Глава 1-14

И с тем отплыл с Изольдой сэр Тристрам.

Их в Корнуэлле встретили бароны.

А вскоре свадьба состоялась там.

Тогда же королевою законной

Прекрасная Изольда названа,

И рады ей вельможи и страна.

Но всё равно, как в Книге говорится,

А Книга та Французская не лжёт,

Любовь ничто на свете не убьёт –

Тристрам с Изольдой не смогли проститься.

Любовь их неизбывною была

И вместе с ними век их прожила.

И с ними в мирозданье растворится…


На торжествах устроен был турнир.

Там много было поединков славных.

И сэр Тристрам, как истинный кумир,

Был награждён бесценным призом главным.

Но вот минули праздничные дни,

Погасли, как веселия огни,

А в будни обнаружилась пропажа.

Две дамы, сговорившись меж собой,

Задумали из ревности тупой,

В каком-то дикой ненависти раже,

Изольды камеристку погубить,

Чтоб не мешала ближе к трону быть,

Чтоб с королевой не общалась даже.


Брангвейну за цветами, как-то в лес

Отправили, продумав всё заранее.

Напали при свидетельстве небес,

Связали, без душевных колебаний,

И привязали к дереву её:

«Пусть дама остаётся со зверьём»!

Три дня и ночи там она страдала.

Но, к счастью, славный рыцарь Паломид

Нашёл её и спас. Он с ней спешит


Рыцарство – Франк Дикси (Frank Dicksee)


В обитель близлежащую сначала,

Чтоб дама отдохнула от тревог.

Её покинув, вышел за порог

И в лес ушёл, где странствовал бывало.


И вот Изольда, горести полна,

Страдает по исчезнувшей служанке.

Поверьте, королева ни одна

Не плакала до ночи спозаранку,

Когда её служанку отберут.

Совсем другое дело было тут:

Брангвейна с детства дома ей служила,

Как бабушка была, почти, как мать.

Брангвейну невозможно потерять.

Изольда даму верную любила.

Приехав вместе из родной страны,

Здесь, ещё больше, сблизились они.

О родине Изольда с ней грустила.


И вот однажды, выйдя в лес густой,

Прекрасная Изольда в нём бродила.

Печальных мыслей неумолчный рой

Лишал её в лесу последней силы.

Она на камень села над ручьём

И думала, рыдая, обо всём.

Сэр Паломид вдруг вышел к ней из чащи.

Он раньше слышал жалобы её

И точно знал, что сделать для неё,

Прося взамен, что для него послаще.

«О, госпожа моя, без лишних слов,

Вам возвратить Брангвейну я готов.

Вам услужить, сказал он,– буду счастлив!


А вы моё желание одно

Пообещайте выполнить за это»!

«Езжайте поскорее! Решено! –

Воскликнула Изольда, – Спора нету!

На всё согласна! Здесь её и жду»!

«Я верю вам! Брангвейну приведу! –

Сказал сэр Паломид, – И ждать недолго.

Лишь полчаса, и будет здесь она –

Здорова и решительна сполна.

Укажет, кто её оставил волкам».

К монахиням в обитель поскакал.

К Изольде там Брангвейну он позвал.

И полчаса на всё потратил только.


А королева счастлива была.

Опять с ней рядом дама-камеристка!

Она свою Брангвейну обрела –

Нет в королевстве более ей близкой!

«Что ж, госпожа,– сказал сэр Паломид, –

Я сделал всё. Душа моя горит.

Я жду. Теперь ведь очередь за вами»!

«Сэр Паломид,– ответила она,–

Я обещанье выполнить должна

И выполню, но чётко, между нами:

Ничто дурное я не допущу,

Дурные притязанья не прощу.

Чего желать, теперь решайте сами».


«Ах, госпожа! – сэр Паломид сказал,–

Моё желанье выскажу я позже.

И я хочу, чтоб сам король узнал

Чего спаситель от супруги хочет.

Изольда поскакала к королю.

Сэр Паломид за ней, как во хмелю.

И вот он с ней пред королём явился.

Сэр Паломид промолвил: «Государь,

Нас рассуди, как то бывало встарь!

Прошу, чтоб справедливый суд свершился».

«Скажи в чём дело, – отвечал король, –

А я свою уж твёрдо знаю роль.

Хочу, чтоб ты правдиво объяснился»!


«Я вашей королеве обещал,

Изольде – госпоже моей прекрасной,

Что возвращу Брангвейну. Я сказал

И сделал. Здесь, как день, всё ясно.

Взамен пообещала мне она,

Что выполнить желание должна,

Какое испрошу, не размышляя».

«Что скажете, супруга вы моя?–

Последовал вопрос от короля.–

Вы выполните всё, что он желает»?

«Всё так, как он сказал, Господь спаси!

Ведь может рыцарь мой порыв простить,

Когда от радости душа играет!


От счастья согласилась я тотчас,

Надеясь, что дурного он не спросит»!

«Что ж, госпожа, пусть требует от вас,

Чего сейчас душа его попросит.

Уж, коль вы поспешили обещать,

То слово ваше вы должны сдержать,–

Сказал король. – Ни вправо, и ни влево»!

Сэр Паломид немного помолчал,

Затем он всем внушительно сказал:

«Желаю я, чтоб ваша королева

Уехала со мной в мои края,

Где вольная резвится жизнь моя»!

Король, услышав, побледнел от гнева.


Потом сказал: «Что ж, отправляйся с ней,

Бери её себе, а с ней все беды,

Которые последуют за ней.

Тебе я не желаю в том победы!

Недолго станешь обществом её

Ты тешить, ублажать своё житьё»!

«Ну, что до этого, – сказал с улыбкой

Отчаянный воитель Паломид,–

Готов я ко всему! Душа горит!

Мне не страшны сражения и сшибки»!

И королеву за руку он взял.

«Последуйте за мной,– он ей сказал,–

Желаю насладиться счастьем зыбким»!


«Ты должен знать, не слишком я боюсь

Уйти с тобой, хоть ты со мной не честен.

И душу мне не наполняет грусть,

И твой подход мне даже интересен.

Я знаю твёрдо, рыцаря любя,

Меня освободит он от тебя!–

Прекрасная Изольда так сказала.

«Ах! Будь, что будит,– молвил Паломид.

Он королеву подсадить велит

С ним на коня. И с нею ускакал он.

Король воскликнул: «Где же сэр Тристрам?

Сейчас, как воздух, он потребен нам!

Такого в королевстве не бывало»!


Найти Тристрама сразу не смогли.

Он на охоте был в лесах зелёных.

Он так сейчас свои проводит дни,

Вдали от замка, вольный и влюблённый.

«Увы, – сказал король,– навеки я

Покрыт позором и моя семья!

Ведь с моего согласия тот рыцарь

Прилюдно королеву уводил!

Не знаю, как тут быть! Мне свет не мил!

Мне от позора впору утопиться»!

Тогда Тристрамов рыцарь Ламбегус

Сказал: «Король мой, я тотчас берусь

Догнать нахала и на смерть сразиться!


Мой сэр Тристрам, когда бы был он здесь,

Не ждал бы ни единого мгновенья.

Он защитил бы королевы честь.

А я – его заветов продолженье»!

«О, грамерси! – король ему сказал,–

Вас в час тревоги сам Господь послал»!

Вот снарядился Ламбегус, помчался

Во весь опор за Паломидом вслед.

Он их нагнал, желанием согрет –

Сквозь чащу, напрямик он пробирался.

Сэр Паломид Изольду снял с коня:

«А кто там наезжает на меня?–

Воскликнул он,– Я очень испугался!


Не ты ли сэр Тристрам? Тебя я жду,

Ведь в давнем я долгу перед тобою!

Но в этот раз ты на свою беду

В бою последнем встретишься со мною»!

«Нет, я не сэр Тристрам,– ответил тот,–

Ему служу я, но в душе живёт

И честь его, и доблесть и отвага!

Я сэр Ламбегус. А при встрече с ним,

Хлопот не оберёшься, господин!

Овечкой станешь ты во львиных лапах»!

И друг на друга ринулись они,

Наставив копья мощные свои…

Осколки копий затерялись в травах.


И обнажили острые мечи.

И повредили панцири друг другу.

Рубились лихо, оба горячи,

Но Паламидас покалечил руку

Неопытному рыцарю тому.

Затем такой удар нанёс ему,

Что сэр Ламбегус больше не сражался.

Он раненый на землю пал с коня

И тихо умирал при свете дня,

Разбитой головой к траве прижавшись.

К Изольде устремился Паломид.

Но нет её нигде. И он кричит,

Зовёт её, надежду потерявши.


А королева побежала в лес.

В его чащобу тёмную стремится.

И вот ручей – холодный, тихий плеск.

И в нём она решила утопиться.

Супругом равнодушным отдана

На поруганье рыцарю она.

В каких краях возлюбленный витает,

Забывший про неё средь дел своих

В чужом краю, среди людей чужих,

Она давно не знает, не гадает.

А в омуте бездонна глубина.

Забвенье и покой сулит она.

Заманивает, тянет, призывает…


Но, к счастью, мимо рыцарь проезжал,

Который в замке жил неподалёку.

Он звался сэр Адтерп. Он увидал

Красавицу на берегу высоком.

Он спас её и в замок свой привёз.

Утешил, обогрел. В потоках слёз,

Узнал он, кто она, что было с нею.

Решил, что за неё он отомстит:

«Наказан будет рыцарь Паломид!

Он о своём бесчинстве пожалеет»!

На встречу с Паломидом поспешил

И с рыцарем в сражение вступил.

Мечту о мести в сердце он лелеял.


Но опытней, сильнее Паломид.

И сэр Адтерп повержен и изранен.

«Зачем со мной вы бились? – говорит

Сэр Паломид,– Что сталось между нами?

Откройтесь мне, иначе вас убью!

Причину мне поведайте свою»!

И сэр Адтерп открыл под страхом смерти,

Куда Изольду из лесу увёз.

Затем добавил, не скрывая слёз:

«Я спас её от гибели, поверьте»!

«Вставай, немедля едем в замок твой»!

«Но мне не встать – изранен я тобой

И мне теперь недолго жить на свете.


Езжай дорогой этой! – прошептал

Адтерп и указал ему дорогу.

Сэр Паломид немедля поскакал.

На сердце и сомненье и тревога.

Его Изольда видит из окна.

Ворота запереть велит она.

Попытки въехать в замок безуспешны.

Тогда коня он грустно расседлал,

Богатое седло и сбрую снял,

Пустил коня пастись и безутешно

На землю сам уселся у ворот,

Не ведая, куда теперь пойдёт:

Ни мысли, ни желаний, ни надежды…


Загрузка...