Кондитерская (фр.). – Здесь и далее прим. пер.
Главное произведение, великий труд (лат.).
Зд.: Итак? (фр.)
Черт возьми, черт возьми… (фр.)
Черт подери (фр.).
Добрый день (фр.).
Ах, нет, только не это! (фр.)
Печенье «кошачьи язычки» (фр.).
Дорогая мадам! (фр.)
Чем больше меняется, тем больше остается прежним (фр.).
Это невероятно! (фр.)
Довольно, мадам, хватит! (фр.)
Девушка-иностранка, проходящая курс обучения и проживающая в частном доме на правах помощницы по хозяйству.
Ван Дейк, Антонис (1599–1641) – фламандский художник, ученик П. П. Рубенса; много работал в Англии и Италии. Автор множества парадных аристократических портретов, в т. ч. короля Карла I.
Целиком (фр.).
На (этом) месте (лат.).
Георгианский стиль – стиль в английской архитектуре, характерный для времени правления первых четырех королей Ганноверской династии (все – Георги), примерно с середины XVIII в. по 1830-е гг. Викторианская эпоха – время правления королевы Виктории (1837–1901).
Плодовый сад с огородом (фр.).
Зд.: Да? (фр.)
Я очарован, мадемуазель (фр.).
Битники (англ. beat generation – разбитое поколение) – литературное и молодежное движение в США и Европе сер. 1950-х – нач. 60-х гг.; провозглашали добровольную бедность, бродяжничество, эротическую свободу, анархический гедонизм, отрешенность от социальных проблем, увлечение дзэн-буддизмом и т. п.
Челси – фешенебельный район в западном Лондоне; также место обитания художников, декораторов и дизайнеров.
Реставрация – период после Английской буржуазной революции и восстановления на троне династии Стюартов (1660–1688).
Бонд-стрит – торговая улица в центре Лондона; известна своими дорогими магазинами, особенно ювелирными, а также картинными галереями.
Это затруднительно (фр.).
Не в своем уме (лат.).