Примечания

1

Понятие «английская поэзия» в данном случае объединяет британскую, шотландскую, ирландскую и валлийскую поэзии.

2

Рейтинг стихотворного произведения – это число антологистов, выбравших его для своих антологий.

3

Ежегодно появляются новые антологии и сборники, в большей или меньшей степени корректирующие рейтинги стихотворных произведений.

4

Каждый из них, как правило, составил не одну антологию (так, наиболее плодотворный американский составитель Луис Антэмейер [Louis Untermeyer] в базе данных английской поэзии представлен десятью различными антологиями, а антология Фрэнсиса Полгрейва «Золотая сокровищница лучших песен и лирических стихотворений английского языка» [Francis T. Palgrave. The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language], увидевшая свет в 1861 году, переиздавалась в различных вариантах – редактировавшихся в том числе и другими антологистами – десятки раз, а ее последнее переиздание датируется 2011 годом).

5

Соответствующие части топ-листа прилагаются в конце.

6

По причине объемности в антологию не включены отраженные в топ-листе поэмы.

7

Рейтинг этого стихотворения – всего четырнадцать.

8

Исключение составляют многочисленные любительские коллективные сборники последнего времени: членов литобъединений, учащихся, студентов, работников различных предприятий и отраслей и т. п.

9

В библиографию, за редкими исключениями, включены переводы, появившиеся в печати до 1 января 2015 года. Библиография переводов сонетов Шекспира завершается переводами, опубликованными до 1 января 2023 года.

10

Составитель будет благодарен всем, кто дополнит приведенную библиографию новыми или не замеченными им переводами (в книгах, не относящихся к упомянутым в предыдущей сноске, а также журналах и газетах; переводы из электронных источников не рассматриваются).

11

Era gia l’ ora, che volge ’l disio

A’ naviganti, e ’ntenerisce ’l cuore

Lo di ch’ han detto a’ dolci amici addio:

E che lo nuovo peregrin d’ amore

Punge, se ode] – squilla di lontano

Che paia ’l giorno pianger, che si muore.

[В тот самый час, когда томят печали

Отплывших вдаль и нежит мысль о том,

Как милые их утром провожали,

А новый странник на пути своем

Пронзен любовью, дальний звон внимая,

Подобный плачу над умершим днем… (Пер. М. Лозинского)]

Данте. Божественная комедия. Чистилище. Песнь 8 [i-vi] (Прим. Т. Грея).

12

Неф – внутренняя продольная часть церкви, отделенная от остальных частей рядом арок или колонн.

13

Гемпден, Джон (1595-1643) – английский политический деятель-демократ, героически погибший в первую гражданскую войну (1642-1646) между роялистами и сторонниками парламента.

14

Ch’i veggio nel pensier, dolce mio fuoco,

Fredda una lingua, & due begli occhi chiusi

Rimaner doppo noi pien di faville.

[Тоска моя, когда не станет нас,

Моя немая речь, твой взор погасший

Еще надолго искры сохранят (Пер. А. Ревича)].

Петрарка. Сонет 203 (Прим. Т. Грея).

15

– paventosa speme.

[упованья робость (Перевод А. Эппеля)]

Петрарка. Сонет 147 (Прим. Т. Грея).

16

Смотрите далее ответ Уолтера Ре[й]ли «Ответ нимфы пастуху» на это стихотворение Марло.

17

Напечатано в изданиях 1807 и 1815 годов; опущено в издании 1820 года и всех последующих.

18

В заглавии – множественная игра слов: «Лети, прекрасная роза», «Передай…» и «Умри…».

19

Первоначальная версия баллады – как считается, литературная подделка 18 века, – опубликованная в сборнике Томаса Перси «Памятники старинной английской поэзии» (Reliques of Ancient English Poetry), была в дальнейшем значительно расширена. Переводчик воспользовался позднейшей версией из «Песен шотландской границы» (Minstrelsy of the Scottish Border) Вальтера Скотта.

20

По другим сведениям – 22 января 1572 года.

21

Ритмически и текстологически более точным является иной перевод этих четырех строк:

Тебе колдун не страшен,

Ни маг с заклятьем вражьим.

Призрак не встревожит.

Зло объять не сможет.

22

В этой погребальной песне автор оплакивает ученого друга, к несчастью утонувшего при путешествии из Честера в Ирландском море, в 1637. И также, по случаю, предвещает гибель нашего продажного духовенства после его процветания (Прим. Милтона).

Загрузка...