Перевод двухтысячелетней любовной тамильской песни, переведённой до этого не мною на иврит

Моя любовь до боли глубока.

Её таит на дне своём река.

Она равна по ширине пустыне,

Она в небесной затерялась сини…

Её хранят секунды и века,

И вне любви мне жизни нет отныне.

Она приходит заревом во сне

И лжёт своим теплом нездешним мне.

И в душу пробуждением стучится,

Чтобы на самом деле не случиться…

Мои колосья помнят о зерне,

Но им не суждено зерном налиться.

Ночного одиночества следы,

Как лилии, что вянут без воды,

Как яблоко, где торжествует червь,

Как ста замками замкнутая дверь…

И от любви, чьи не вкусить плоды,

Я прячу в спящем теле каждый нерв.

Зачем мне руки, если я одна,

И в чашу чувств мне не нальют вина…

Во сне – не ощутить губами губ

Того, кто любит так же, как и люб.

Лишь одиночества слепая тишина,

И соком жизни исходящий сруб…

Но эта ложь воистину странна —

Во сне превыше истины она, —

Ведь если это сон длиною в жизнь,

В нём всё сбылось, и даже мы сбылись…

Смерть неизбежна с пробужденьем дня.

Моя любовь живёт в нём без меня.

2020

Загрузка...