Аналой – высокий столик с покатым верхом, на который во время службы кладутся богослужебные книги.
РУДН – Российский университет дружбы народов, в нём учатся не только российские граждане, но и иностранцы.
Hi, beauty! (англ.) – Привет, красотка!
I guess, I’ll die another day (англ.) – Вероятно, я умру, но не сейчас. Строка из песни Мадонны, ставшей саундтреком заставки к юбилейному фильму про Джеймса Бонда «Умри, но не сейчас», 2002.
«Же не манж па сис жур» – знаменитая фраза Кисы Воробьянинова из романа «Двенадцать стульев» (транскрипция с французского), перевод – «Я не ел шесть дней…» Полный вариант: «Месье, же не манж па сис жур. Гебен зи мир битте этвас копек ауф дем штюк брод. Подайте что-нибудь бывшему депутату Государственной думы».
МГИМО – Московский государственный институт международных отношений.
Отрывок статьи взят из открытого ресурса https://m.5-tv.ru/news/352104/vkonce-tonnela-cto-ipocemu-videli-ludi-vmoment-kliniceskoj-smerti/, автор статьи – Георгий Иванов.
Фермуар – застёжка особой формы в виде двух цепляющихся друг за друга элементов. Её ещё называют замок-поцелуйчик.
Алистер Кроули – английский оккультист, поэт, художник, был известен как чёрный маг и сатанист, один из «видных идеологов оккультизма и сатанизма» XX века. Вместе с художницей Фридой Харрис создал собственную колоду Таро, которая сейчас является одной из самых популярных.
Адаптированный фрагмент из книги Владимира Шмакова «Священная книга Тота», аркан Звезда.
Баурсак – традиционная казахская лепёшка, поджаренная в масле в казане.
Анашым – мамочка (каз.).
Беделди адам – важный человек (каз.).
Карл Юнг – швейцарский психолог и психиатр, основоположник аналитической психологии.
Джеймс Хиллман – американский психолог, основал движение архетипической психологии.
Solve et Coagula – Растворяй и сгущай (лат.) Фраза имеет оккультные корни, связанные с алхимией и герметической философией. Понимается как «растворяй/разрушай старое и сгущай/создавай новое». Встречается на изображениях Бафомета (дьявола).