Примечания

1

The Law Society Gazette (англ.) – британский юридический еженедельник, издается Юридическим сообществом Англии и Уэльса. – Здесь и далее примеч. пер.


2

Условие, без которого нет результата (лат.). – Примеч. ред.


3

Боро Лондона (англ. London borough) – городской район столицы Великобритании. 32 боро образуют церемониальное графство и регион Большой Лондон. При этом лондонский Сити – отдельное церемониальное графство с особым статусом.


4

Фулхэм – район Лондона, расположенный вдоль северного берега Темзы между Челси и Хаммерсмитом.


5

«Фортнум и Мэйсон» (англ. Fortnum & Mason) – престижный магазин в Лондоне на улице Пикадилли, ведет свою историю с 1707 г.


6

Натуризм – образ жизни в гармонии с природой, который также включает в себя демонстрацию наготы в сообществе с целью развития уважения к себе, другим людям и природе.


7

Меренге (исп. merengue) – музыкальный стиль и танец Доминиканской Республики.


8

Пасодобль (исп. paso doble – «двойной шаг», «два шага») – испанский танец, имитирующий корриду.


9

Кибуц (ивр.) – сельскохозяйственная коммуна в Израиле с общностью имущества и равенством труда и потребления.


10

Джими Хендрикс (англ. James Marshall (Jimi) Hendrix, 1942–1970) – американский гитарист, певец и композитор, величайший гитарист всех времен, по мнению журнала Time.


11

Кок-о-вен, или петух в вине (фр. coq au vin) – классическое блюдо французской кухни из курятины, тушится в вине. Классическим рецептом считается блюдо в вине по-бургундски.


12

Сериал про адвоката-идеалиста.


13

«Хуже не придумаешь. Гид по выживанию» – книга Джошуа Пивена и Дэвида Боргенихта.


14

Силлабаб (англ. Syllabub) – британский десерт, взбивается из густых сливок с сахаром и белым вином, был популярен в период с XVI по XIX в.


15

Строчка из песни: «У меня никого нет». – Примеч. ред.


16

«Конкорд» (фр. Concorde) – британо-французский сверхзвуковой пассажирский самолет.


17

У футбольного клуба «Арсенал» официальное прозвище «Канониры» (англ. Gunners). Прозвище это они получили, потому что клуб был основан рабочими оружейного завода (в 1886 г.).


18

Стилтон (англ. Stilton) – сорт английского сыра, который известен характерным сильным запахом.


19

В итальянском языке, как и в русском, существует разделение на уважительное «вы» и «ты», в английском же языке эти формы устарели.


20

Арсен Люпен – джентльмен-грабитель, главный герой романов и новелл французского писателя Мориса Леблана.


Загрузка...