Король и Мерлин на коней уселись
И спешно поскакали в Карлион.
Артур летел вперёд к заветной цели –
Всё о себе хотел услышать он.
Он Ульфиуса с Эктором призвал
И правду им поведать приказал
О том, как был на свет рождён, кем были
Родители его – отец и мать.
И правду приближённые открыли.
От них теперь пришлось ему узнать,
Что Утер Пендрагон – отец ушедший,
Что королева – лучшая из женщин –
Прекрасная Игрейна его мать.
«В лесу и Мерлин говорил такое, –
Сказал Артур. Немедля он послал
За королевой. Нет в душе покоя.
Её он с нетерпеньем ожидал.
С почётом и радушьем повстречал.
С Игрейной вместе прибыла Моргана.
Прекрасноликой Феи красота
Всех рыцарей, как облаком туманным,
Обволокла – надежда и мечта.
И дочь, и мать прекрасны, совершенны,
Два ангела небесных в старых стенах,
Такого не видавших никогда.
Тут Ульфиус при всех сказал открыто,
Прервав суровой речью добрый пир:
«Вот женщина, которою сокрыто
Явление Артура в этот мир. –
И на Игрейну пальцем указал.
И замер зал, а рыцарь продолжал:
«Ты лживейшая женщина на свете.
Предательница сына-короля!»
Артур вскочил: «За слово ты в ответе»!
«Сам знаю, сэр! Перчатка вот моя! –
Ответил Ульфиус. – Но докажу я,
Что прав, тому, кто спор начать рискует,
Открою суть, зерна не утая!
Из-за Игрейны – королевы этой,
И началась великая война!
Рожденье ваше в тайне и секрете
Она держала. В том её вина.
Ведь в королевстве ни один барон
Не ведал, кем король их порождён!
В предательстве её я обвиняю
Пред Богом, вами, и в глазах людей.
Того на поединок вызываю,
Кто усомнится в правоте моей»!
Тогда в слезах Игрейна с кресла встала
И сыну всё, что знала, рассказала:
Всё то, что раньше сказано о ней:
«Я женщина и не могу сражаться,
Чтоб честь свою спасти и поддержать!
Но верю я, что должен отыскаться
Мой рыцарь, чтобы вызов сей принять!
А Мерлин точно знает эту быль,
Что Утер с вами в замок Тинтагиль
Той ночью с приближёнными явился
В обличии супруга моего,
Когда мой герцог с жизнью распростился.
Уж три часа, как не было его!
Я зачала от Утера в постели.
С ним обвенчалась через две недели.
Родившийся младенец – сын его!
И по веленью Утера ребёнок
На воспитанье Мерлину был сдан.
Его я помню в золоте пелёнок,
Но больше не видала никогда.
Не знаю даже имени его.
Не ведаю о нём я ничего»!
И к Мерлину тогда оборотился
Сэр Ульфиус, и так ему сказал:
«Так вот кто в этом деле провинился!
Вина не той, что ныне обвинял»!
Игрейна молвит: «Сэр Артур, я знаю,
Что сыну короля я мать родная,
Но вырастить его мне Бог не дал»!
Тогда Артур взял Мерлина за руку,
Спросил: «Игрейна мать моя»?
«Воистину! В том честь моя порукой, –
Ответил Мерлин, – Вы одна семья»!
Тут выступил сэр Эктор. Рассказал,
Как мальчика в семье он воспитал.
И заключил в объятия Игрейну
Растроганный, взволнованный король.
И целовал её, грустя безмерно
О времени, ушедшем исподволь,
Когда он, юный, в матери нуждался,
Но материнской ласки не дождался,
И жил, играя заданную роль.
И пышный пир велел король устроить.
И пировали целых восемь дней.
И эти дни Артур мечтал утроить.
Был неразлучен с матерью своей.