Примечания

1

«Ты словно цветок» – романс на слова немецкого поэта Генриха Гейне.

2

Владимир Пуришкевич (1870–1920) – известный политический деятель, член Государственной думы, из-за своих крайне правых взглядов бывший излюбленной мишенью юмористов тех лет.

3

Экс-ле-Бен (сокращенно Экс) – курорт на юге Франции. См. более поздний очерк Тэффи о нем в этом томе.

4

Карлсбад (ныне Карловы Вары) – знаменитый курорт.

5

От немецкого Sprudel – минеральная вода.

6

Бад-Наугейм (сейчас чаще называется Бад-Наухайм) – популярный в начале двадцатого века немецкий курорт.

7

Бумазея – плотная хлопчатобумажная ткань.

8

Сиг – популярная в то время рыба семейства лососевых.

9

Номер (франц.).

10

То есть пластического хирурга.

11

Марки дорогих автомобилей.

12

Чаевые (франц.).

13

Известный горный курорт.

14

Мадам Ивановой (которая живет) у Петровой (франц.).

15

Распродажах (франц.).

16

Кровоизлияние, инсульт (франц.).

17

Шарль Гуно (1818–1893) – французский композитор. «Плачь, Маргарита» – ария из его оперы «Фауст».

18

От французского trente et quarante (тридцать и сорок, карточная игра).

19

Ноль (франц., когда шарик попадает на ноль, все ставки забирает казино).

20

Красное (франц.).

21

Черное (франц.).

22

Занос (франц.).

23

Полицейский (франц.).

Загрузка...