The Law Society Gazette (англ.) – британский юридический еженедельник, издается Юридическим сообществом Англии и Уэльса. – Здесь и далее примеч. пер.
Условие, без которого нет результата (лат.). – Примеч. ред.
Боро Лондона (англ. London borough) – городской район столицы Великобритании. 32 боро образуют церемониальное графство и регион Большой Лондон. При этом лондонский Сити – отдельное церемониальное графство с особым статусом.
Фулхэм – район Лондона, расположенный вдоль северного берега Темзы между Челси и Хаммерсмитом.
«Фортнум и Мэйсон» (англ. Fortnum & Mason) – престижный магазин в Лондоне на улице Пикадилли, ведет свою историю с 1707 г.
Натуризм – образ жизни в гармонии с природой, который также включает в себя демонстрацию наготы в сообществе с целью развития уважения к себе, другим людям и природе.
Меренге (исп. merengue) – музыкальный стиль и танец Доминиканской Республики.
Пасодобль (исп. paso doble – «двойной шаг», «два шага») – испанский танец, имитирующий корриду.
Кибуц (ивр.) – сельскохозяйственная коммуна в Израиле с общностью имущества и равенством труда и потребления.
Джими Хендрикс (англ. James Marshall (Jimi) Hendrix, 1942–1970) – американский гитарист, певец и композитор, величайший гитарист всех времен, по мнению журнала Time.
Кок-о-вен, или петух в вине (фр. coq au vin) – классическое блюдо французской кухни из курятины, тушится в вине. Классическим рецептом считается блюдо в вине по-бургундски.
Сериал про адвоката-идеалиста.
«Хуже не придумаешь. Гид по выживанию» – книга Джошуа Пивена и Дэвида Боргенихта.
Силлабаб (англ. Syllabub) – британский десерт, взбивается из густых сливок с сахаром и белым вином, был популярен в период с XVI по XIX в.
Строчка из песни: «У меня никого нет». – Примеч. ред.
«Конкорд» (фр. Concorde) – британо-французский сверхзвуковой пассажирский самолет.
У футбольного клуба «Арсенал» официальное прозвище «Канониры» (англ. Gunners). Прозвище это они получили, потому что клуб был основан рабочими оружейного завода (в 1886 г.).
Стилтон (англ. Stilton) – сорт английского сыра, который известен характерным сильным запахом.
В итальянском языке, как и в русском, существует разделение на уважительное «вы» и «ты», в английском же языке эти формы устарели.
Арсен Люпен – джентльмен-грабитель, главный герой романов и новелл французского писателя Мориса Леблана.