Интерлюдия. Держаться! Комиссар Осипенко

[XT–79–2, Окраины города N

День 1, после полудня]


Осипенко приводил в порядок потрепанный полк «Старой армии». Как Комиссар, он был нужен не столько для поддержания духа своего полка «Новой Армии», сколько для координации усилий с «соседями». «Новая Армия», как и ожидалось, первый удар выдержала и… отступает. Организованно, цепляясь за каждую возможность и больно контратакуя.

А вот «Старую Армию», как и ожидалось сначала прицельно разбомбили с орбиты, а потом ей еще и «разбили нос» в наземном бою. Тот «полк», что он сейчас собрал вокруг себя, полком являлся весьма условно. Это были остатки сразу четырех разбитых полков «Старой Армии», уцелевшая половина батальона народного ополчения, вставшие под ружье полицейские и пожарные города N. Как говорят англоязычные, «motley сrew» и «rag–tag band»[i].

Вообще происходящее – это прям какой–то Вархаммер сорокатысячник… Комиссар Осипенко «своих» расстрелял уже больше, чем врагов, начиная с наделавшего в штаны Губернатора города и округа N, решившего сдать город пиратам, и одного из командиров разгромленных полков (за вопиющую некомпетентность), заканчивая паршивой группой вооруженных мародеров из числа местных жителей. Кто–то пошутил, что уже за одно это ему поставят памятник.

Памятников и славы ему не надо. Он «скромный герой»! Ему надо бы врага побеждать. И он научит этих раздолбаев побеждать!

Начавшийся минометный обстрел сообщил ему, что сейчас ему представится возможность немного исправить счет убитых им «своих» и «чужих».

И он его исправил. А его «полк» хоть и отступил на запасные позиции, но сделал это, во–первых, с упорным боем, и, во–вторых, организованно. Именно организованность отхода, кажется, начала возвращать сильно потрепанному соединению уверенность в собственных сила. А значит, он все пока делает правильно! И это хорошо.


***

Примечания к главе:

[i] Англоязычные выражения «motley сrew» и «rag–tag band» означают «сброд», «разношерстную толпу» и прочее подобное.

Загрузка...