ЧОН – нерегулярные части особого назначения для борьбы с контрреволюцией и белогвардейцами.
АВО – Амурская военная организация, белогвардейское объединение забайкальских, амурских и уссурийских казаков.
«Последнее сообщение» – сигнал трубы на военных похоронах.
Колоблизь – рядом, поблизости (амур.)
Блюдники – сдобные пресные лепёшки (амур.).
Бесчурно – чрезмерно (амур.).
Не в голову было – невдомёк (амур.).
В одном лесу два тигра не живут – китайская пословица.
Шаолиньцюань – шаолиньский способ боевой борьбы (кит.).
Еще не научился ходить, а уже хочет бегать – китайская пословица.
Гуайву (guàiwù) – монстр (кит.).
Хань – титульная нация Китая.
Чжунгэ хуньсюэ (zhōngé hùnxuè) – русско-китайский полукровка.
У сильного полководца нет слабых солдат – китайская пословица.
Билочунь (bǐluòchūn) – дорогой сорт китайского чая.
Ли Дачжан – один из основателей Компартии Китая.
По китайскому закону того времени, жильё, в котором затоплена печь, сносу не подлежит.
Куньлунь – одна из крупнейших горных систем Азиатского материка, расположена в Китае. Куньлунь простирается от Памира на западе до Сино-Тибетских гор на востоке, окаймляя Тибет с севера.
Из книги А. В. Панцова: Мао Цзэдун. – М.: «Молодая гвардия», 2007. – (Жизнь замечательных людей).
Все пальцы не могут быть одинаковой длины – китайская пословица.
Вода течет вниз, а человек стремится вверх – китайская пословица.
Чэнь Дусю – первый Генеральный секретарь Компартии Китая.
Чжаотао дацзян (zhàotāo dà jiāng) – главнокомандующий-усмиритель (кит.).
Все лошади спотыкаются, все люди ошибаются – китайская пословица.
Бацзицюань (8 сторон совершенного кулака), дуаньдацюань (короткий кулак) – приёмы рукопашного боя.
Собака, которая кусает, зубы не скалит – китайская пословица.
Мытарь – в Новом Завете так называли сборщика податей и налогов.
В тёмную голову – безрассудно (амур.).
Баламошка – сумасброд (амур.).
Дюжой – крепкий, выносливый (амур.).
Сяньшен (xiānshēng) – сударь (кит.).
Цзымэй (zǐmèi) – сестрёнка (кит.). «Мама» по-китайски «mama», «папа» – «baba».
Из Кун-цзы.
Дацинлоу (Daqinglou) – большое зелёное строение (кит.).
Цзыцзяньу (zi jiàn) – мастер письма – хунхуз-делопроизводитель (кит.).
Паотоу (bāo tóu) – «пушечный голова», начальник передового отряда хунхузов (кит.).
Шуайфу (shuài fǔ) – резиденция (кит.).
Юи ча (yǒuyì chá) – чай дружбы (кит.).
Се-се (xièxiè) – спасибо (кит.).
Не гонись за выгодой – не попадёшь на удочку – китайская пословица.
Ошибочный ход одной фигурой – и партия проиграна – китайская пословица.
Триада (sānhéhuì, саньхэхуй) – Союз Неба, Земли и Воды. Триады впервые возникли как часть патриотического движения за свержение правления маньчжуров. Постепенно переродились в преступные сообщества.
Шеньли дэ гунши (shènglì de gōngshì) – победное наступление (кит.).