Примечания

1

Х.Л.Борхес «Утопия усталого человека»

2

У Саксона Грамматика в труде «Деяния Данов» на рубеже XII—XIII в. и у пересказавшего вслед за ним этот сюжет французского писателя Франсуа Бельфоре (1576) принца зовут Amleth (us). Hamlet восходит к древнегерманскому слову amlodi – мнимый сумасшедший. – см. {34, 35};

3

Бич (сленг. бывший интеллигентный человек).

4

Гильденстерн – искаженное немецкое выражение «золотая звезда». «Шекспир играет на том, что stern – «корма, зад, задница»… По-русски такая фамилия звучала бы Златозад; Рублевый Зад; Гильдия Задниц. Жеребец и Златожоп – чудная парочка. – см. {35}.

5

Согласно цветовой дифференциации штанов в фильме Г. Данелия «Кин-дза-дза!», голубой цвет соответствовал высшей ступеньке социальной иерархии, а зеленый – низшей. Шут объединяет эти две крайние ступени. См. «И последние станут первыми» Евангелие от Матфея, глава 20, стихи 1 – 16.

6

См. Гипотезу Пуанкаре, доказанную Григорием Перельманом в 2002—2003 г.г. «Гипотеза Пуанкаре́ – доказанная математическая гипотеза о том, что всякое односвязное компактное трёхмерное многообразие без края гомеоморфно трёхмерной сфере». См. Википедию.

7

Коник – игрушка в виде головы лошади на длинной палочке. Её зажимают между ног, имитируя скачки на лошади.

8

«Гамлет», III / 4. М.Л.

9

см. Венедикт Ерофеев «Москва – Петушки».

10

Григорий Перельман доказал гипотезу Пуанкаре (задача тысячелетия) и мн. др.

11

Википедия: В пословице игра слов: улита (улитка), медленно передвигающийся моллюск, и Улита – женское имя. По народным приметам, Улита «едет» с дождём, который в это время необходим. Но именно в это время дождя часто не бывало. Отсюда и возникла пословица «Улита едет, когда-то будет». Неизвестно, сколько времени, как долго придётся ждать осуществления чего-нибудь.

12

См. «Гамлет», Марцелл: «Илло, хо-хо, мой принц!»/Гамлет: «Илло, хо-хо! Сюда, сюда, мой сокол!», акт I, сцена 5. Пер. М. Лозинского.

13

См. к-ф Э. Рязанова «Берегись автомобиля»

14

См. к-ф Э. Рязанова «Берегись автомобиля»

15

См. к-ф Э. Рязанова «Берегись автомобиля»

16

См. в «Фаусте» Гёте {11}: «Фауст: Ах, изо рта у ней во время пенья/ Вдруг выпрыгнула розовая мышь». (пер. Б. Пастернака). Согласно средневековому преданью это один из признаков того, что женщина отдалась Сатане.

17

См. сцену сумасшествия Офелии. «Гамлет», IV, 5.

18

Здесь «хилять» имеет два смысла: от слова Heal (англ. лечить) и от жаргонизма – бродить, гулять.

19

Есть поэт Шиш Брянский.

20

Здесь могут быть разные смыслы – читатель волен вносить сюда подходящие ему по вкусу смыслы.

21

Здесь, выше и ниже Fool’Амлет – дает поэтическое отражение мыслей М.М.Бахтина о карнавале, см. {2}.

22

Отсыл к Венедикту Ерофееву, см. его произведения: «Вальпургиева ночь или Шаги командора» и «Моя маленькая лениниана».

23

Цензурированный.

24

см. анекдот про ежика, который бежал по траве и смеялся.

25

Анекдот про Брежнева: «Все думают, что в лимузине вместо меня возят куклу. Это неправда! Вместо куклы возят меня!»

26

To match! – (англ.) подходящий. too much – (англ.) слишком. Вспомним еще манную кашу из детства.

27

Переделка известной формулы уголовного мира: «Не верь, не бойся, не проси».

28

Гамлет: «Есть многое в природе, друг Горацио,/Что и не снилось нашим мудрецам». Пер. М. Вронченко.

29

Гамлет: «Если бы только не мои дурные сны!» Б. П. II / 2.

30

См. стихи В. Тушновой «Не отрекаются, любя». Здесь можно усмотреть иронию.

31

Одна из идей трагифарса в том, что он является метатекстом по отношению к трагедии. То есть, этот post-трагифарс – это текст о тексте и смысле трагедии «Гамлет». Отсюда идея, что в нем осуществляется наблюдение над персонажами, как над подопытными. Тут же присутствует метафора «сон». Одновременно, читатель может занимать метапозицию по отношению к тексту трагифарса. Здесь также отсыл к словам Франциско: «Всё, как мышь, притихло» Б. П. I/1.

32

Ср. в сцене «мышеловка»: Гамлет: «Сударыня, могу я прилечь к вам на колени? … Прекрасная мысль – лежать между девичьих ног». М.Л., III, 2.

33

См. «Макбет», пер. М. Лозинского, {40}. Макбет: «Я словно слышал крик: „Не спите больше!/ Макбет зарезал сон!“»

34

«Гамлет», II / 2. «Полоний: Не уйти ли нам подальше с открытого воздуха, милорд? / Гамлет: Куда, в могилу?» – Б.П.

35

На мотив песенки «Всё хорошо, прекрасная маркиза…»

36

См. «Гамлет», Марцелл: «Какая-то в державе датской гниль» Б.П. «Подгнило что-то в Датском государстве» М. Л. I/4

37

(фр.) Генерал.

38

См. слова Гамлета после встречи с призраком. У Пастернака «связующая нить», у Лозинского и Морозова – «вывихнутый век». Сравним: «Порвалась дней связующая нить. Как мне обрывки их соединить! Пойдемте вместе» – Б. П. I/5. «Век расшатался – и скверней всего, что я рожден восстановить его! – Ну что ж, идемте вместе» – М.Л., там же.

39

Метафора усталости – одна из сквозных метафор в трагифарсе. Возможно, усталость персонажей является следствием подчинения себя лжи.

40

См. Королева: «Так создан мир: что живо, то умрет/ И вслед за жизнью в вечность отойдет» – Б. П. Сравним: «… То участь всех: все жившее умрет/ И сквозь природу в вечность перейдет» – М. Л., I/2.

41

См. Гамлет: «Отбросьте же дурную половину и с лучшею живите в чистоте» – М. Л., III/4. Здесь использован прием перетасовки – слова от одного персонажа переданы другому (вместо Гамлета – Клавдию).

42

См. к.-ф. «8½» («Восемь с половиной») реж. Федерико Феллини.

43

См. Королева: «Поди сюда, мой милый Гамлет…» М. Л., III/2. Гертруда в одном ряду объединяет Гомера и Ломброзо.

44

Метафора сыра – о бесплатном сыре в «мышеловке». Королева в неуместном вопросе о сыре, невольно ставит один из центральных вопросов трагифарса. По сути, это вопрос о нравственном выборе героя.

45

Королева ошиблась в ударении, правильно на предпоследний слог, Ломбро́зо – итальянец.

46

Метафора «сон» часто используется в трагифарсе, вслед за Шекспиром, см. монолог Гамлета «Быть или не быть», III / 1.

47

см. «Гамлет»: Лаэрт, – «А Гамлета ухаживанья – вздор./ Считай их блажью, шалостями крови». Б. П. I/3. Полоний: «Силки для птиц! Пока играла кровь,/И я на клятвы не скупился, помню./ … Повторяю,/Я не хочу, чтоб на тебя вперед/Бросали тень хотя бы на минуту/Беседы с принцем Гамлетом. Ступай./Смотри не забывай! Офелия: „Я повинуюсь“». Б. П. I/3.

48

Метафора сумасшествия в трагифарсе.

49

Amor magister optimus. лат. Любовь – лучший учитель.

50

Элемент юмора – клетка для птиц и грудная клетка, метафора рядом с прагматикой.

51

ср. Гамлет в разговоре с матерью после сцены мышеловки, сравнивал изображения своего отца и Клавдия на медальонах. Кроме того, здесь делается отсыл к психоанализу З. Фрейда (Эдипов комплекс). Это прием осовременивания в трагифарсе.

52

См. слова Гамлета: «Нет, матушка, тут магнит попритягательней» Б. П. III/2.

53

«Гамлет», I/2 – Б.П.

54

Цветы не раз возникают в трагедии. Гертруда возлагает цветы на гроб Офелии: «Красивое – красивой. Спи, дитя!» М. Л. V/1. Здесь предложение цветов – по сути «вычеркивание» Офелии из ближнего круга, что аналогично возложению цветов на гроб.

55

Гертруда: «О, милый Гамлет, ты рассек мне сердце», (М. Лозинский). «Ах, Гамлет, сердце рвется пополам!» (Б. Пастернак). III/4.

56

Розмарин эмблема воспоминания, верности; маргаритка – ветренности, легкомыслия; фиалка – верной любви. – см. М.М.Морозов – см. прозаический перевод «Гамлета» [38].

57

Офелия (поет): «Заутра Валентинов день,/ И с утренним лучом/ Я Валентиною твоей/ Жду под твоим окном…», см. «Гамлет», Акт IV, сц. 5. М.Л.

58

Лаэрт: «Эта бессмыслица глубже иного смысла» Б. П. IV/5.

59

«Словам должно быть тесно, а мыслям просторно» Н. А. Некрасов.

60

«Моей больной душе, где грех живет,/Все кажется предвестьем злых невзгод; /Так глупо недоверчива вина, /Что свой же трепет выдает она». М. Л. IV/5. «Больной душе и совести усталой/Во всем беды мерещится начало, /Так именно утайками вина/ Разоблачать себя осуждена». Б. П. IV/5.

61

В «Гамлете», Королева надеялась, что причиной сумасшествия Гамлета была любовь к Офелии. Королева: «И пусть, Офелия, ваш милый образ/окажется счастливою причиной/Его безумств, чтоб ваша добродетель/На прежний путь могла его наставить,/Честь принеся обоим». М. Л. III/1. В трагифарсе – наоборот, Королева предостерегает Офелию от отношений с Гамлетом и угрожает ей.

62

IQ (ай-кью) – Коэффицие́нт интелле́кта (англ. IQ – intelligence quotient) – колич. оценка уровня интеллекта человека.

63

Фарсовость – в осовременивании и снижении текста, увязывании с реалиями сегодняшнего дня, путаница контекстов. Словечко «конкретно» – маркер бытового жаргона. Магнитик – популярная безделица в быту.

64

См. стихотворение В.В.Маяковского – А вы могли бы? «Я сразу смазал карту будня, плеснувши краску из стакана». 1913 год – это время соперничества Маяковского и Северянина.

65

См. слова Гамлета в сцене похорон Офелии: «Ее любил я; сорок тысяч братьев/Всем множеством своей любви со мною/ Не уравнялись бы…». М. Л. V/1.

66

Забывание слов и перевирание реплик – прием снижения в «Сыре», когда актер не дает себе труда точного знания текста трагедии Шекспира, как бы обесценивает классику. Трагифарс стремится обесценить Трагедию.

67

Гамлет: «Зачем? Чего бояться? / Мне жизнь моя дешевле, чем булавка / А что он сделает моей душе, / когда она бессмертна, как и он?» М. Л. I / 4.

68

См. Гамлет, – «слова, слова, слова» в сцене с Полонием. II / 2. В «Сыре» Гамлет повторяет не три, а два раза. Возможно из-за лени или не придает этому значения.

69

Ср. пословицу «В каждой избушке свои погремушки».

70

Шут в исполнении О. Даля в к-ф. Г. Козинцева «Король Лир» говорит, что – «правду всегда гонят из дому, как сторожевого пса на улицу, а лесть, как леди-сука, греется у камина и воняет.»

71

Здесь отсыл к трем диалогам сразу: 1) Гамлет:… однако, чем умствовать, не пойти ли лучше ко двору? Ей—богу, я едва соображаю. Б. П. – II/2. _ 2) «Гильденстерн: О, принц, если мое участие так навязчиво, значит так безоговорочна моя любовь. Гамлет: Я что-то не понял. Ну, да все равно». Б. П. III/2. _ 3) Розенкранц: Я вас не понимаю, принц. Гамлет: Это меня радует. В уме не чутком не место шуткам. Б. П. IV/2. Розенкранц: Я вас не понимаю, мой принц. Гамлет: Я этому рад; хитрая речь спит в глупом ухе. М. Л. IV/2.

72

Гамлет Полонию: «… вы, милостивый государь, когда-нибудь состаритесь, как я, ежели, подобно раку, будете пятиться задом…», Б. П. II / 2.

73

Полоний: «Досточтимый принц, прошу разрешения удалиться». Гамлет: «Не мог бы вам дать ничего, сэр, с чем расстался бы охотней. Кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни» Б. П. II / 2. Далее – игра на созвучии слов удалиться/удавиться.

74

См. выше – разговор Гамлета и Полония. «Гамлет», II / 2.

75

Ср. в «Короле Лире» – диалог – Кент и Освальд, II.2.

76

Т.е., когда грянет буря. Отсыл к «Песне о буревестнике» М. Горького. Клавдий перевирает текст, в оригинале: «… буревестник, черной молнии подобный».

77

Клавдий переворачивает смысл высказывания Наполеона Бонапарта, претендуя на глубокомыслие.

78

См. слова Р. Раскольникова: «Тварь я дрожащая или право имею?»

79

Отсыл к «Скотному двору» Дж. Оруэлла. Клавдий «прибирает к рукам» популярные выражения, выдавая себя за просвещенного монарха.

80

Полоний: «Слишком длинно». Гамлет: «Это пошлют в цирюльню вместе с вашей бородой». Б. П. II / 2.

81

Клавдий намекает, что зрителям трагифарса полезно знать текст шекспировского «Гамлета», т.к. в трагифарсе сотни отсылок к тексту Шекспира.

82

Метафору зеркала, нередко использовал Шекспир. Гамлет о театре, – «цель которого во все времена была и будет: держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать доблести ее истинное лицо и ее истинное – низости, и каждому веку истории – его неприкрашенный облик». Пер. Б. П. III / 2. В трагифарсе Клавдий подражает Гамлету, попутно опошляя его слова. Прием перетасовки. В другом месте, Гамлет – «Ни с места! Сядьте. Я вас не пущу./ Я зеркало поставлю перед вами,/ Где вы себя увидите насквозь». III / 4. Пер. Б. П. Офелия о Гамлете: «Законодатель вкусов и приличий,/ Их зеркало… все вдребезги. Все, все…/А я? Кто я, беднейшая из женщин…». Б. П. III /1.

83

Отсылка к трагедии «Король Лир», акт IV, сц.6. Король Лир: «Чудак! Чтобы видеть ход вещей на свете, не надо глаз. Смотри ушами. … Сейчас я покажу тебе фокус. Я все перемешаю. Раз, два, три! Угадай теперь, где вор, где судья…», Б. Пастернак {39}.

84

Ср. тв передача – «Что? Где? Когда?»

85

Клавдий использует жаргонизм из лексикона блатных, – кто ты по жизни? См. слова Гамлета: «Истлевшим Цезарем от стужи /Заделывают дом снаружи/ Пред кем весь мир лежал в пыли,/ Торчит затычкою в щели». Б.П.V / 1.

86

Гамлет: «Да, сэр, но «пока растет трава… – пословица эта немного заплесневела». см. М.М.Морозов «Гамлет» {24, 38}.

87

Ср. «Шутка Шекспира», автор Нат. Воронцова-Юрьева утверждает, что Гамлет якобы был влюблен в Клавдия. См. {9}.

88

См. У. Шекспир «Король Лир». {39}.

89

Здесь (постмодернистская ирония, обесценивание) смешение – «пожелтевших страниц» книг мудрецов и «желтых страниц» справочника.

90

см. Гамлет: «Есть многое в природе, друг Горацио…» I /5.

91

А.С.Пушкин «Моцарт и Сальери» – «Маленькие трагедии».

92

Клавдий путает Аль Пачино и Аль Капоне. Или делает вид, что путает, может быть намеренно. Ср. Гамлет в трагедии, намекая на Клавдия, намеренно сказал не в рифму (павлин вместо осел).

93

Отсыл к популярной в период перестройки (с 1985 г.) шутке из КВНа – «партия – дай порулить!»

94

Ирония Клавдия в адрес монолога Гамлета «Быть или не быть».

95

Метафора скуки в трагифарсе.

96

См. «Голос судьбы» Л. Бетховен, Симфония №5.

97

См. Ф. Ницше.

98

Известный анекдот про лампочку.

99

Мефистофель: «Теория, мой друг, суха,/Но зеленеет жизни древо». «Фауст» И.В.Гете, пер. Б. Пастернака. {11}.

100

В шекспировском театре «Глобус», партер занимала простонародная публика.

101

Гамлет: «Пусть кляча лягается, если у нее зашиблены задние ноги. Наши кости в порядке», III / 2 – Б.П.

102

Шекспировский Гамлет в сцене после мышеловки груб с матерью: «Мать, мать, мать!… В чем дело, мать, скажите?» III / 4. Пер. М. Лозинского. В трагифарсе он одновременно ведет себя как маленький. Ассоциация с мультфильмом «Малыш и Карлсон». Карлсон: «Малыш, ведь я же лучше собаки?»

103

enfant terrible – (фр.) несносный (избалованный, капризный, озорной, непоседливый) ребёнок.

104

Гамлет: «Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя», III / 2 – Б.П.

105

Гамлет о Клавдии: «… с убийцей и скотом,/Не стоящим одной двухсотой доли/ Того, что тот». Гамлет сравнивает Клавдия и своего отца, III / 4 – Б. П.

106

Песня «Доченька»: «Какая ж ты смешная…», стихи Л.Рубальской

107

См. Гамлет: «Друзья, идемте вместе» – Клавдий иронизирует.

108

Прием переворачивания смысла. Слова шекспировского Гамлета о флейте («Гамлет», III / 2.) в трагифарсе перехватывает Клавдий и переворачивает смысл.

109

Восклицание Гамлета в к-ф. «Гамлет», реж. Г. Козинцев.

110

А. Друзь – из ТВ передачи «Что? Где? Когда?»

111

Отсыл к пари Клавдия с Лаэртом по поводу его поединка с Гамлетом. См. «Гамлет», V/2.

112

Гамлет: «Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу /Того, что кажется», I / 2 – М. Л. Здесь трагифарсовая ирония.

113

«Гамлет», I / 1 – Б.П.

114

Горлица – птица, со времен Шекспира считавшаяся символом вечной любви из-за своей преданности партнеру. У Шекспира есть поэма «Феникс и голубка». И.М.Гилилов доказал, что в пер. В. Левика, пол героев поэмы изменен на противоположный. Должно быть: Феникс – она. Вместо голубки – должен быть Голубь – он.

115

Офелия о Гамлете: «Какого обаянья ум погиб!», III/1 – Б. П. Здесь прием перетасовки.

116

Гамлет: Меня шлют в Англию. Слыхали? Королева: Да, к несчастью. Я и забыла. Это решено», III / 4 – Б. П.

117

Выражение моего отца А. В. П.: «Вкус – это чувство меры»

118

сленг. – Одежда

119

Отсыл к сцене, когда Полоний спрятался за ковром в комнате Королевы и был там убит Гамлетом. См. «Гамлет», III /4. И др.

120

Клавдий иронизирует.

121

См. Марцелл: «Какая-то в державе датской гниль», I / 4 – Б.П.

122

Переворачивание идеи «мышеловки», придуманной шекспировским Гамлетом.

123

См. мультфильм «Малыш и Карлсон». Малыш спрашивает, не придется ли ему жениться на старой жене старшего брата, если тот умрет.

124

Гамлет: «Офелия! О радость! Помяни/ Мои грехи в своих молитвах, нимфа», III/1 – Б. П. Прием перетасовки в трагифарсе – передача слов одного персонажа другому.

125

Ср. «Макбет: Мы только/ Поранили змею. Она жива / И будет нам по-прежнему угрозой./ Но лучше пусть порвется связь вещей, / Пусть оба мира, тот и этот, рухнут, Чем будем мы со страхом есть свой хлеб / И спать под гнетом страшных сновидений» См. У. Шекспир «Макбет», пер. Б.П., Акт III, Сц. 2. В другом месте, см.: «Макбет: Змея убита, а змееныш жив / И будет мне со временем опасен, /Когда нальется ядом…». См. У. Шекспир «Макбет», пер. Б.П., Акт III, Сц. 4.

126

Гамлет: «… умные люди хорошо знают, каких чудовищ вы из них делаете. В монастырь – и поскорее. Прощай», III / 1 – М. Л. М.М.Морозов – чудовища – это рогоносцы. См. {24}.

127

Гамлет: «О, женщины, вам имя – вероломство!», I / 2 – Б. П.

128

Гамлет – Полонию: «Вы рыбный торговец… Быть честным – по нашим временам значит быть единственным из десяти тысяч…» Б. П. II / 2.

129

Гамлетизм – термин более поздний, чем трагедия «Гамлет», – то есть, здесь метапозиция трагифарса по отношению к трагедии и ирония. Клавдий толкует гамлетизм, как медлительность.

130

Когда-то популярная эстрадная песенка группы «ТАТУ»

131

Луциан: «Рука тверда, дух черен, крепок яд, / Удобен миг, ничей не видит взгляд». Б. П. III / 2. Сравним: Гамлет – «Он молится. Какой удобный миг!», III / 3 – Б. П.

132

Призрак: «Меня змея ужалила…/ змея – убийца твоего отца- в его короне», I / 5 – Б.П.

133

Жаргонизм.

134

«Гамлет», II / 2.

135

«Гамлет», I / 5.

136

Гамлет: «…где грифель мой? Я это запишу, /Что можно улыбаться, улыбаться/И быть мерзавцем…», «Гамлет», I/ 5 – Б.П.

137

«Гамлет», II / 2.

138

«Гамлет», II / 2.

139

См. Википедия: -Мандрагора упоминается в Библии в 30 главе книги Бытия. -См. Н. Макиавелли, комедия «Мандрагора». -См. стихотворение И. Бунина Мандрагора. В древности корень мандрагоры зачастую использовался в качестве сильнодействующего галлюциногена. Растение часто упоминается в колдовских рецептах средневековья. Категорически не рекомендуется к употреблению.

140

Мандрагора, Полоний слегка ошибается в произношении, видимо он не читал о мандрагоре, а только слышал название.

141

См. пьесу Н. Макиавелли «Мандрагора». Там имеется мотив подмены мужа любовником. Здесь это некий намек на то, что планирует Полоний, сводничая между Офелией и Клавдием.

142

Отсыл к известному выражению Гамлета: «Есть много, друг Горацио…».

143

См. ниже сцену «Метаморфозы».

144

Гамлет: «Что это вы все вьетесь вокруг, точно хотите загнать меня в какие-то сети?», III / 2 – Б. П. Метафоры – сеть, паутина.

145

Метафора мышеловки. Озрик игру слов и слогов пытается использовать для вовлечения Гамлета в свои интриги. См. Гамлет: «„Мышеловка“ – Но в каком смысле? В переносном», III / 2 – М.Л.

146

Гамлет: «Я нуждаюсь в служебном повышении». «Покамест травка подрастет, лошадка с голоду умрет…», III / 2 – Б. П. «Живу на хамелеоновой пище, питаюсь воздухом, пичкаюсь обещаниями», III / 2 – М. Л.

147

Намек на фарсовую современную ситуацию среди политиков – сбривание усов, как плата за проигрыш в споре. См. еще фразу из к-ф. Л. Гайдая «Бриллиантовая рука»: «Зачем Володька сбрил усы?»

148

Гамлет: «Чтоб совесть короля на нем суметь/Намеками, как на крючок поддеть» Б. П.; Гамлет: «Зрелище – петля, чтоб заарканить совесть короля», II / 2 – М. Л. Гамлет (о Клавдии): «…С таким коварством удочку закинул», М. Л. V / 2 – М. Л.

149

Гамлет: «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?». II /2 Б. П. Упоминание квадратуры круга указывает на некую осведомленность Озрика. Прием трагифарса.

150

См. Гамлет: «И каждый ехал на осле…», «Гамлет», II/2 – М. Л.

151

Лозунг времен застоя: «КПСС – ум, честь и совесть нашей эпохи»

152

См. А.И.Солженицын «Жить не по лжи».

153

Гамлет: «Не кажется, сударыня, а есть. /Мне „кажется“ неведомы», Б. П. I / 2. Прием перетасовки, переворачивания.

154

см. «Гамлет», I / 1.

155

см. анекдот, о переходе границы: «Ша, уже никто никуда не идет».

156

«Бернардо: …Горацио с тобой? / Горацио: Отчасти да.» «Гамлет», I / 1. – М.Л.

157

Франсиско: «Мышь не шевельнулась.», «Гамлет», I / 1 – М.Л.

158

См. Андрей Чернов {35}

159

«Пароль не нужен» – советский художественный приключенческий фильм, по роману Ю. Семенова.

160

«Гамлет», III / 2 – М.Л. и Б.П.

161

Метафора одиночества в трагифарсе. Гамлет: «…Вот я один. /О, что за жалкий раб!», М.Л., II, 2 См.: «Я не хочу думать об этом… Непостоянство – имя тебе, женщина!..» Пер. М.М.Морозова. {38}.

162

Гамлет (к Горацио) – «… и я его замкну/в средине сердца, в самом сердце сердца…», М. Л. III / 2. Здесь прием перетасовки.

163

См. монолог «Быть или не быть?», III, 1; а также 66-й сонет Шекспира.

164

Гамлет: «Друзья, идемте вместе». Lets go together.

165

См. А.С.Пушкин «Моцарт и Сальери». Моцарт: «Ага! увидел ты! А мне хотелось /Тебя нежданной шуткой угостить.»

166

См. «Король Лир», V, сц.3. Король Лир: «Мне больно. Пуговицу расстегните…», пер. Б. П. {39}.

167

Слова Юлия Цезаря: «Жена Цезаря должна быть выше подозрений», т.е. жена не должна давать повод для подозрений. Именно подозрения вызвали развод Цезаря и его второй жены. Здесь, в трагифарсе король вкладывает в свои слова противоположный смысл – никто не имеет права подозревать королеву, бросать на нее тень.

168

Возможно, король хотел сказать: «Да здравствует королева!», но не смог из-за приступа. А Клавдий этим воспользовался. В подтексте есть еще одна мысль – внутренняя борьба в душе короля, не позволяла ему нападать на королеву, но возмущение и обида мешали отбросить все претензии к королеве. Это дополнительно усугубляло его психологическое состояние.

169

Ср. реплику Марцелла: «Какая-то в державе датской гниль» Б.П. «Подгнило что-то в Датском государстве» М. Л. «Гамлет», I/4. Клавдий всеяден, не гнушается известной фразой и адресует ее предыдущему королю.

170

Действительно не помню, где, но кажется, что встречал где-то у Г. Горина в его пьесах, – с извинением, автор.

171

Трагифарсовый отсыл к сцене из «Ричарда III», акт I, сц. 2. У. Шекспира, где Ричард домогается, вдовы убитого им ее мужа. {43}.

172

Гамлет: «Клянусь этими ворами и грабителями» (шутливо указывает на свои руки). «Гамлет», III / 2 – М. Л. Прием перетасовки – Клавдий перетолковывает по-своему.

173

Клавдий: «Мужчины недостойна эта скорбь/ И обличает недостаток веры, /Слепое сердце, пустоту души/ И грубый ум без должного развитья/…Это грех пред небом,/ Грех пред естеством, пред разумом». «Гамлет», I / 2 – Б. П.

174

Отсыл к монологу Гамлета «Быть или не быть», III / 1.

175

Неуместное сближение понятий скорбь и радость – сарказм.

176

Клавдий (Лаэрту): «Как тот, кем умерщвлен был твой отец, /Грозил и мне», IV / 7 – М. Л. Прием перетасовки в трагифарсе.

177

Выражение из «Гамлета». Гильденстерн: «На колпачке Фортуны мы не шишка», II / 2 – М.Л.

178

«Откровенно… намекал» – это курьез.

179

Ср. – Король Лир: «Вы из камня!» (Б.П., V / 2) {39}.

180

Намек на выражение «как сыр в масле кататься», сомнительный упрек Гамлету.

181

М.М.Морозов дает такой перевод: Гамлет (о Клавдии): «Вот ваш муж, подобный пораженному спорыньей колосу, погубившему своего здорового брата. Где у вас глаза?» {38}. Прием переворачивания – то, что в трагедии относилось к Клавдию, в трагифарсе Клавдий пытается «приклеить» Королю – отцу Гамлета.

182

Отдаленная ассоциация со сценой у костра К. Кастанеды и Дон Хуана. Дон Хуан, медитируя, глубоко «ушел в себя».

183

«Гамлет», I / 5. – М.Л., Б.П.

184

Глупость и пошлость «в одном флаконе».

185

Король (Клавдий): «Ближайший к трону», «Как первый в роде, сын наш и сановник», I / 2 – Б. П.

186

Ср. Полоний: «Силки для куликов!» – «Гамлет», I / 3 – М.Л.

187

Отсылка к словам Сальери из трагедии «Моцарт и Сальери», А.С.Пушкина.

188

Гамлет: «… и башмаков/ Не износив, в которых шла за гробом, / Как Ниобея, вся в слезах…», «Гамлет», I / 2 – М. Л.

189

Ср. Призрак предупреждает Гамлета не осуждать мать и не мстить ей. «Гамлет» – V / 1.

190

Из фольклора.

191

Клавдий: «А ты, мой Гамлет, мой племянник милый… / Гамлет (в сторону) племянник – пусть; но уж никак не милый.» – Королева: «Мой милый Гамлет, сбрось свой черный цвет» – «Гамлет», I / 2 – М.Л.

192

«Блудодей» – словцо из романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» Ф. Рабле. {28}. Ср. Призрак: «Кровосмеситель и прелюбодей» – «Гамлет», I / 5 – Б.П.

193

Гамлет: «Дания – тюрьма». Розенкранц: «Тогда весь мир – тюрьма». «Гамлет», II / 2 – М.Л.

194

См. песенку Юза Алешковского «а я простой, советский заключенный, /и мне товарищ – серый брянский волк…»

195

См. к-ф. «Покровские ворота» слова Саввы Игнатьевича. Abgemacht – нем. решенный, по рукам.

196

Старая фривольная шутка (18+): «У нас, как в Польше, у кого больше, тот и пан».

197

Гамлет: «…шут на троне; / Вор, своровавший власть и государство,/ Стянувший драгоценную корону/ И сунувший ее в карман!», III / 4 – М. Л.

198

См. «Гамлет», I / 2.

199

Марцелл: «Какая-то в державе датской гниль.» «Гамлет», I/4-Б.П.

200

Гамлет: «Порвалась дней связующая нить. Как мне обрывки их соединить! Пойдемте вместе» – «Гамлет», I/5-Б. П. Ср. в пер. М. Л.: «Век расшатался – и скверней всего, что я рожден восстановить его! – Ну что ж, идемте вместе».

201

См. статью Ю.Г.Зеленецкого «Зеркало Шекспира».

202

Мем из интернета.

203

Отсылки к «Королю Лиру»: Акт IV, сцена 1. «В наш век слепцам безумцы вожаки» (пер. Б. Пастернака) «В смутные года/Идет всегда слепец за сумасшедшим» (пер. А. Дружинина)

204

Гамлет: «Стоило ли растить эти кости, чтобы потом играть ими в бабки? Мои начинают ныть при мысли об этом», V/1 – Б.П.

205

Гамлет: «Помнить о тебе?/ Да, бедный дух, пока гнездится память/ В несчастном этом шаре», I / 5 – М. Л.

206

«прежде» – то есть, как было в трагедии Шекспира. Гамлет: «Дух, представший мне, /Быть может был и дьявол… /…Мне нужна/Верней опора», М.Л.; Гамлет – «Нужны улики поверней моих/Я это представленье и задумал», Б. П. II / 2.

207

Гамлет: «Святители небесные, спасите! /… Зачем на преданных земле костях/Разорван саван? Отчего гробница,/Где мы в покое видели твой прах,/Разжала с силой челюсти из камня, /Чтоб вы-бросить тебя?…» Б. П. I /4.

208

Ирония по поводу социальных сетей. См. Гамлет (Розенкранцу): «словно хотите загнать меня в сеть», М. Л.

209

Клавдий: «Увязший дух, который, вырываясь, / Лишь глубже вязнет! Ангелы, спасите!» – «Гамлет», III / 3 – М. Л.

210

Выражение, которое повторяется у некоторых персонажей трагифарса.

211

См. 11 сонет У. Шекспира («Ничто не вечно под Луной»). Сравним: «И нет ничего нового под солнцем» – Соломон. Экклезиаст. По изданию П.С.Таранова «Анатомия мудрости».

212

Экклезиаст [45]: «Что было, то и будет, и что творилось, то творится…». Горацио пытается отговорить Гамлета от действий, это имеет параллель с ситуацией перед поединком Гамлета и Лаэрта в «Гамлете».

213

См. монолог Гамлета. III /1. «Быть или не быть, вот в чем вопрос». Столь же правомерна пунктуация: «Быть или не быть. Вот в чем вопрос: благороднее ли… и т. д.» М. М. Морозов. Его примечание 161 {24, 38}.

214

Текст трагифарса писался с 2013 г. Эта строчка около 2014 г, «Гамлет» написан Шекспиром в1600—1601 гг.

215

Здесь и ниже, см. «Гамлет», II / 2 – М.Л.

216

«Гамлет», II / 2 – Б.П.

217

«Гамлет» – II / 2 – М.Л.

218

«Гамлет» – I / 2 – Б.П.

219

«Гамлет», II / 2 – М.Л.

220

«Гамлет», II / 2.

221

См. к-ф. «Берегись автомобиля»

222

«Гамлет», III / 2 – М.Л.

223

«Гамлет», III / 2 – М.Л.

224

«Гамлет» – III / 2 – Б.П.

225

Гамлет: «… Почему вы…, словно стараетесь загнать меня в сеть?» – «Гамлет», III / 2 – М.Л.

226

«Гамлет», III / 2 – М.Л.

227

«Гамлет», III / 2 – М.Л.

228

«Гамлет», III / 2 – М.Л.

229

«Гамлет», IV/2 – М.Л.

230

«Гамлет», I / 3 – Б.П.

231

«Гамлет», I / 3 – Б.П.

232

«Гамлет», I / 3 – Б.П.

233

«Гамлет», I / 3 – М.Л.

234

Ср. «Гамлет», I / 4 – Б.П.

235

«Гамлет», I / 4 – Б.П.

236

«Гамлет», I / 4 – Б.П.

237

«Гамлет», I / 4 – М.Л.

238

«Гамлет», I / 4 – М.Л.

239

«Гамлет», I / 4 – М.Л.

240

«Гамлет», IV / 5 – Б.П.

241

«Гамлет», IV / 5 – М.Л.

242

«Гамлет», М.Л. – V / 2.

243

см. Призрак: «Прошай, прощай! И помни обо мне», I / 4 – М. Л. Здесь фарсовость в смешении контекстов.

244

Гамлет: «Офелия! О радость! Помяни / Мои грехи в своих молитвах, нимфа», III / 1 – Б. П.

245

В трагифарсе – это намеренное снижение лексики – фарсовость, элементы профанности в лексике персонажей.

246

«Гамлет», I / 2 – М.Л.

247

см. «Гамлет», I / 3.

248

Гамлет (Офелии) – «Уйди в монастырь; к чему тебе плодить грешников? – «Гамлет», III / 1 – М. Л.

249

Ср. «Гамлет», III, 2. Слова Гамлета: «Раз королю не интересна пьеса, /Нет для него в ней, значит, интереса» – Б. П. Или «Раз королю не нравятся спектакли, /То, значит, он не любит их, не так ли?/ Эй, музыку!», М.Л.

250

Сарказм. Офелия в трагифарсе не собирается быть жертвой, она предпочитает решительные действия, слезам и унынию. Хотя все же, не может сдержать слез.

251

libido, mortido – см. З. Фрейд. По легенде – Мессалина (жена римского императора Клавдия) в одну из ночей устроила соревнование с одной из самых известных проституток Рима – Сциллой и победила. Из интернета.

252

Лысая гора – по легендам, место, где ведьмы устраивают свои шабаши. См. у Н.В.Гоголя, у М.А.Булгакова. «Сыр Луны» – метафора сыра, соединенная с женским символом Луны и дорогой, отсыл к экзистенциальным вопросам.

253

Навеяно одной из песен группы «Ундервуд».

254

«Гамлет», V / 2 – М.Л.

255

«Гамлет», III / 4 – М.Л.

256

Иронический отсыл к «Чайке» А.П.Чехова (монолог Нины Заречной).

257

Гамлет (о Клавдии): «Который на отца похож не боле, /Чем я на Геркулеса», I / 2 – М. Л. Использование «имхо» – прием осовременивания в трагифарсе.

258

Возможно подсознательно Офелия все же заметила шута в конце предыдущей сцены.

259

Гамлет: «Расчетливость, Гораций! С похорон/На брачный стол пошел пирог поминный», I / 2 – Б. П.

260

«Щипцы» и «скалки» – термины, придуманные и употребляемые одной из известных блогерш, пишущей о взаимоотношениях мужчин и женщин.

261

«Гильденстерн: «Мы счастливы тем, что не слишком счастливы. Мы не верхняя пуговка на колпаке Фортуны. /Гамлет. Но ведь и не подошвы ее башмаков?/. Розенкранц – Ни то, ни другое, милорд./ Гамлет. Значит, вы живете около ее пояса или в центре ее милостей./ Гильденстерн – Честное слово, мы ее завсегдатаи./Гамлет- Тайных частей Фортуны?/ А ведь верно: она распутница». М.М.Морозов «Гамлет».

262

Сравните сцену в трагедии «Ричард III» У. Шекспира, когда он вручает перстень леди Анне (Акт I, сц.2), {43}.

263

Король на сцене: «Зарок не шутка. Но оставь меня / Я утомился сутолокой дня…» – «Гамлет», III / 2 – Б. П.

264

См. песню группы «Несчастный случай» – «Что ты имела в виду». Горацио дает ошибочную ссылку на Аркадия Укупника.

265

Граф Кент – персонаж трагедии В. Шекспира «Король Лир» {39}.

266

Гуревич: «Зачем я здесь, коли здоров, как бык?» См. Вен. Ерофеев «Вальпургиева ночь, или „Шаги командора“», трагедия. Акт 3.

267

Гамлет: «… заключите меня в скорлупу ореха, и я буду чувствовать себя повелителем бесконечности. Если бы только не мои дурные сны!», II / 2. – Б. П.

268

См. монолог Гамлета «Быть или не быть…», III / 1.

269

Гамлет: «Так всех нас в трусов превращает мысль/И вянет, как цветок, решимость наша/В бесплодье умственного тупика/Так погибают замыслы с размахом/Вначале обещавшие успех/От долгих отлагательств…» – см. «Гамлет», III / 1. – Б. П.

270

«Гамлет», I / 4 – Б. П. Прием перетасовки, Полоний повторяет слова Шекспировского Гамлета из сцены с призраком.

271

Игра Го – древняя игра, возникшая в Китае около 5 000 лет назад.

272

Полонию в словах Гамлета слышатся ругательства.

273

См. «Все идет по плану» муз. композиция группы «Гражданская оборона».

274

Гамлет: «… замужем за дядей,/Который на отца похож не боле,/ Чем я на Геркулеса.» – I / 2. – М.Л.

275

См. Ветхий Завет, книга Екклесиаста (Экклезиаста) {45}.

276

Vanitas vanitatum et omnia vanitas – (лат.) Суета сует, всё суета.

277

См. – комедию, фантастический боевик Люка Бессона «Пятый элемент» с участием Брюса Уиллиса. К четырем элементам «земля, вода, огонь и воздух», Аристотель добавил пятый элемент «эфир». Здесь ирония в том смысле, что пятый – лишний.

278

См. Дж. Оруэлл «Скотный двор». «Единорог – мифологическое существо, символизирует целомудрие, в широком смысле духовную чистоту и искания»/

279

См. песню группы «Браво»: «Я – то, что надо».

280

См. Пифагорейский строй – муз. строй, теорию к-рого связывают с пифагорейской школой гармоники. В западной музыке пифагорову строю приписывается роль основы не только для античной монодии, но также и для полифонической музыки Средневековья. Рождение Пифагора предсказала Пифия в Дельфах. – См. Википедия.

281

Персонаж фильма Андрея Тарковского «Солярис».

282

1) это ответ Гамлета на один из главных вопросов трагифарса. Ему сыр не нужен. Но это не означает, что так же думают остальные персонажи трагифарса. 2) «крыса», «крысиный король» – одна из метафор трагифарса.

283

См. Король: «Гамлет, где Полоний?»/ Гамлет – «На ужине»/ Король – «На ужине? На каком?»/ Гамлет – «На таком, где ужинает не он, а едят его самого», IV / 3 – Б. П.

284

Гамлет (о Полонии): «Ты, жалкий, суетливый шут, прощай! / Я метил в высшего; прими свой жребий», III / 4 – Б. П.

285

Призрак в «Гамлете»: «Прощая, прощай! И помни обо мне», I / 5. М. Л. В трагифарсе – «забудь».

286

В Дании есть замок Кронборг, см. публикации А. Чернова «Шекспир в Эльсиноре» на сайте nestoriana. Здесь название замка выбрано по созвучию с реальным замком и с отсылкой в слову Хронос (греч. χρόνος) – время.

287

Клавдий имеет в виду свою голову на плечах, подобные выражения встречаются в «Гамлете».

288

В «Гамлете», Король Гамлет победил короля Фортинбраса в поединке и получил во владение часть его земель. А в трагифарсе вместо поединка – торг, вместо героя короля, антигерой Клавдий. Прием переворачивания в трагифарсе.

289

См. «Король Лир», У. Шекспир. Акт II. Сц.2 {39}.

290

ДК – дом культуры.

291

Загадка. Где еще в тексте трагифарса встречается четыре буквы «О» подряд?

292

Клавдий в трагедии Шекспира не хотел, чтобы Гамлет ехал в Виттенберг.

293

См. «Гамлет», III/2. Король: «Вы знаете содержание? В нем нет ничего предосудительного?». Гамлет: «Нет, нет. Все это в шутку, отравление в шутку. Ровно ничего предосудительного». Король: «Как название пьесы?» Гамлет – «Мышеловка». «Но в каком смысле? В фигуральном», III/2-Б. П. М.М.Морозов {38} указывает на каламбур – «offence» – «оскорбительное» и «преступное». Здесь, в трагифарсе – прием перетасовки и переворачивания.

294

«Гамлет» – IV / 4 – М.Л.

295

«Гамлет», I / 5 – Б.П.

296

Гамлет: «Откуда шум? Кто Гамлета зовет?», IV/2-Б. П. В трагедии подобная сцена была после убийства Гамлетом Полония. В трагифарсе, – после имитации нападения Гамлета на Озрика, убийства не произошло. В трагедии, Гертруда не смогла помешать Гамлету, а в трагифарсе Офелия смогла защитить Озрика. Может быть потому, что Гамлет не собирался убивать?

297

Гамлета: «Не более чем ноль. Ведите меня к нему. Гуси, гуси, домой, волк за горой!», IV / 2 – Б. П.

298

nicht verstehen – (нем.) не понимать.

299

См. А. С. Пушкин «Евгений Онегин».

300

Офелия: «Господи, мы знаем, кто мы такие, но не знаем, чем можем стать», IV / 5 – М. Л. См. также Ю.Г.Зеленецкий «Зеркало Шекспира».

301

Гамлет: «… вообще говоря, себя вполне узнаешь только из сравнения с другими». Б.П.; Гамлет: «…знать кого-нибудь вполне – это было бы знать самого себя», V/2 – М. Л.

302

Павлин считался олицетворением тщеславия и сладострастия, М. М. Морозов. {24, 38}.

303

Имеется в виду Козьма Прутков.

304

См. афоризмы Козьмы Пруткова.

305

О символике цветов у Шекспира имеются специальные исследования, краткие разъяснения см. М. М. Морозов. Его примечание 225 к его переводу «Гамлета». {24, 38}.

306

Гамлет не раз подчеркивает, как мало времени прошло со дня смерти отца, это и укор окружающим, которые слишком быстро забыли о короле и может свидетельствовать о том, что внутреннее время Гамлета течет иначе, чем время всех остальных персонажей.

307

Подражание песенке Офелии в «Гамлете».

308

Insanus omnis furere credit. – (лат.) Сумасшедший считает, что все остальные – безумцы.

309

Пасодо́бль (исп. Paso doble – «двойной шаг») – испанский танец, имитирующий корриду. Заметим, что на мексиканской корриде, в отличие от испанской, быка не убивают.

310

См. Псой Короленко Психоаналитические куплеты. «Зашёл к соседке Машке я – / И снова во все тяжкие».

311

Здесь и ниже использован монолог Гамлета «Быть или не быть?» в пер. Б. П. и песня В. Высоцкого «Канатчикова дача».

312

Оно или Ид(лат.Id) – бессознательное в психоанализе З. Фрейда.

313

См. «Ромео и Джульетта», I / 4 – Б.П.

314

«Ромео и Джульетта» – I /4. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

315

Стихотворение С. Есенина «Письмо матери».

316

См. стихотв. Ф. Тютчева «Умом Россию не понять».

317

См. Козьма Прутков. Здесь профанная ирония Клавдия, её цель – дискредитация нравственного выбора Гамлета.

318

Как известно, Гамлет сравнивал Розенкранца (и Гильденстерна) с губкой. «Гамлет», IV / 2.

319

Гамлет: «Король из пестрых тряпок…/Шут на троне;/Вор, своровавший власть и государство,/ Стянувший драгоценную корону/ И сунувший ее в карман!», III / 4 – М. Л.

320

Гамлет: «…улыбчивый подлец, подлец проклятый!», I / 5 – М. Л.

321

«Гамлет», V / 2 – М.Л.

322

Библия. Марк: «Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?» Апостол Павл: «Что мне в том, что я приобрету богатства всего мира, а душу свою потеряю?»

323

Это отсыл к словам философа А.М.Пятигорского – он передает мысль М.К.Мамардашвили. Здесь она не дословно (см. послесловие к фильму «Беглый философ»): «… если нет никакой честности, порядочности и благородства, то не может быть и никакой нечестности, непорядочности, не благородства…».

324

Борис Годунов: «В семье моей я мнил найти отраду/Я дочь мою мнил осчастливить браком-/Как буря, смерть уносит жениха…».

325

Розенкранц: «Вы меня сравниваете с губкою, принц?» Гамлет: «Да, вас. С губкою, живущей соками царских милостей… Сует в рот первыми, а проглатывает последними», IV / 2 – Б. П.

326

Гамлет Лаэрту: «… Пил уксус? Крокодилов ел?», V / 1 – Б. П.

327

В российском сериале «Граница – таежный роман» есть эпизод, где офицер-пограничник, перегрыз горло волку.

328

А. Галич – «Памяти Пастернака»: «… За что? Кого там?» / И кто-то жрал, и кто-то ржал/ Над анекдотом…»

329

Гамлет: «Олень подстреленный хрипит,/А лани дела нет,/ Тот караулит, этот спит./ Уж так устроен свет», III / 2 – М. Л.

330

Артист, игравший роль Шерлока Холмса, получая от президента орден За заслуги, высказался так же подобострастно.

331

«Гамлет» – III / 4 -М.Л.

332

Ассоциации на песни авторов: «в Питере пить…» (Шнур). «Гулять – так гулять! Стрелять – так стрелять!» (А. Розенбаум).

333

Гамлет: «…питаюсь воздухом, пичкаюсь обещаниями; так не откармливают и каплунов…», III / 2 – М. Л.

334

См.«Король Лир», Шут: «Тот, кто решился по кускам/Страну свою раздать,/Пусть приобщится к дуракам -/Он будет мне под стать,/Мы станем с ним, рука к руке,/Два круглых дурака:/Один – в дурацком колпаке,/Другой – без колпака!», пер. С. Маршака.

335

См. «Минуй нас пуще всех печалей/ И барский гнев, и барская любовь». («Горе от ума» А.С.Грибоедов).

336

Здесь тоже отсыл к «Гамлету».

337

Гамлет: «Такая мазь затянет рану коркой,/ А скрытый гной вам выест все внутри», III / 4 – Б. П.

338

Король (Клавдий) (в сторону): «Щека блудницы в наводных румянах/ Не так мерзка под лживой красотой,/Как мой поступок под раскраской слов./О, тягостное бремя!», III/1- М. Л..

339

Гамлет: «… что и говорить, если даже такое божество, как солнце, плодит червей, лаская лучами падаль…», II / 2 – Б. П..

340

К.ф. «Молчание ягнят», реж. Дж. Демми, 1991 г.

341

См. А. Галич «Баллада о прибавочной стоимости».

342

«Безумный бы не повторил», см. сцену Гамлета с матерью после «мышеловки», III / 4.

343

См. Ж. Делез, Ф. Гваттари {12}: «Что же выпадает на долю философа? Говорить о ране Боске, об алкоголизме Фитцжеральда и Лоури, о безумии Ницше и Арто, оставаясь на берегу? Или самому немного заглянуть туда, быть немного алкоголиком, немного безумцем… настолько, чтобы создать психическое расстройство, но не углубить его до бесповоротности?» Делез отвечает однозначно: да, заглянуть самому и испытать на себе первориск творца, и тогда появится возможность мыслить этим опытом, войти в его событие, а не делать его объектом «незаинтересованного» созерцания, которое этот опыт разрушает.

344

Гамлет: «… Я помешан только в норд-норд-вест. При южном ветре я еще отличу сокола от цапли» Б. П. II / 2.

345

В к-ф. Г. Козинцева «Гамлет», роль Гертруды играет Эльза Радзинь, латвийская актриса. Здесь неправильное ударение отсылает к её акценту или указывает на ее волнение.

346

Королева: «Приди, я оботру тебе лицо», V / 2- М. Л.

347

Отсылка к версии, будто Гамлет был тучен и одышлив. В переводе М. Л.: «Он тучен и одышлив. -/Вот, Гамлет, мой платок; лоб оботри.» V/2. М.М.Морозов в своих примечаниях к переводу «Гамлета» дает другое толкование {24, 38}.

348

Ср. Гамлет: «Что это вы все вьетесь вокруг, точно хотите загнать меня в какие-то сети?» III / 2, Б.П.

349

Qui nimis propere, minus prospere. – (лат.) Кто слишком спешит, тот терпит неудачу.

350

«Гамлет», акт 1, сц. 4.

351

см. «Гамлет» – III / 2.

352

«Гамлет», – V / 2, М.Л.

353

Лаэрт (о себе): «Увы, кулик попался./Я ловко сети, Озрик, расставлял/ И угодил в них за свое коварство», V / 2 – Б. П. Ср. Полоний: «Силки для куликов», I / 3 – М.Л.

354

См. «Бодался теленок с дубом» А.И.Солженицин.

355

Из анекдота эпохи застоя, в оригинале предполагалось: «социалистические страны» – про дикцию Л. И. Брежнева.

356

К-ф. Э. Рязанова «Служебный роман». Секретарша о модной одежде. В трагифарсе это прием осовременивания Шекспира.

357

Фольклорная переделка «Ночной песни странника» И.В.Гёте, (в переводе М.Ю.Лермонтова).

358

Ирония над «философией победителя» (по Эрику Бёрну – см. Транзактный анализ).

359

Ирония в соединении слов «нет – правда»

360

Гамлет – эпитафия коньку-скакунку: «О стыд, о стыд! Конек-скакунок позабыт!», III/2 – М.Л. 1-го мая праздновали день конька (морда лошади на палке).

361

«Дао -Дэ дзин» Лао-цзы, глава ХI: «То, что имеешь, приносит выгоду,/А то, чего не имеешь, приносит пользу», пер. В.В.Малявина. В пер. И.С.Лисевича стих 11: «… от наличия – корысть/ А от отсутствия – польза». В одном из переводов (у меня нет ссылки), я встретил, что наполненности соответствует – польза, а пустоте – благо. А.М.Пятигорский – цитировал Упанишады: «Пустота превыше сущности».

362

Притча, о том, что дурные слова – как пух, невозможно собрать обратно, если они выпущены на ветер. См. Раввин Иосиф Телушкин Еврейские ценности, 2009.

363

Даже лжец может быть в чем-то прав. Но прав по-своему.

364

Гамлет: «Не кажется, сударыня, а есть. /Мне „кажется“ неведомы», I/2-Б. П. Озрик перетолковывает слова Гамлета.

365

Из высказываний Микиты Мих-кова телепередача «Бесо гон».

366

Новосильцев – герой фильма Э. Рязанова «Служебный роман».

367

«Заморский сыр» – «икра заморская» из к-ф. Л. Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию». Импорт сыра запрещен.

368

В переводах разных авторов Озрику дают прозвища: пузырь, мошка, галка, пигалица, комар и др. См. М.М.Морозов {24, 38}. Гамлет об Озрике: «Он и многие другие из этого же стада, которых я знаю, и которых любит наш ничтожный век, уловили мелодию нашего времени и внешнюю манеру обращения, – ту пенистую накипь, которая подымает их во мнении людей, как самых глупых, так и самых разборчивых. Но попробуйте только дунуть на них, чтобы испытать, и пузыри лопнут».

369

Метакоммуникационная аксиома П. Вацлавика, – «Никто не может не общаться», см. «Прагматика человеческих коммуникаций», 2000 г.

370

Лаэрт о словах Офелии: «Эта бессмыслица глубже иного смысла», IV / 5 – Б. П.

371

Гамлет (Лаэрту): «Я знать хочу, на что бы ты решился?/ Рыдал? Рвал платье? Дрался? Голодал?/ Пил уксус? Крокодилов ел? Все это/ Могу и я…», V / 1 – Б. П.

372

.

373

ср. «Жирик» (В. Вольфович).

374

Гамлет: «… какое чудо природы человек! … венец всего живущего! А что мне эта квинтэссенция праха?» – II/2 – Б. П. М.М.Морозов {24, 38} дает другой по смыслу перевод: «Существо, квинтэссенцией которого, является прах». – Не «квинтэссенция праха», как обычно переводят (у праха не может быть квинтэссенции). Гамлет хочет сказать, что от человека, после удаления четырех «субстанций» (огня, воздуха, земли, воды), остается лишь прах могильный. Квинтэссенция человека – прах.

375

См. Гамлет: «Пусть кляча лягается, если у нее зашиблены задние ноги. Наши кости в порядке», III / 2 – Б. П.

376

Термин «слоновье дерьмо» из иронической классификации высказываний клиентов психотерапевта, созданной Ф. Пёрлзом, основателем гештальт-терапии.

377

Гамлет: «Разбейся сердце, молча затаимся», I / 2 – Б. П.

378

Философ А. М.Пятигорский о своей среде в 40-х годах XX в.: «… страшное поле ложной активности, … губит всё… Активность, она губила созерцательность…», см. видеозаписи с ним «Вечные темы».

379

Ассоциативная отсылка к радио в интернете – известное «Эхо Мсквы».

Загрузка...