Примечания

1

Эльгакáн – ручей, единственный в данной повести вымышленный топографический объект, у которого существует реальный прототип, находящийся в нескольких километрах от своего книжного двойника.

2

Вы́воротень – корень упавшего дерева, вывороченный из земли.

3

Албази́н – так, на старинный манер, герои повести называют казачью станицу Албазино, основанную на месте русской крепости Албазин, которая существовала на левом берегу Амура в 1651–1689 гг.

4

Ергáч – тулуп мехом наружу, а также устаревшее прозвище охотника.

5

Áльберс Гу́став (1838–1911) – один из основателей товарищества «Кунст и Альберс», которое имело торговую сеть по всему Дальнему Востоку, в том числе – крупный универсальный магазин в г. Благовещенске.

6

Штáты – в подражание США территория Желтугинского прииска была поделена на пять штатов: четыре русских и один китайский.

7

Марь – болотистое место в тайге.

8

Лóкоть – старая мера длины, равная приблизительно 50 см.

9

Фунт – старая мера веса, равная 409,5 г.

10

Штýка – здесь: то же, что золотни́к, старая мера веса, равная 4,26 г. На Желтуге за штуку золотого песка в то время давали от 3 до 3,5 рублей.

11

Ханши́н – русское название китайской водки байцзю́ в Приамурье.

12

Штéйгер – мастер рудных работ.

13

Модолáн (сейчас Мадалáн) – правый приток реки Ольдой.

14

Ульдеги́т (сейчас Уляги́р) – приток Модолана.

15

Залóм – образующийся в узком месте или на крутых поворатах реки нанос пней, упавших деревьев и т. п.

16

Мохэ́ – китайское название реки Желтуга.

17

Адали́ – словно, точь-в-точь (вост. – сиб.).

18

Амикáн – медведь (эвенк.).

19

Ки́рокта – чёрный дятел, желна (ороч.).

20

УМС – Управление механизации строительства.

21

Рёлка – возвышающийся над общей низменной заболоченной равниной и покрытый лесом участок.

22

Шахтаýмская – в данной повести под этим названием описывается улица Киевская.

23

Тонкомéр – тонкоствольная древесина, брёвна небольшого диаметра.

24

Кýчность (боя) – процентное соотношение количества дробин, попавших в мишень, к общему количеству дробин в патроне.

25

Рéзкость (боя) – способность дробин снаряда проникать в поражаемую ими среду и производить в ней разрушение.

26

Ты́чка – ивовый колышек, вбитый в землю.

27

Дюрáлька – лодка из дюраля (дюралюминия), прочного сплава на основе алюминия.

28

У́лово – омут, глубокая яма на дне реки.

29

Медвежье озеро существует в реальности, но носит иное название.

30

Гольцы́ Становóго – безлесные голые вершины Станового хребта.

31

Энцефали́тка – противоэнцефалитный защитный костюм.

32

Слова из песни «Мама, мы все сошли с ума» («Мама, мы все тяжело больны») Виктора Цоя и группы «Кино».

33

Горбови́к – заплечный берестяной, фанерный или жестяной короб для сбора ягод, грибов, кедровых шишек.

34

Четýшка, чекýшка – русская единица измерения объёма жидкости, равная 246 мл.

35

Сокжóй – дикий северный олень (эвенк.).

Загрузка...