А тут к Артуру прибыло посольство.
Его Риенс направил в Карлион.
Король Риенс с открытым своевольством
Повсюду учреждает свой закон.
На Северном Уэльсе он король,
Ирландия под ним. Владыки роль
Всех королевств пришлась ему по вкусу.
Он королю Артуру шлёт привет
И сообщает, что своим искусством
Он одержал одиннадцать побед.
Одиннадцать разбил он королей
Непобедимой армией своей,
И, что теперь пришёл его черёд.
Все короли Риенсу покорились.
В знак полного смиренья своего
Все с бородами дружно распростились –
Отрезали для мантии его.
Он оторочить мантию решил
Их бородами. В фарс он превратил
Их власть и королевское значенье.
На мантию их бороды пришив,
Подвергнул роковому униженью,
Тем полную победу завершив.
И вот прислал за бородой Артура.
О том послы ему сказали хмуро,
Прямую речь Риенса доложив:
«На полу бороды мне не хватает.
И борода Артура мне нужна.
Откажет – на себя пускай пеняет.
Глупа его отвага и смешна.
В его я земли вторгнуться смогу.
Всё истреблю, разрушу и сожгу.
Владения Артура не покину.
Заплатит гордый, дорогой ценой.
И голову его в мешок закину
С его, такой мне нужной, бородой»!
«Вершина глупого самодовольства!
Наглее свет не видывал посольства! –
Сказал Артур, от гнева сам не свой.–
«Сказал ты всё, что велено, и ладно,
Скандальный и позорнейший посол.
Спеши теперь домой путём обратным,
И будь доволен, что живым ушёл.
Но твой король, когда сюда придёт,
Живым отсюда точно не уйдёт!
Он в скором времени придёт с поклоном
И на колени встанет предо мной!
Не то, клянусь я жизнью и законом,
Без головы покинет пир земной!
Я знаю, что ни разу в поединке
Достойный не встречал его противник.
Вот и скажи – простится с головой,
Когда мне не захочет поклониться»!
С тем отбыл прочь посол, свидетель драм.
«Есть кто-нибудь, Риенса знавший лично? –
Спросил Артур. «Да, сэр,– сказал Нарам. –
Могучий телом и надменный муж,
Располагает армией к тому ж.
Не сомневайтесь, выставит он силы,
Великие уменьем и числом.
Немало королей уж покорил он,
Теперь подмять желает Карлион».
«Ну, что ж, – сказал Артур,– Его мы встретим
В его последний день на этом свете.
И от меча погибнет сей дракон»!
А в те же дни сказал Артуру Мерлин:
«На свет родился в первый день весны
Здоровый мальчик. Только я уверен,
Что не для мира он, а для войны.
От лорда знатной дамой он рождён.
В предчувствии своём я убеждён:
Погубит он и вас, и земли ваши.
Вас от его руки настигнет смерть.
Он родился, и это день вчерашний.
Его ничем нельзя преодолеть»!
И повелел Артур к нему доставить
Младенцев первомайских, их представить
Всех в замке королю. Иначе – смерть!
И сыновья всех рыцарей и лордов
Отправлены по морю к королю.
И Мордред послан был женою Лота,
Отведен был со всеми к кораблю.
От месяца до года этим днём 1
Младенцев знатных поместили в нём
И в роковое плаванье пустили.
Недолго их носило по волнам.
Они воле случая подплыли
К скалистым, бесприютным берегам.
Корабль разбился, все почти погибли.
Лишь только одного минула гибель.
Живым лишь Мордред оставался там.
И добрый человек забрал ребёнка
И до четырнадцати лет растил.
И мальчик рос здоровым, крепким, звонким.
Мечтал о битвах от избытка сил.
Тогда-то в день воскресный поутру
Привёл его крестьянин ко двору.
Об этом мы узнаем из рассказа
В конце сей книги. Есть всему черёд. 2
А в этом месте мы отметим сразу,
Что в королевстве зрел переворот.
Бароны с лордами негодовали,
Что их детей насильственно забрали.
Кипенье продолжалось целый год.
Но всю вину на Мерлина взвалили.
Король Артур остался в стороне.
Его боялись и ещё любили.
И помнили, каков он на войне.
А к королю Риенсу воротясь,
Посол сказал, что был затоптан в грязь!
Тот разъярился выше всякой меры
И стал большое войско собирать.
Но, впрочем, и о нём, и этих мерах
В дальнейших главах сможете узнать.
Там повесть есть о Балине Свирепом.
Могучий рыцарь в облике нелепом
Пред вами вскоре должен там предстать…
––
1.Видимо, ошибка, поскольку родившиеся в первый день мая младенцы должны быть одного возраста или могут быть старше на год. Этот эпизод задуман по образцу библейской истории об избиении младенцев, устроенном с целью уничтожения но – порожденного Христа.
2. – Рассказа о детстве и юности Мордреда в книге Мэлори нет; видимо, он ссылается здесь на один из французских источников. Под книгой «Смерть Артура» он может подразумевать французский прозаический роман XIII в., где рассказывается о мятеже Мордреда.