Глава 1-16

Однажды на охоту сэр Тристрам

Поехал с королём и королевой.

Шатры свои они разбили там.

И на зверей охотились умело.

Шатры в лесу, палатки над рекой.

Веселье, смех нарушили покой

Лесов бескрайних. Рыцарей забавы,

Которых ровно тридцать собралось.

Они сразиться с кем бы ни пришлось

Готовы ради боя, не для славы.

Сэр Ламорак Уэльский тоже здесь.

С ним сэр Дриант. Для них большая честь

Здесь с королём участвовать в облавах.


На копьях лихо бьётся сэр Дриант,

Но под конец, был из седла он выбит.

Сэр Ламорак свой показал талант:

Он тридцать рыцарей сразил навылет!

Никто из них не усидел в седле.

Все тридцать очутились на земле

И многие разбились прежестоко!

«Сэр Ламорак действительно силён,–

Сказал король,– Но вот уедет он

Непобеждённым. Это очень плохо!

Победы над пришельцами нужны.

Для королевства все они важны.

Сразитесь с ним,– добавил он со вздохом».


«Сэр, – королю ответил сэр Тристрам,–

Сражаться с ним сейчас, мне мало чести.

Лишь уваженье я ему воздам:

Никто б не устоял на этом месте!

Вот Ланселот Озёрный, может быть,

Ещё бы смог теперь врага разить.

Ведь рыцарь сам и конь под ним устали.

Без сил он после подвигов своих.

Всех наших рыцарей сразил он в них!

Они его на доблесть испытали!»

«Ну, если так, повелеваю вам

Предотвратить возможный этот срам!

Хочу, чтоб с Ламораком вы сражались! –


Сказал король,– Из преданности мне,

Любви к Изольде, королеве вашей!

Вы главный щит, единственный в стране,

Должны блюсти все интересы наши»!

«Сэр, – королю ответил сэр Тристрам,–

За Корнуэлл готов я биться сам,

Но этот бой совсем не интересен:

Его нетрудно выбить из седла,

Ведь им борьба великая велась!

И рыцарь настоящий, если честен,

Ту слабость не использует в бою,

Он тем лишь замарает честь свою!

Так Орден Рыцарский покроет плесень!


Но поступлю я, как велите вы,

Хотя и вопреки своим понятьям.

Вы мой король, и вы всегда правы,

И не хочу без вас дела решать я»!

В доспехи облачился сэр Тристрам,

Сел на коня, по короля словам,

Он поскакал навстречу Ламораку.

И сшиблись. Ламораков конь упал,

А всадник под коня в седле попал,

Но встать спешит и снова рвётся в драку.

Он выставил перед собою щит.

«Слезай с коня, – Тристраму он кричит, –

Сражайся пешим, прояви отвагу»!


«Нет, сэр! – ему ответил сэр Тристрам,–

Сражаться с вами нынче я не буду.

В бесчестии большом теперь я сам,

И большей славы вам я не добуду»!

«Что до того, спасибо не скажу!

Сражайся пешим, лишь о том прошу, –

Сказал сэр Ламорак, – раз вышел в поле»!

«О, нет и нет! Такому не бывать, –

Ответил сэр Тристрам,– Мне воевать

Приказано. Сражаюсь против воли.

И так себя уж опозорил я,

Хотя была здесь воля не моя –

Перечить королю никто не волен»!


«Что до позора, – молвил Ламорак,–

Сын королевы здесь к твоим услугам!

А твой позор – он при тебе и так!

Сразись со мной – получишь по заслугам»!

«Сэр Ламорак,– ответил сэр Тристрам, –

Ваш гнев за вами ходит попятам!

Я понимаю, сам бы огорчился,

Увидев рыцаря в расцвете сил,

Который нападенье допустил

На рыцаря, что в битве утомился!

Ведь рыцарей таких на свете нет,

И лошадей таких не видел свет,

Чтоб силы их поток не истончился.


И потому, закончим этот бой.

О том противна мысль, что я наделал.

Не стану больше биться я с тобой.

Закончу это пагубное дело»!

«Ну, что ж, – ответил Ламорак, – Иди,

Но встреча наша где-то впереди»!

С тем отбыл он. С ним сэр Дриант нежданно.

Полдня скакали по лесу одни.

И встретили там рыцаря они.

Посланцем был от Феи он Морганы

Волшебный рог, весь в золоте, он вёз –

Источник женских горестей и слёз.

Для многих из мужей сосуд желанный.


Чудесным свойством рог тот обладал:

Лишь дама, мужу верная навеки,

Свободно в руки может взять фиал

И пить вино спокойно, без помехи.

Но, если дама мужу неверна –

Прольёт напиток тотчас же она!

И этот рог для короля Артура

Волшебницей отправлен. Гвиневера –

Вот цель её: разрушить жизнь и веру,

И ясный день укрыть за тучей хмурой.

Ни королева, ни сэр Ланселот

Ещё не знают, что их вскоре ждёт.

Король Артур – могучая фигура!


Сэр Ламорак у рыцаря того

Узнал всю правду, применивши силу.

И в новый путь направил он его:

«Вези, куда скажу, не то – могила!

Ты к Марку королю свези сей рог,

Чтоб сэр Тристрам про честь припомнить смог,

Когда король супругу испытает!

А королю скажи, что рог я шлю,

Чтоб испытал он им жену свою.

Пусть про неё он многое узнает!

И рыцарь прибыл к Марку на порог.

Передаёт ему волшебный рог

И свойство рога тут же открывает.

Король Изольду, с ней ещё сто дам,

Собрал всех вместе. Каждую он сам

Из рога пить прилюдно заставляет.


И лишь четыре дамы изо всех

Испив из рога, платья не облили.

«Неверности супругам страшный грех

Лежит на них! Мужьям все изменили!–

Вскричал король, – Такой большой позор

Огонь искупит! Грешниц на костёр»!

Но собрались бароны и открыто

Сжигать не согласились жён и дам:

«Какой-то рог волшебницей нам дан!

Какие злые чары в нём сокрыты?

Коварней феи, чем Моргана нет!

А злее и подлей не видел свет!

Всю жизнь она на любящих сердита»!


И многие из рыцарей клялись,

Что если встретят на дороге Фею,

За милю обойдут, спасая жизнь.

А сэр Тристрам подумал, сожалея:

«Сэр Ламорак затеял это всё,

Чтоб пошатнуть достоинство моё.

Ну, что ж, с ним разберусь при первой встрече»!

Прекрасная Изольда, сэр Тристрам

В те времена встречались часто там.

Он приходил к ней днём и каждый вечер.

Когда на землю опускалась ночь,

Свою любовь не в силах превозмочь,

Они, порой, до утра длили встречу.


Тристрамов родич, низкий сэр Андрет,

Подстерегал Тристрама днём и ночью.

Из зависти глухой, желая бед,

Хотел застать его с Изольдой очень.

И вот однажды ночью подстерёг.

Двенадцать рыцарей он на порог

Привёл покоев королевы тихо.

И вдруг они нежданные вошли,

Над головами факелы зажгли

И бросились вязать Тристрама лихо.

А он в постели с милой был нагим.

Прекрасную связали вместе с ним

И только утром повели на выход.


И по приказу короля тогда

Был сэр Тристрам в часовню, что над морем,

Приведен для короткого суда.

Изольду же – в лачугу к прокажённым.

Был связан сэр Тристрам. Ведут на смерть.

Вокруг враги. «Придётся умереть,–

Подумал и сказал он лордам смело:

«Любезные! Припомните, что я,

Однажды доказал, что жизнь моя

Посвящена расцвету Корнуэла!

Ведь сэр Мархальт в бою был мной убит

И Корнуэл укрыл от бед мой щит,

Когда никто из вас и шаг не сделал!


От дани Корнуэл избавил я.

Такая ль мне обещана награда?

Все знают, что и ныне жизнь моя –

Врагам неодолимая преграда.

Не дайте мне бесславно умереть.

Для рыцарства позором будет смерть

Того, кто побеждал в боях свободно»!

«Позор тебе,– воскликнул сэр Андрет, –

Предатель ты! Тебе спасенья нет,

Хотя себя несёшь, как благородный»!

И сэр Андрет достал свой острый меч

И голову хотел ему отсечь,

Нацелив взор презрительный, холодный.


Тут бросил взгляд на руки сэр Тристрам,

Привязанные к рыцарям, стоящим

С ним рядом, по обеим сторонам,

Рванул к себе, как идолов блестящих.

Ослабли путы. Руки вынул он.

Теперь его противник обречён!

Он кинулся на родича Андрета

И вырвал меч из ослабевших рук.

Свалил его и тех, что сзади двух.

За жизнь он дрался в странной битве этой.

Ведь сэр Тристрам был совершенно наг.

Но рыцарей теснил за шагом шаг.

Десятерых он уложил раздетый.


Он бросился в часовню. Стал в дверях,

Обороняясь доблестно, умело.

Невиданная битва в тех краях!

Сто рыцарей призвал Андрет для дела!

Увидел сэр Тристрам – врагов не счесть.

А в родиче его пылает месть.

Тогда часовню накрепко закрыл он.

И выломавши прутья на окне,

Морской простор приветствовал вовне,

Над морем восходящее светило.

Он вылез из окна. На миг повис

И руки отпустив, как камень, вниз

Упал на берег. И лежал без сил он.


Замок, худ. Алан Ли (Alan Lee)

Загрузка...