Пробуждение (Лимб) – Клоака городская – Язычники
1
Ужасный стали хлад на коже вены сонной
Сон оборвал, я дома оказался вдруг,
В недоумении, внезапно пробуждённый.
4
Рукой мгновенно я махнул вокруг.
Отбил удар и пристально взирая,
Врага узрел – исчадье царства мук.
7
Недалеко, на коврике, у края,
Лежала тёща возле наших ног,
Безглавая, фонтан кровавый извергая.
10
Событий смысл стал тёмен и глубок21
За ним гоняться можно по-пустому,
Сейчас же, в драке, думать я не мог.
13
"Внезапный враг подобит нас слепому!" -
Мне крикнул враг цветисто, как поэт:
"Ей первой умереть, тебе – второму!"
16
Но я сказал: "Увидишь крови цвет -
Не просто тёщею она была, но другом!22
Так трепещи – тебе спасенья нет!
19
Я мщу за тех, кто назван ближним кругом!"
Тут маска смерти на его лицо легла,
Уже черты врага искажены испугом.
22
Ошеломить врага, задача не мала.
Он прыгнул вниз, и я за ним спустился.
Вниз, в круглый люк, в подобие жерла.
25
Ужасный смрад из жерла доносился,
В мой рваный нос влетал со всех сторон
И в заражённом воздухе струился.
28
Он был гниющей плотью порождён,
Которой оказалися объяты
Тела младенцев, и мужей, и жён.
31
В Клоаке городской я опытный вожатый:
От рук моих здесь обрели приют
Лохи последние и преграждали путь начатый.
34
Они безвинно тут: однако не спасут
Красивые глаза или печать крещенья,
Когда бараны супротив волков идут;
37
Они не приняли жестокого ученья.
Кто жизнь не понял так, как я, должны
Отдать мне жизнь за эти упущенья.
40
За золото они осуждены,
И здесь, во исполненье моей воли,
Имущества и жизней лишены.
43
Не знала грудь моя душевной боли,23
Поскольку мы, достойные мужи,
Себе не в Лимбе24 выбираем доли.
46
"Убийца мой, не убегай, скажи, -
Вскричал я, с верой несомненной,
Не допускающей и тени лжи, -
49
Совсем ли ты дурак или блаженный?
Твоей ли жизнью будет искуплён
Грешок тёщеубийства сокровенный?"
52
"Я перепутал дам, – несясь ответил он, -
Я спутал дом – свидетель мне Властитель,
Самим нечистым был я осенён:
55
Не первый я – первее прародитель;
Потом был Авель, чей папаша Ной,
И даже Моисей, хитреющий служитель;
58
И мудрый Соломон, и Авраам седой
Пред Искусителем что малые мы дети;
Приобретает нас он малою ценой.
61
Сам царь Давид рыдает на том свете:
Нет мудрецов ни до, ни после них,
Чтоб одолели козни эти!"
64
Он так вопил, но бег наш не затих
И мы неслись всё время страшной чащей.
Уразумели? – чащей тел людских.
67
Уже своей ногой, невдале отстоящей
От зада вражьего, противного глазам,
Готовился нанесть ему удар горящий.
70
Но иногда судьба неблагосклонна к нам.
Свалился в яму враг не многочестный
И с диким хохотом уединился там.
73
Известно, яма – это сейф всеместный.
Трусливый враг плохой пример другим
Убийцам юным из семьи25 окрестной.
76
Из ямы глас: "Спасением своим
Клянусь тебе, что дама эта
Противна небу, и согласным с ним!
79
Фигурой и лицом – мечта поэта;
Владел душой её природный зов
И множество мужей сжила она со света!"
82
Угас, почти, мой гнев от этих слов,
Заправил палец в нос, и вид державный
Обрёл опять, ни весел, ни суров.
85
"Взгляни, – из ямы возвестил сиделец славный,-
С ножом в руке, сам злобой осиян,
Сюда крадётся твой завистник главный:
88
Гомер, первейший из воров всех стран;
За ним – Гораций, осмеявший нравы;
Овидий извращенец, а за ним Лукан.
91
Братве кликуха26 – титул величавый.
Его не смоешь, если подошёл;
И в выборе его они бывают правы",
94
Слепому вору высшую из школ
Преподала судьба, возвысивши над светом;
Среди воров он реет, как орел.
97
Мой нос их поразил27, и с дружеским приветом
Семья коварная приблизилась сама;
Гомер коленопреклонился мне при этом.
100
Мне эта честь понравилась весьма,
Поскольку был причислен к их собору,
И стал я первым среди столького ума.
103
Мы к яме подошли, предавшись разговору,
Который оборвался в тот же миг,
Поскольку дикий крик раздался в эту пору.
106
Ужасный вид передо мной возник:
Обвив смертельно, как стенами,
Так, что из глаз кровавый бил родник,
109
Огромная змея, сжимаяся волнами,
Сквозь семь колец того вовнутрь вела,
Кто в яме прятался пред нами.
112
Не потерял спокойствия чела
Один Гомер с его незрячим взглядом,
И речь его разумною была:
115
"Поднимемся наверх, шагая вместе рядом!"
Сказавши это, был он величав,
А нужные слова, как свежий ветерок над садом.
118
Вот на окрестность чахлых трав
Добрались воры словно тени,
И я был счастлив, небо увидав.
121
Под этим небом сонмы поколений,
Меж коих были Гектор, и Эней,
И хищноносый Цезарь, друг сражений,
124
Пентесилея и Электра с ней,
Которая стравлять с родными научила,
Спровадившая мать в страну теней.
127
Сократова жена супруга колотила,
Брутальная и сильная, как слон,
Она была пример для Саладина.
130
Кряхтя и охая на невысокий склон
Мы взобрались живыми, а кто знает,
Какими бедами он будет окружён.
133
К постели Смерть всех ближе восседает,
Хоть каждый смертный эту сволочь чтит,
А всё-таки надуть её, как дуру, полагает.
136
Мелькнули в памяти и знаменитый Демокрит,
Бочковый Диоген, Зенон с Анаксагором
Фалес, и крючкотворный Гераклит;
139
Так пред моим логическим разбором
Прошли века в минуту, как Орфей,
Увидел всё, благодаря духовным взорам.
142
Там – землемер Эвклид, зевака Птолемей,
Гиппопо там, и лекарь Авиценна,
И Зороастр28, возвестник новых дней.
145
Мне не назвать всех теней поименно,
Хотя хотелось вспомнить обо всем,
Однако речь моя несовершенна29.
148
Ряд образов распался; мы вдвоем -
Виденьем поколений потрясённый
Мой организм обратным шёл путём,
151
И я за ним во тьме не озаренной.