«Ты словно цветок» – романс на слова немецкого поэта Генриха Гейне.
Владимир Пуришкевич (1870–1920) – известный политический деятель, член Государственной думы, из-за своих крайне правых взглядов бывший излюбленной мишенью юмористов тех лет.
Экс-ле-Бен (сокращенно Экс) – курорт на юге Франции. См. более поздний очерк Тэффи о нем в этом томе.
Карлсбад (ныне Карловы Вары) – знаменитый курорт.
От немецкого Sprudel – минеральная вода.
Бад-Наугейм (сейчас чаще называется Бад-Наухайм) – популярный в начале двадцатого века немецкий курорт.
Бумазея – плотная хлопчатобумажная ткань.
Сиг – популярная в то время рыба семейства лососевых.
Номер (франц.).
То есть пластического хирурга.
Марки дорогих автомобилей.
Чаевые (франц.).
Известный горный курорт.
Мадам Ивановой (которая живет) у Петровой (франц.).
Распродажах (франц.).
Кровоизлияние, инсульт (франц.).
Шарль Гуно (1818–1893) – французский композитор. «Плачь, Маргарита» – ария из его оперы «Фауст».
От французского trente et quarante (тридцать и сорок, карточная игра).
Ноль (франц., когда шарик попадает на ноль, все ставки забирает казино).
Красное (франц.).
Черное (франц.).
Занос (франц.).
Полицейский (франц.).