Эльгакáн – ручей, единственный в данной повести вымышленный топографический объект, у которого существует реальный прототип, находящийся в нескольких километрах от своего книжного двойника.
Вы́воротень – корень упавшего дерева, вывороченный из земли.
Албази́н – так, на старинный манер, герои повести называют казачью станицу Албазино, основанную на месте русской крепости Албазин, которая существовала на левом берегу Амура в 1651–1689 гг.
Ергáч – тулуп мехом наружу, а также устаревшее прозвище охотника.
Áльберс Гу́став (1838–1911) – один из основателей товарищества «Кунст и Альберс», которое имело торговую сеть по всему Дальнему Востоку, в том числе – крупный универсальный магазин в г. Благовещенске.
Штáты – в подражание США территория Желтугинского прииска была поделена на пять штатов: четыре русских и один китайский.
Марь – болотистое место в тайге.
Лóкоть – старая мера длины, равная приблизительно 50 см.
Фунт – старая мера веса, равная 409,5 г.
Штýка – здесь: то же, что золотни́к, старая мера веса, равная 4,26 г. На Желтуге за штуку золотого песка в то время давали от 3 до 3,5 рублей.
Ханши́н – русское название китайской водки байцзю́ в Приамурье.
Штéйгер – мастер рудных работ.
Модолáн (сейчас Мадалáн) – правый приток реки Ольдой.
Ульдеги́т (сейчас Уляги́р) – приток Модолана.
Залóм – образующийся в узком месте или на крутых поворатах реки нанос пней, упавших деревьев и т. п.
Мохэ́ – китайское название реки Желтуга.
Адали́ – словно, точь-в-точь (вост. – сиб.).
Амикáн – медведь (эвенк.).
Ки́рокта – чёрный дятел, желна (ороч.).
УМС – Управление механизации строительства.
Рёлка – возвышающийся над общей низменной заболоченной равниной и покрытый лесом участок.
Шахтаýмская – в данной повести под этим названием описывается улица Киевская.
Тонкомéр – тонкоствольная древесина, брёвна небольшого диаметра.
Кýчность (боя) – процентное соотношение количества дробин, попавших в мишень, к общему количеству дробин в патроне.
Рéзкость (боя) – способность дробин снаряда проникать в поражаемую ими среду и производить в ней разрушение.
Ты́чка – ивовый колышек, вбитый в землю.
Дюрáлька – лодка из дюраля (дюралюминия), прочного сплава на основе алюминия.
У́лово – омут, глубокая яма на дне реки.
Медвежье озеро существует в реальности, но носит иное название.
Гольцы́ Становóго – безлесные голые вершины Станового хребта.
Энцефали́тка – противоэнцефалитный защитный костюм.
Слова из песни «Мама, мы все сошли с ума» («Мама, мы все тяжело больны») Виктора Цоя и группы «Кино».
Горбови́к – заплечный берестяной, фанерный или жестяной короб для сбора ягод, грибов, кедровых шишек.
Четýшка, чекýшка – русская единица измерения объёма жидкости, равная 246 мл.
Сокжóй – дикий северный олень (эвенк.).