Комментарии

(1) I must have fallen asleep. Здесь глагол must выражает предположение относительно того, что произошло. При этом речь идет о достаточно обоснованном предположении, опирающимся на факты. «Я, должно быть, уснул», ‒ извиняется трактирщик.

В дальнейшем нам встретятся еще несколько аналогичных конструкций. Сравните:

I must have lost it somewhere. – Должно быть, я его где-то потерял.

He must still be hiding in the bushes. – Должно быть, он до сих пор прячется в кустах.

(2) Monsieur le Baron. Хозяин отеля произносит титул графа на французский манер. Le – определенный артикль мужского рода во французском языке.

(3) I wish I could. Это предложение выражает нереальное желание: «Если бы я мог!» (Но я не могу.)

Нереальность желания находит отражение в построении предложения: для описания того, что говорящий желает в данный момент, используется простое прошедшее время, а именно форма could вместо can. К слову сказать, то же самое происходит и в русском языке: при переводе мы используем форму «мог» вместо «могу».

(4) Kings never like to be kept waiting. – Короли не любят, когда их заставляют ждать. (Пассивная конструкция: не они заставляют, а их заставляют ждать.)

(5) The baron would have been even more worried could he have heard… ‒ Барон волновался бы еще больше, если бы мог подслушать…

Здесь мы имеем дело с нереальным условием: если бы он мог подслушать, он бы подслушал, но он не мог.

(6) at that very moment – в этот самый момент

В позиции перед существительным слово very используется в качестве усилителя, который должен подчеркнуть, что речь идет именно об этом самом моменте, дне, предмете, человеке и т.п. Например:

I used to live in this very house. – Я некогда жил в этом самом доме.

He was killed before my very eyes. – Его убили прямо у меня на глазах.

He is the very man you want. – Он именно такой человек, который вам нужен.

Загрузка...