Миз – госпожа…; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины – как замужней, так и незамужней.
Здесь и далее: подробно об этих событиях рассказано в романе А. Марсонс «Мертвая ученица».
Черная Страна – территория в Западном Мидленде (Уэст-Мидлендс), к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии.
Церемониальное метрополитенское графство на западе Англии, входит в состав одноименного региона. В состав графства входят города Бирмингем, Вулверхэмптон и Ковентри, а также расположенная между ними урбанизированная территория.
Около 7,5 кг.
Около 140 кг.
См. роман А. Марсонс «Немой крик».
Небольшой городок в Западном Мидленде, расположенный в 2,5 мили от Дадли.
Деревня, расположенная недалеко от Дадли и Брирли-Хилл.
Крупный торговый центр в округе Дадли. Считается одним из самых крупных английских городов, в которых нет железнодорожной станции.
Защитный механизм психики, заключающийся в уклонении (отказе, уходе) от ситуаций и источников неприятного воздействия.
Хит вокального дуэта «Питчез энд Херб» (1978).
См. роман А. Марсонс «Мертвые души».
См. роман А. Марсонс «Черная кость».
От «суперинтендант» – звание старшего офицерского состава полиции, второе после комиссара.
Около 13 см.
Около 5 см.
Около 180 см.
В данном случае автор сравнивает потрясение от смерти близкого человека с землетрясением.
Giro – сленговое обозначение государственных выплат малоимущим (социального пособия).
Один из районов муниципальной застройки с самым высоким уровнем преступности в Дадли.