Примечания

1

ЧОН – нерегулярные части особого назначения для борьбы с контрреволюцией и белогвардейцами.

2

АВО – Амурская военная организация, белогвардейское объединение забайкальских, амурских и уссурийских казаков.

3

«Последнее сообщение» – сигнал трубы на военных похоронах.

4

Колоблизь – рядом, поблизости (амур.)

5

Блюдники – сдобные пресные лепёшки (амур.).

6

Бесчурно – чрезмерно (амур.).

7

Не в голову было – невдомёк (амур.).

8

В одном лесу два тигра не живут – китайская пословица.

9

Шаолиньцюань – шаолиньский способ боевой борьбы (кит.).

10

Еще не научился ходить, а уже хочет бегать – китайская пословица.

11

Гуайву (guàiwù) – монстр (кит.).

12

Хань – титульная нация Китая.

13

Чжунгэ хуньсюэ (zhōngé hùnxuè) – русско-китайский полукровка.

14

У сильного полководца нет слабых солдат – китайская пословица.

15

Билочунь (bǐluòchūn) – дорогой сорт китайского чая.

16

Ли Дачжан – один из основателей Компартии Китая.

17

По китайскому закону того времени, жильё, в котором затоплена печь, сносу не подлежит.

18

Куньлунь – одна из крупнейших горных систем Азиатского материка, расположена в Китае. Куньлунь простирается от Памира на западе до Сино-Тибетских гор на востоке, окаймляя Тибет с севера.

19

Из книги А. В. Панцова: Мао Цзэдун. – М.: «Молодая гвардия», 2007. – (Жизнь замечательных людей).

20

Все пальцы не могут быть одинаковой длины – китайская пословица.

21

Вода течет вниз, а человек стремится вверх – китайская пословица.

22

Чэнь Дусю – первый Генеральный секретарь Компартии Китая.

23

Чжаотао дацзян (zhàotāo dà jiāng) – главнокомандующий-усмиритель (кит.).

24

Все лошади спотыкаются, все люди ошибаются – китайская пословица.

25

Бацзицюань (8 сторон совершенного кулака), дуаньдацюань (короткий кулак) – приёмы рукопашного боя.

26

Собака, которая кусает, зубы не скалит – китайская пословица.

27

Мытарь – в Новом Завете так называли сборщика податей и налогов.

28

В тёмную голову – безрассудно (амур.).

29

Баламошка – сумасброд (амур.).

30

Дюжой – крепкий, выносливый (амур.).

31

Сяньшен (xiānshēng) – сударь (кит.).

32

Цзымэй (zǐmèi) – сестрёнка (кит.). «Мама» по-китайски «mama», «папа» – «baba».

33

Из Кун-цзы.

34

Дацинлоу (Daqinglou) – большое зелёное строение (кит.).

35

Цзыцзяньу (zi jiàn) – мастер письма – хунхуз-делопроизводитель (кит.).

36

Паотоу (bāo tóu) – «пушечный голова», начальник передового отряда хунхузов (кит.).

37

Шуайфу (shuài fǔ) – резиденция (кит.).

38

Юи ча (yǒuyì chá) – чай дружбы (кит.).

39

Се-се (xièxiè) – спасибо (кит.).

40

Не гонись за выгодой – не попадёшь на удочку – китайская пословица.

41

Ошибочный ход одной фигурой – и партия проиграна – китайская пословица.

42

Триада (sānhéhuì, саньхэхуй) – Союз Неба, Земли и Воды. Триады впервые возникли как часть патриотического движения за свержение правления маньчжуров. Постепенно переродились в преступные сообщества.

43

Шеньли дэ гунши (shènglì de gōngshì) – победное наступление (кит.).

Загрузка...