Примечания

1

Миз – госпожа…; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины – как замужней, так и незамужней.

2

Здесь и далее: подробно об этих событиях рассказано в романе А. Марсонс «Мертвая ученица».

3

Черная Страна – территория в Западном Мидленде (Уэст-Мидлендс), к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии.

4

Церемониальное метрополитенское графство на западе Англии, входит в состав одноименного региона. В состав графства входят города Бирмингем, Вулверхэмптон и Ковентри, а также расположенная между ними урбанизированная территория.

5

Около 7,5 кг.

6

Около 140 кг.

7

См. роман А. Марсонс «Немой крик».

8

Небольшой городок в Западном Мидленде, расположенный в 2,5 мили от Дадли.

9

Деревня, расположенная недалеко от Дадли и Брирли-Хилл.

10

Крупный торговый центр в округе Дадли. Считается одним из самых крупных английских городов, в которых нет железнодорожной станции.

11

Защитный механизм психики, заключающийся в уклонении (отказе, уходе) от ситуаций и источников неприятного воздействия.

12

Хит вокального дуэта «Питчез энд Херб» (1978).

13

См. роман А. Марсонс «Мертвые души».

14

См. роман А. Марсонс «Черная кость».

15

От «суперинтендант» – звание старшего офицерского состава полиции, второе после комиссара.

16

Около 13 см.

17

Около 5 см.

18

Около 180 см.

19

В данном случае автор сравнивает потрясение от смерти близкого человека с землетрясением.

20

Giro – сленговое обозначение государственных выплат малоимущим (социального пособия).

21

Один из районов муниципальной застройки с самым высоким уровнем преступности в Дадли.

Загрузка...