Лепреко́н – волшебный персонаж ирландского фольклора, исполняющий желания, его изображают в виде маленького коренастого человечка, одетого во все зеленое.
Ба́нши – привидение ирландского фольклора, сулящее скорую смерть горестными криками и плачем в ночи.
Ке́лпи – злой водяной дух в обличии лошади, персонаж шотландского фольклора.
Ква́кер – обобщенное название английских протестантов, которые входили в Религиозное Общество Друзей, возникшее в Англии в середине XVII века.
Гугено́тка – с XVI века гугенотами называли французских протестантов (кальвинистов).
Фанда́нго – испанский народный танец.
Джерсейская телочка – порода молочных коров.
Манса́рда – жилая комната на чердаке.
Хе́йзел – от англ. hazel, лесной орех.
Плам – от англ. plum, слива.
«Вот идет невеста» – музыкальная композиция из оперы «Лоэнгрин» Рихарда Вагнера, которая используется в США и Канаде как свадебный марш.
Фаэто́н – легкий четырехколесный экипаж с откидным верхом, запрягаемый парой или четвериком.
Дюйм – английская мера длины, равная примерно 2,5 см.
Снятое молоко – обезжиренное молоко, с которого сняли сливки.