На горе мальвы, а внизу фиалочки,
любим мы друг друга, как два ангелочка.
Сколько раз, когда будешь есть зразы, и лук тебе попадется,
столько раз ты с нежностью вспомнишь обо мне.
Прецли – печенье в форме восьмерки с солью или маком.
Львовские батяры — львовская субкультура (сер. XIX – сер. XX в.), название происходит от венгерского «betyar» – авантюрист, гуляка. Среди львовских батяров были карманные воры, хулиганы, часто батярам были присущи романтические черты. Батяры имели свой жаргон – смешение польских, немецких, украинских слов и слов на идиш.
Скшетуский — герой трилогии Генриха Сенкевича «Огнем и мечом».
Шпрехер — львовский архитектор, построивший в 1921 году одно из самых высоких зданий во Львове, с тех пор и само здание называли его именем.
Спадохрон — парашют.
Хорунщина — сейчас улица Чайковского.
Комнаты для завтрака — специфически львовское явление: комнаты в задней части продовольственных магазинов, где можно было перекусить.
Фризиер – парикмахер.
Эмма Андиевская (род. в 1933 г.) – украинская поэтесса, прозаик и художник, живет в Мюнхене.
Каляфйор – цветная капуста.
Кныдли – вареные пирожки из картофельного теста со сливками или другой начинкой.
Ганделесы — еврейские торговцы ношеной одеждой.
Дротяр — мастер, который стягивал проволокой глиняную посуду с трещинами.
Горячие каштаны! Жареные! Свежие! (Пер. с идиш.)
Гарнек — горшок (польск.).
Постолы — крестьянская обувь из цельного куска кожи без пришивной подошвы.
Волохач — гуцульский лежник.
Тайстра – гуцульская торба, которую носят через плечо.
Кишка – кровянка, колбаса из каши и крови.
Корзо — стометровка, сейчас проспект Шевченко.
Мельоник – шляпа с узкими полями, напоминающая половинку дыни (мельон).
Кнайпа — кофейня, ресторан.
Тандита — старые вещи.
Гицель – лицо, занимающееся отловом бездомных животных, живодер.
Гит — хорошо (идиш).
«Де ля Пэ» — ресторан в начале улицы Коперника.
Станислав Людкевич (1879–1979) – украинский композитор, музыковед, фольклорист.
Эдвард Козак (1902–1992) – карикатурист, юморист, художник, писатель.
Курдыдыки – Анатоль-Юлиан Курдыдык (1905–2001) и Ярослав-Рафаил Курдыдык (1907–1990) – украинские писатели и журналисты, члены литературной группы «Двенадцать»
Корнель Макушинский (1884–1953) – польский прозаик, поэт, фельетонист.
Клозетовая бабка – женщина, сидящая при входе в клозет.
Геник Збежховский (1881–1942) – польский поэт, прозаик, драматург, львовский бард.
Геня, будь серьезным, твое лицо – это лицо Львова! (Польск.)
Мечислав Цыбульский (1903–1984) – польский актер, игравший преимущественно роли любовников.
«Шкоцкая» – «Шотландская», легендарная кнайпа, где собирались знаменитые львовские математики.
Стефан Банах (1892–1945) – математический гений, профессор.
Станислав Улям (1909–1984) – польский и американский математик.
Крый пазуры! – приветствие, дословно значащее «прячь когти».
Цьотка Бандзюхова – популярный персонаж уличных песенок и сценок в кабаре.
Знесенье — местность во Львове.
Майталесы – большие, до колен, теплые трусы с начесом.
Мордовня — шинок, в котором бывали драки.
Шпициль – агент полиции.
Шпагат — полицейский.
Птах — птица.
Скеля — скала.
Стриха – соломенная крыша.
Стрых — чердак.
Лэлэ (укр.) – горе.
Вайгль Рудольф Штефан (1883–1957) – биолог, медик, открыл вакцину против тифа.