Примечания

1

«Не произноси имени Господа, Бога твоего, всуе, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно». – Исх. 20:2–17.

2

Явная отсылка к Библии, где есть многократные упоминания о львах, обычно в ассоциации с Мессией. «Лев Давидов – Помазанник, сохраненный Всевышним» (3 Езд. 12:32); И один из старцев сказал мне: не плачь, вот, лев от колена Иудина, корень Давидов, победил» (Отк. 5:5). – Прим. пер.

3

Псалом Давида.

1 Рассуди меня, Господи, ибо я ходил в непорочности моей, и, уповая на Господа, не поколеблюсь.

2 Искуси меня, Господи, и испытай меня; расплавь внутренности мои и сердце мое,

3 ибо милость Твоя пред моими очами, и я ходил в истине Твоей,

4 не сидел я с людьми лживыми, и с коварными не пойду;

5 возненавидел я сборище злонамеренных, и с нечестивыми не сяду;

6 буду омывать в невинности руки мои и обходить жертвенник Твой, Господи,

7 чтобы возвещать гласом хвалы и поведать все чудеса Твои.

8 Господи! возлюбил я обитель дома Твоего и место жилища славы Твоей.

9 Не погуби души моей с грешниками и жизни моей с кровожадными,

10 у которых в руках злодейство, и которых правая рука полна мздоимства.

11 А я хожу в моей непорочности; избавь меня, [Господи,] и помилуй меня.

12 Моя нога стоит на прямом пути; в собраниях благословлю Господа.

4

P-3 «Орион» – самолет береговой патрульной службы США; основная функция заключается в уничтожении подводных лодок противника. – Прим. пер.

5

Большинство перечисленных препаратов – транквилизаторы или антидепрессанты. – Прим. пер.

6

Английское слово mutt имеет два основных значения: «собачка», «шавка» и «болван», «олух». – Прим. пер.

7

Моряк Попай – популярный персонаж американских мультфильмов в 1930–50-е годы. – Прим. пер.

8

Имеется в виду фильм 1988 года, где Дастин Хоффман блестяще сыграл роль героя, страдающего аутизмом. – Прим. пер.

9

Сырный гриттер – деликатесное гарнирное блюдо, состоящее из вареной кукурузной крупы с молоком, сливочным маслом и натертым твердым сыром. – Прим. пер.

10

«Кодахром» – цветная обращаемая пленка фирмы «Кодак», снятая с производства в 2009 году. – Прим. пер.

11

Аллюзия на новеллу О’Генри. «Продать змеиное масло» – парафраз выражения «вешать лапшу на уши». – Прим. пер.

12

Безмолочный отбеливатель для кофе из фруктозы с пищевым красителем. – Прим. пер.

13

Традиционный пивной фестиваль в Германии. – Прим. пер.

14

Завуалированный намек на продажу кокаина. – Прим. пер.

15

Имеется в виду беседа Иисуса с женщиной у колодца в Самарии (Ин. 4:4–26). – Прим. пер.

16

Пекос Билл – ковбой, герой американского фольклора, персонаж мультфильмов и кино. – Прим. пер.

17

Один из заводов производителя всемирно известного кофе «Максвелл». – Прим. пер.

18

Гидроцикл на скорости выбрасывает в воздух струю высотой до нескольких метров. – Прим. пер.

19

«Чарли и шоколадная фабрика» – повесть Роальда Даля, по которой в 2005 году был снят культовый фильм с Джонни Деппом в главной роли. – Прим. пер.

20

На СМС-сленге это означает «Я люблю покупки». – Прим. пер.

21

Оцеола (1804–1838) – военачальник племени семинолов из Флориды, принимавший участие в так называемой Второй Семинольской войне. Умер в плену. – Прим. пер.

22

Кирпичная кладка, когда один ряд кирпичей кладется на следующий без выравнивания и удаления излишков известкового раствора, так что он выступает из щелей и придает кладке ребристый вид. – Прим. пер.

23

То есть 4,2, 3,6 и 3 метра.

24

Поместье Билтмор в стиле Франциска было построено в Северной Каролине Джорджем Вандербильтом-младшим в 1890-х годах. Считается крупнейшим частным домом в США и является туристической достопримечательностью. – Прим. пер.

25

«Тетушка Мэйм» – американская комедия 1958 года, основанная на романе Эдварда Таннера. – Прим. пер.

Загрузка...