Часть Первая. СУЕТА

No Act One. РЯБЬ на ВОДЕ

потому что ветер…


Сцена 1. Королевский рыцарский зал

Звучит музыка И.С.Баха. Король сидит на троне (дремлет). Королева полулежит на кушетке, обмахивается веером, рядом на столике гламурный журнал и череп. В углу зала Гамлет переписывается с Офелией по смартфону, она вышивает на пяльцах, время от времени делая селфи. Полоний, как будто чего-то ждет, прислушивается и присматривается, что-то пишет в смартфон. Клавдий прохаживается недалеко от Королевы, бросая на нее многозначительные взгляды, иногда достает фляжку, оглядывается и делает пару глотков. Два охранника в красных пиджаках и спортивных штанах с лампасами, на головах сомбреро, с битами и телефонными гарнитурами, время от времени громко переговариваются через весь зал.


О х р а н н и к и. (Говорят с акцентом)

– Первий, атветь перваму.

– Первий слушает. Кто гаварит?

– Первий! Слушай, как дела?

– Пака всо тиха…

– А что подопытные?

– Спят.

– Всо харашо?

– Как мышки, притаилисъ31.

– Точно?

– (эмоционально) Да, гаварю тебе!

– Ты слушаешь меня?

– Канэчно.

– Ты точно понял?

– Да. Да, понял я!

– Да что ты понял?!

– Ладно! Всё.

– Канэц.


(звучит бравурная музыка)

К л а в д и й. (громко) О, Боги! Что я узнал!

Желаете вы́ знать, любезный брат?

(в сторону) Пока еще король… (усмехается).

(Спотыкается, возможно, пьян, музыка замолкает)

Едрит-ть, тя! (оглядывается по сторонам).

К о р о л ь. (Встает с трона, идет, как во сне,

отодвигает рукой Клавдия)

Увольте, в сон клонит меня.

Дай же прилягу.

(Королеве) О, дорогая!

Позвольте к Вам прилечь32?!

К о р о л е в а Г е р т р у д а. (с возмущением)

Да как Вы?!..

(встречаясь взглядом с Клавдием, меняет

тон на уважительный)

Что Вы в виду имели, Monseigneur (Монсеньор)?

К о р о л ь. О, ничего, я просто спать иду.

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

(в сторону) Я так и знала!

К о р о л ь. (в сторону) Хотя опасно

слишком много спать,

Во сне зарезан33 сон Макбетом.

С тех пор бессонница, кинжала рукоять…

Перед глазами, помолчим об этом.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Прилягте, сударь,

там, (нетерпимо) ну где-нибудь…

В саду на лавке… или…

К о р о л ь. (мрачно) Что?

Что вы сказали, а? В могиле34?

Шучу, конечно, (задумчиво) ха-ха-ха…

(напевает) Всё35 хорошо, пре-крас-ная…,

а, впрочем, то роль другая…

(в сторону) как же я устал!

Но не надейтесь, я глупей не стал.

(резко оборачивается к Королеве)

Дела вести, в прогнившем36 нашем королевстве.

не фунт изюма, я Вам доложу…

я понимаю череду причин и следствий,

при этом я своей державой дорожу.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Ну, полно, хватит,

Вы куда-то шли?..

Mon général37

К о р о л ь. Да. Я иду.

Обдумаю всё это на досуге…

(пристально смотрит на Королеву и

Клавдия, которые обмениваются улыбками)

Спокойно спит, кто с совестью в ладу,

если не выбрал роль пьянчуги.

Иль ложью подлой, злой, витиеватой

надеется больную совесть успокоить,

забыв, что ложь всегда бедой чревата,

и даже не спасет лжеца гиперболоид.

Иль сладкий сон предпочитает искусству жить?

Всё в мире перепуталось… «связующая нить38»

Оборвана. Клубок? Возможно ли распутать?

Возможно ль, нить священную соединить?

Или еще плотнее ложью всё укутать?

Искать соединенье лжи и правды? Род искусства.

Иль разрубить клубок? Пресечь…

бесстыдство и распутство…

(Король уходит в сад)

К л а в д и й. (манерно) Ну что,

Вам ску-у-чна, госпожа?

(плотоядно улыбается) Примите

поцелуй смиренного па жа.

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Что слышу я, как смеете?!

(игриво, капризно) Мой паж,

пожалуй, только…

воздушно-капельным…

тьфу, вечно телевизор,

вторгается в интимность жизни всей!

(заговорщически и капризно) Скорее, паж.

Нет, я умру от скуки!

Ну, сколько можно ждать?!

(Клавдий сдувает пылинки с плеча королевы)

Ой! Уберите руки!

(требовательно и страстно) Ну что, мой паж?!

Целуйте! Ну же!..

(Клавдий становится перед королевой на одно

колено, она блуждает руками

по шевелюре Клавдия и смотрит ему в глаза)

П о л о н и й. (осторожно, но с нажимом)

Надеюсь, я здесь более не нужен?..

К о р о л е в а Г е р т р у д а. (испуганно) Вы здесь?!

Проклятье! По какому праву!

(устало, с легкой бравадой) А, впрочем,

что уж там, ведь все вокруг свои…

как я устала39(шутливо ударяет Клавдия

по голове свернутым веером)

(Клавдию) Послушай-ка, мой паж,

я окончательно запуталась. Во взгляде

твоем читаю счастье… Иль мираж?

Лик Короля, напоминает мне об аде…

К л а в д и й. Вы сами знаете,

отжившее40 умрет

и потихоньку в прошлое уйдет.

(в сторону) А мы ему поможем.

Года, грехи и глупость перемножим.

(королеве)

Доверьтесь мне, ни в чем вы не повинны,

отриньте прах,

расстаньтесь с прежней, худшей половиной41

(невольно улыбается).

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Ты улыбаешься?

К л а в д и й. Нет, вспомнил фильм, э-э…

«Восемь42 с… чертовщиной».


ТАНЕЦ №1. Гертруда и Клавдий.

(танцуют короткий менуэт, сначала медленно,

затем всё быстрее и быстрее)


К о р о л е в а Г е р т р у д а. (видит Гамлета,

весело говорит) А, Гамлет!

(в сторону) Ты здесь зачем?

(громко) Поди сюда, наш сын43.

А хочешь… сыру44?

Иль молочка, котлетку, пиццу, наконец.

О боже, как ты вырос, Гамлет, молодец!

(Гамлет с недоуменной улыбкой)

Прочти мне что-нибудь из древних.

Гомера там… не знаю…, Ломброзо́45

Ты должен старших уважать… это, во-первых,

Принц должен расширять свой кругозор

(теряет интерес к Гамлету).

(в сторону) Я стала замечать…

(страстно шепчет Клавдию) мой паж…

(внимательно глядит то на череп,

то на голову Клавдия)

О, как меня заводят эти шишки!.. Кто поможет?..

В них явно склонность есть… к убийству…

(Клавдий вздрагивает)

Иль разврату… Как мне страсть стреножить?

Б-же, б-же, бо-о-же!..

К л а в д и й. Не переживай, Гертруда.

Кто нам мешает, он же и поможет.

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Что ты в виду имеешь, милый друг?

Меня – то в жар, то в холод, что-то вдруг?

К л а в д и й. А что, если тебе наладить контакт

со своим сыном, а через него с Королем?

К о р о л е в а Г е р т р у д а. А как же мы с тобой?

К л а в д и й. А когда и кому это мешало?.. То есть, я хотел сказать, что человеческое общение можно продолжать и с мужем, даже если чувства к нему угасли. Есть еще чувство благодарности за прошлое, общий сын, да и престол, как ни говори, обязывает соблюдать приличия. Это просто дань хорошему воспитанию. Если чувства угасли, никто не обязан лгать, но и разжигать негативные чувства тоже не надо.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Я не разжигаю, просто накапливается усталость и возникает раздражение. А он, вместо того, чтобы проявлять благородство и терпимость, копит в себе злость и она прорывается наружу в виде злых взглядов и интонаций, я чувствую его испытующие и укоряющие взгляды. Это отравляет мне радость жизни и омрачает наши с тобой отношения. Я сразу вспоминаю все свои недостатки, я физически ощущаю… Вчера я обнаружила новую морщинку, это ужасно, ужасно…

К л а в д и й. Я обожаю все твои трещинки, ага-ага, и… всю тебя обожаю, я еле сдерживаюсь…

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Нахал. Какие еще «трещинки»?

К л а в д и й. Да это цитата из песенки просто. Зефира поет, ты разве не слыхала?

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Не хочу знать ни про какую Зефиру!

К л а в д и й. Прости, я тебя просто обожаю… Тебе так идет, когда ты сердишься.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Вот только не надо банальностей, им в обед двести лет.

К л а в д и й. Не сердись пожалуйста. Я же хотел тебе что-то умное сказать.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Ладно, прощаю, говори.

К л а в д и й. Да, вот что я хотел тебе предложить, а там уже сама решай, конечно. Думаю, вполне разумно будет попросить Гамлета встретиться с Королем в охотничьем домике и пригласить отца на охоту. Это в духе его интересов, вполне мужественный способ потратить время. Это отвлечет Короля от мрачных мыслей и оживит общение отца и сына. Много ли ему надо в его положении, Королю надо властвовать, вот пусть и властвует над полями и лесами, над борзыми и гончими, над лесниками и холопами.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Ой, наговорил, наговорил. Прямо даже и не знаю, что сказать… Но что-то в этом есть. Подумаю на досуге. А ты, мой паж, будешь наказан!

К л а в д и й. За что же, богиня?..

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Не за что, а почему!

К л а в д и й. О, пощади несчастного неразумного, преданного и любящего пажа!

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Любящего на последнем месте?

К л а в д и й. О, нет! Это как итог, как всеобъемлю… Как это? Прости, волнуюсь… всеобъемлющее, всепоглощающее чувство любви.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. И все равно, мой паж, ты будешь наказан. Ты приговариваешься к сорока поцелуям моего маленького мизинчика в перчатке.

К л а в д и й. О, нет!..

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Что-о?!

К л а в д и й. Я хотел сказать… Я хочу пятьдесят

поцелуев. Сорок в мизинчик и еще десять, куда захочу.

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Боюсь, ты научишь меня дурному.

К л а в д и й. О, да! Жди сигнала, моя богиня!

(Клавдий уходит в сад)

Г а м л е т. (Офелии)

Офелия, прими в залог того, что в трепет,

меня ввергает неземное чувство к Вам,

не вещь, не драгоценную безделицу, не клятву,

не восхищенье с удивленьем пополам,

и даже не святую божью искру,

что каждый получает от рожденья

и до могилы носит. И…

порой того и сам не сознавая…

Прими всего меня,

а ты – уже,

всегда,

со мною.

С тех пор, как ты явилась мне во сне46.

С тех пор я сплю, не в силах пробудиться.

О ф е л и я. О, Принц, я всей душою верить,

хотела б Вам, но мне запрещено47,

внимать словам твоим,

ведь их нельзя проверить.

И сердце, как тисками стеснено.

Но бьется птичкой в узкое окно.

Отец разгневан, слово я дала

вас избегать… Забыть вас не смогла

О, свет моих очей!

мне всё в тебе родное,

взгляд, голос, вид твой, запах,

жар твоих речей,

в лучах твоих тону, как свечка таю,

и волны счастья, словно пух,

несут меня, лаская и пленяя…

Г а м л е т. Наважденье…

меня, буквально… сводишь ты с ума48

Кто научил тебя, словами прямо в душу

и взглядом проникать через барьеры?

Моих сомнений, разочарований,

сметая весь мой опыт по пути.

О ф е л и я. Не нужен опыт мне,

меня любовь научит.

Amor49 magister optimus.

Любви и страсти жгучей.

Всем сердцем нежным я стремлюсь к тебе,

душа моя, как птица бьется в клетке50.

Готова я довериться судьбе

Амур сразил меня стрелою меткой.

Г а м л е т. Порой мне кажется, что я тебя не стою,

и просвещенная, мешает чувству, мысль.

(листает фолиант с портретом Зигмунда Фрейда)

Со страхом проверяю, нет ли сходства51,

(показывает на портрет матери и медальон,

на котором изображена Офелия)

портретов этих. Тайной подоплеки

хмельного счастья, веры, сумасбродства…,

влеченья моего к тебе, тоски кромешной…

и радости пьянящей, благотворной.

Живой неизъяснимой силы притяженья

твоих таинственных волнующих и милых глаз,

светящихся доверием и лаской.

И вмиг готовых вспыхнуть острой искрой,

насквозь меня пронзая до оцепененья…

Сверкнет в душе нежданный образ твой —

душа поет, я счастлив, опьянен тобой…

учё-е-ную (смеется) свою захлопну книгу,

ведь все равно, смотрю и вижу – фигу.

И сам своей нелепице смеюсь…

Навеки твой… Офелия, как страшно…

О, как я потерять тебя боюсь!

К о р о л е в а Г е р т р у д а. (громко)

Так где ты, Гамлет? Королеву!

Ты заставляешь ждать…

(в сторону) Ох, эти девы!

(громко) Ты хочешь мать разгневать?!

Снова, и опять.

Я рассержусь. И всем тогда несдобровать.

Г а м л е т. Ах, матушка, недаром

наш Уильям слова мне дал, —

«магнит52 тут есть… получше».

Мне интересней здесь, как в райской куще.

Pardonne-moi, ну не сердись, маман.

Пусть добрый взгляд твой греет…

(смотрит на шляпу королевы) ma charmante!

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Сын, подойди ко мне.

(Гамлет подходит к Королеве)

Хочу тебя попросить, сынок, о помощи в одном благородном деле. Это касается твоего отца. Он сейчас в депрессии, в частности потому, что круг его привычных дел сузился. Пенсионный синдром мешает ему оптимистично и рационально смотреть на жизнь. Ему хочется реального приложения своих оставшихся сил, но жизнь оказалась непростой задачей. Я хочу помочь ему и прошу тебя, помочь мне в этом деле.

Г а м л е т. Ума не приложу, что я могу для него сделать.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Открой ему свое сердце и ум подскажет, как быть. Первое, что я хочу сделать, чтобы ты встретился с ним, пообщался и помог ему организовать охоту.

Г а м л е т. Сомневаюсь, что это поможет ему.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. А ты сначала сделай, а потом уже делай выводы. И дело здесь не только в том, что делать. Ему ценно твое внимание и участие. В общении у вас могут появиться новые идеи. Может быть ЗАО «Гамлет отец и сын» или еще что-нибудь подобное. Да не важно, что. Важно как.

Г а м л е т. Не знаю, не знаю…

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Считай, что это тебе партийное поручение.

Г а м л е т. Старомодно звучит.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Только задание секретное.

Иначе он тебя на порог не пустит. И моя личная просьба.

Г а м л е т. Э-э-э…

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

«Не заставляй меня просить напрасно…»

Г а м л е т. «Сударыня, всецело повинуюсь53

(Гамлет отходит в сторону, Королева подзывает Офелию,

она подходит ближе, делает реверанс)

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Офелия, хотела б я цветы54 тебе предло́жить

в обмен на то, что ты не станешь уповать,

на свадьбу с принцем, Б-г тебе поможет,

кого-нибудь другого подыскать.

Ты знаешь, легкомыслен он, непостоянен,

подвержен меланхолии, мечтам.

В своих метаниях непредсказуем и спонтанен,

о нем ромашки знают больше, чем он сам.

О ф е л и я. С таким «пучком» рекомендаций…

непросто заслужить оваций.

Похоже, сын ваш сильно провинился,

что огорчить родную мать так ухитрился.

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Он сердце мне рассёк напополам55,

хотя об этом он не знает сам.

Не розмарин его эмблема – маргаритки56,

с таким супругом жизнь, не лучше пытки.

О ф е л и я. Прекраснейшая королева,

даже в мыслях я не держу, дыханье затаив,

все эти глупости, их все не перечислить,

про Валентинов57 день – расхожий примитив.

Мечты полночные, глупышек-дев, не счесть,

гадания у зеркала с наивною надеждой.

Ценю я чувства истинные, честь,

свободу творчества, практичную одежду.

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Похвально и разумно, даже слишком,

чтоб полной правдой быть,

хотя порою разум норовит вприпрыжку58

бежать, рассыпав смысл, теряя нить.

И кажется пустым, глупее бреда,

на самом деле нас ведя к победам.

О ф е л и я. Вот именно! Как точно вы сказали!

И сразу многие загадки проще стали.

Ведь многое зависит, как известно,

от толкователя. Слов мало – мыслям59 тесно.

Во тьме души, сокрытые сомненья угнетают

Мы их на белый свет невольно выпуская,

проговориться невзначай, случайно можем —

«душой больной», усталой и тревожной60,

душой, боящейся раскрыться и споткнуться,

про грех свой, забывающей легко,

кивая на того, кто кстати подвернулся,

в стремленьи тщетном обрести

обманчивый покой.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Притормозите.

И если, не дай б-г, «ваш милый образ61»,

все ж покорит его, и станет вдруг

«счастливою причиной»,

«его несчастий и безумств», хоть в малой мере,

смогу вам объяснить, как глупый пыл умерить.

Боюсь, вам не поможет добродетель,

и не найдете вы во мне участья.

Хоть каждый день от крема молодейте,

чтоб обрести с ним призрачное счастье.

Надеюсь, к вашей пользе, вы не зря,

в сети IQ62 прилежно повышали,

при этом помнить о приличьях, не мешало б…

О ф е л и я. Само собой,

властительница Дании прекрасной,

хоть истина идет своим путем,

манерам при дворе учились не напрасно,

для глупой гордости смирение найдем.

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Ну так-то лучше, милое дитя,

живите впредь счастливо, не шутя…


ТАНЕЦ №2. Гертруда, Гамлет, Офелия.

(Гамлет поворачивается к Королеве, не отходя

от Офелии. Танцуют как марионетки, зеркально

делая жесты руками)


Г а м л е т. А смазан ли клинок, любезнейший?

(с иронией) Конечно, вы не в курсе…

(Прокалывает булавкой, воткнутой в плащ Полония,

красный воздушный шарик, висящий недалеко от

Полония)

П о л о н и й. (вздрагивает, в замешательстве)

Н-не знаю, сударь,

позвоните брату… м-магнитика63,

да что я говорю?!

(с достоинством) Офелии прекрасной.

Моей любезной сердцу дочери… Лаэрту.

Г а м л е т. Причем тут дочь?! И брат.

Зачем и чем, кто смазал «карту64 будней»?

Чем дальше в лес, тем сон и совесть беспробудней.

Я, кажется, конкретно… задал вопрос?

И сорок тысяч братьев65!..

Не смогут… как там? Э-э…

ну вот… опять забыл! Да, ладно66

Что жизнь моя? Дешевле этой

булавки67

(уходит в себя) всё слова, слова68

П о л о н и й. Милорд, милорд, а вы читали?

Г а м л е т. Что?

П о л о н и й. Ну, книги…

Г а м л е т. Скучно

П о л о н и й. Разве? О-о…

ведь интересно правду извлекать

из толстых фолиантов (улыбается) между…

строчек.

Г а м л е т. Что? Правду?

Да она же всем известна…

Известна и до одури скучна!

Иное дело ложь – в устах искусных,

извивиста, сочна и всякий раз иная.

С намеком скользким, неожиданна, нелепа.

На первый взгляд. Но характерный за-а-пах!..

Почти мгновенно заставляет наши ноздри,

от предвкушенья тайны мелко трепетать.

И даже здравый человек готов поддаться,

непреодолеваемому, как бы интересу.

И, нехотя, вниманьем – неизбежно

готов увязнуть в липкой паутине.

С погремушкой69(гремит погремушкой)

В потоке дней забавно наблюдать

как пыжится газетчик неустанный,

всем в мозг стараясь резво затолкать

развесистую клюкву, псевдотайну,

забористого фейка, жареную утку.

Недаром, говоря о прессе, вспоминают проститутку.

Из личной выгоды, для рейтинга прироста,

погреть тщеславье, кэш, пусть даже и с наперсток.

Иль движет им, подобострастье, страх?

Или желанье злой скандальной славы?

Его разоблачат с утра, а вечером опять,

откуда ни возьмись, готова лжи новей отрава.

И самое смешное! Поголовно,

все начинают верить! Сомневаться,

но сомневаться, с умным видом, в пра́вде!

А ложь впускают сходу, прямо в душу,

настроив в миг, локаторами уши.

Сидим у монитора, злясь от скуки,

поддавшись на уловки «старой суки»70

старухи-лжи, из сытых уст кликуши.

И сами, лишь вчера себе лапшу навесив,

старательно навешиваем снова,

забыв, бездумно, сопоставить, взвесить,

«как пирожки горячие» с утра она готова.

П о л о н и й. Что Вы в виду имели, добрый принц?

Про что изволите так сильно сокрушаться?

Г а м л е т. Про всё, про всех, про жизнь —

про ложь вокруг,

под маской чистой и священной правды.

П о л о н и й. Неужели?

Неужто всё, помилуйте, а правда чувств?

Г а м л е т. Амбивалентность…

П о л о н и й. Простите, я не понял. Ну да ладно71.

Г а м л е т. И это радует… поймете, может быть…

если подобно мне,

забудете всё то, что знали раньше.

П о л о н и й. Но как же мне забыть, мой Принц?

Я только и живу воспоминаньем

о том былом, что связано с семьёй,

с прошедшим счастьем,

вместо серых будней.

Г а м л е т. Жить прошлым, значит —

пятиться72 вперед,

грядущему явив, не лучший вид телесный,

в котором главное – скучающий затылок

и страх животный в панцире лопаток.

П о л о н и й. (хихикает) Ха, а я подумал сразу

про другое…

Прости мне г-споди, я грешен, признаю.

Похоже, принц, пора мне удалиться73.

Г а м л е т. (задумчиво)

С тоски не мудрено, милорд…

П о л о н и й.

Позвольте мне уйти, любезный принц?

Г а м л е т. Ах, удалиться? Да.

А мне послышалось…

Нет ничего, что б я позволил74 всем,

будь в моих силах, с бо́льшим рвеньем,

чем удалиться и как можно дальше.

(смотрит на Офелию)

Возможно, кроме некоторых, впрочем…

Хоть я не пятился, как вы и не стремился,

состариться во что бы то ни стало,

пришел к печальным выводам с годами…

К л а в д и й. (Гамлету) Послушайте, мой друг…

Г а м л е т. Я вам не друг75.

К л а в д и й. Ну, хорошо, приятель…

Г а м л е т. Поищите,

приятелей себе, средь вам подобных.

К л а в д и й. Да ладно, Принц, мудрейший,

как хотите,

похоже, правду воспринять не все способны.

(громко с подвывом, подчеркнуто театрально)

Когда придет пора, вы завопите,

увидев «чаек, белой молнии подобных76».

(далее обычным тоном)

Пусть будет так, но вам же хуже.

Слепец всегда беспечен, уж поверьте.

Хотя отец, как будто, ваш не тужит

и невдомек ему, что на пороге смерти…

В саду уснул, глупец. И битву проиграл77.

Теперь и даже в бой бы лучше не вступал.

Хотите пару истин напоследок?

Я вам бесплатно вкратце изложу.

Г а м л е т. Увольте, сударь…

К л а в д и й. Дай минуту! Я скажу…

Г а м л е т. Нет. Ни минуты.

К л а в д и й. Дай минуту, говорю!

Г а м л е т. Да я секунды вам не подарю!

К л а в д и й. Но я имею право!

Иль только некоторым можно говорить?

Вперед, назад, налево и направо.

Г а м л е т. Вам лучше помолчать и водку пить.

К л а в д и й. Во как?!

(говорит замедленно, слегка пьян)

Имею честь настаивать и право78,

как субъект, имею…

Похоже, все равны, но кое-кто «ровнее79»?

Г а м л е т. Ну, хорошо я слушаю, так что же?

К л а в д и й. Сей мудрости уж тыщу лет (икает),

похоже,

но мудрецы всегда твердят одно и то же.

(быстро) И мне придется снова вам твердить,

с упорством слово в слово,

чтоб наконец-то люди лучше уяснить…

смогли, а если ж нет!

Я повторю опять и снова.

Г а м л е т. Нельзя ли покороче80?

К л а в д и й. (азартно) Во-от! Узнали?

Текстовочка знакомая средь истин прописных —

однажды сэр Полоний вам не вовремя сказали.

Всё та же реплика, теперь в устах чужих.

Звучит, как новая. Прием полезный в споре.

Готов вам пояснить сейчас иль вскоре —

поможет отделить всех пришлых81 от своих.

(собирается с мыслями)

Пример вам – зеркало82,

меняем лево-право,

перед – на зад, на минус – плюс. Легко!

И вот уже, кто рядом был, отныне далеко…

Заменим вмиг, шутя, пророка на лжеца,

всего лишь зеркало поставив у лица.

Р-раз и готово! Кто83 палач, кто жертва?

Кто дичь невинная, кто опытный охотник?

Кто праведник святой, толпой гонимый,

а кто подлец отпетый? На вершину

блаженства, счастья, славы вознесен…

Предлинный перечень вопросов.

Ну да Б-г с ним,

Пошлем его к цирюльнику, не так ли,

сказали вы когда-то, добрый принц?

(Гамлет делает движение уйти)

Ну хорошо!

Вопрос. Команде84 знатоков.

Оставим главный:

кем быть по жизни85?

Цезарем иль мошкой,

питающейся запахом чужим,

с пустых столов? С мечтой украсть хоть крошку.

О чем бишь я, вы спросите? Всё то же —

кем хочешь быть, навозом иль царем?

Г а м л е т. О, Б-же…

К л а в д и й. Вопрос мы постепенно перетрём.

Не ваше надоевшее «to be…».

Вот в чем вопрос!

(в сторону) Мозги мне не-е-би

Г а м л е т. Ну и тирада, браво! Стоило послушать,

кем быть, что пить и где садиться

(с иронией) «кушать».

Пристрастный ум, как шулер, подтасует

добро и зло смешает вмиг, из мухи

слона искусно, как пузырь, раздует.

Перевернет колоду, джокера подменит,

лжеца в пророка нарядит

и подвиг обесценит.

(в сторону) Причем здесь я?

(Клавдию) И впрямь замшела жвачка86,

легенда ваша, ухищренье подлеца —

свести все сущее к банальной,

мелкой драчке,

у грязного корыта, без конца.

К л а в д и й. Ну, Гамлет, вам не знать ли, право?

Как это мы корыто назовем,

так и туда оно направит бу́шприт,

или бушпри́т, не всё ли нам равно?

В пути к мечте незаменим соратник,

Держу пари, с любым, вы как живой цитатник.

К театру и кино приобщены —

тем более в работе вы нужны.

Скажу немного пафосно, замкну порочный круг.

Важней нет ничего, чем преданнейший друг.

Г а м л е т. Вот именно, что

«преданнейший87» вами…

Поистине, как в той известной шутке88,

шута придворного при нищем короле,

он поначалу был самонадеян и упрям —

раздал всё королевство дочерям.

У каждой лжи – «зловонной леди суки,

что греется, воняя, у камина…

А правду – верного сторожевого пса,

кнутами гонят в конуру на ветер»,

есть ма-а-ленькая правда про запас —

прелестное до времени дитя,

слепой щеночек милый – оправданье.

От всех грехов. Она его повсюду,

с собой таскает вечно и за это

ей всё прощают, глядя умиленно.

Вот суть всех ваших измышлений

и ужимок. Не так ли сударь?

К л а в д и й. (с трудом сдерживаясь) Нет!

(старается успокоиться)

Сейчас я постараюсь,

всё разъяснить вам, сударь, ради дружбы,

и пропуская мимо благосклонно,

простительные юности уколы,

издержки воспитания, влиянье

тлетворных веяний из пошлой заграницы,

откроем лучше книг священных

желтые89 страницы.

Пойми, ты многого не знаешь, Гамлет…

мир не таков, как ты придумал. В книгах

ты не найдешь ответ на все вопросы,

(Клавдий подошел к нарисованному стеллажу книг,

постучал костяшкой пальца по нему)

в них не прочесть меж строк, того как надо

дела вершить на благо государства.

Лишь жизнь реальная одна подскажет столько,

что и не снилось сроду вашим мудрецам90.

Поймите, чистой правды не бывает.

Любое действие двоякий смысл таит.

Кто прав, кто виноват, лишь только Б-г решит.

«Нет правды на земле», – сказал Сальери91!

Старайся лучшим быть, чтоб преуспеть в карьере.

В суровой школе жизни нам не до идиллий,

впотьмах, в болоте, наугад мы выбираем путь.

Кто хочет добрым быть, глядишь, уже в могиле,

другой кого-то норовит туда столкнуть.

Да даже просто знать и то, порой – проблема!

Как ты узнаешь план врага? Толковый

совет нам дал в кино, Дон Аль Пачино92,

Наивна молодежь! Или цинична, всё едино.

Что добрым словом вместе с пистолетом

куда как легче убедить, и я об этом.

Она на деле быстро сдуется, не сможет

простейший ребус разгадать. А всё туда же!

Мол, дайте нам комфорт, свободу, пепси!

Эх, молодость, наивные и сладкие мечты…

желает «порулить93», а чуть чего – в кусты.

Вы на словах горазды: «Ополчиться94

«на море смут», и «оказать сопротивленье»,

а как дойдет до дела, вас не сыщешь,

ищи-свищи… вот недоразуменье!

А нынче всем предписано другое,

в связи с заразным вирусом для всех.

Ведь ты недаром нервно руки моешь,

еще по сути замараться не успев.

Или до бесконечности мусолишь

простую мысль – стихами нараспев.

Готовы всё продать, ждать перемен,

Твердить: «Что делать? Кто-то виноват!»

И жрать попкорн, хотя вкусней пельмень.

Раздуют пламя и тихонько бьют в набат.

Во всем ища свой скользкий и неведомый подвох.

Но это ску-учно95! Конь давно издох…

Так слезь с него, – как говорит пословица.

Но нет! В бесплодной речи

обильно лучше изойдут слюной, —

«Пора добраться до картечи!»

И предпочтут болтать всю ночь в пивной.

Не отрицаю!

Сам способ, место, времяпровожденье,

имеет место быть.

Толпой болейте за любимую команду,

и перемажьте щеки краскою: «Мы – банда!»

До хрипоты вопите лозунги, трясите за грудки́

друг друга – в шарфиках, с флажками мужики.

А вы, кто гамлетизмом заражен,

не лезете бесславно на рожон,

вы «много букоф» в пустоту наговорили,

хотя б пустяк полезный сотворили!

Где надо дело делать – не пойдут.

Зато, где их не просят – тут как тут.

Чтобы себе хоть как-то значимость придать,

они готовы спорить, умствовать, предать

огласке всё, не озаботившись проверить,

ну как им, молодым, возможно руль доверить?!

Того, кто преуспел, объявят подлецом,

чтоб самому казаться лучше, молодцом.

Пожертвовать готовы матерью, отцом

и смыться со спектакля пред концом.

(с сарказмом) «Всё ради истины!»

Посланцы преисподней!

Готовы перед публикой предстать в исподнем.

Всё оболгать и высмеять —

вот это вам по нраву.

Смешать всё с грязью, замарать,

Но, извините, по какому праву?

Кто не живет – не ошибается. Банально?

Вы всё воспринимаете буквально.

Видали мы покруче молодцов.

Глашатаев тусовки либеральной.

Да что ж это за хрень, в конце концов?!

Я хуже всех, по-вашему?! Но в чём моё уродство?

Лишь потому, что подлый принцип первородства?

За всех решает, но, по сути – шутовство, юродство!

(с сарказмом) Ревнитель общей чести, благородства

на деле – ретроград,

защитник старпердерского господства,

сорри, прошу прощения у дам, я как бы виноват.

Оценщик прав и чувств чужих наивно полагает,

что он имеет право выносить нелепый приговор,

как судия верховный, он от самомненья тает

как будто сам он прав всегда, от века до сих пор.

Сей приговор нигде и никогда рубля не стоил.

Но кто ему дал право? Сам присвоил?

И кем это, когда, зачем-то решено?

Кто взбаламутил это всё искусно?

Все это было бы смешно,

Если бы не было так грустно.

(Гамлет порывается уйти)

А что́, по-вашему, есть подлость?

Как ее измерить?

Тигр на охоте, рысь перед прыжком таятся,

а змеи до поры скрывают свое жало,

иль крокодил, как будто спит. Хотя им нечего бояться,

ну, чтобы дичь не убежала.

Таков закон для джунглей, ну и что?

И где тут подлость?

Г а м л е т. Убожество…

(Гамлет в задумчивости уходит)

К л а в д и й. (кричит вдогонку) Люди пострашнее…

(Гамлет возвращается)

Скажу начистоту, это важнее.

Ведь как-то ж надо выживать и жить,

вся жизнь борьба и что тут ни скажи,

что ни проделай, все чревато болью

чужому или близкому, кому как повезет.

К примеру – отношения. Любое

нас точно втянет в свой водоворот.

Любовь – вот чувство чистое,

казалось бы, но ревность

за ней крадется тихо по пятам,

изображая иногда тоску и задушевность,

тут модно зов судьбы еще пропеть —

«Та да да дам!»96

С кривым ножом иль сладким ядом,

по сериалам судя – сплошь, да рядом.

Открыв доверчивое сердце, счастье ожидаем,

на самом деле на тернистый путь вступаем.

По сути все равны: Отелло, Дездемона,

леди Макбет, по Мценскому уезду. И Ромео,

не «альфа», а с Джульеттой – все равны,

все люди, человеки.

У всех болит, скребет, свербит,

достойны состраданья и опеки.

И праведник, и вор, убийца, даже Яго,

по-своему был прав, но заигрался.

Г а м л е т. Ты утомил меня, не стерпит и бумага,

(официанту) там случаем еще попкорн остался?

К л а в д и й. От этого никто не застрахован,

на этих сериалах надоевших, ход основан.

Патрона своего он предал на беду,

ведь разум часто со страстями не в ладу.

Увы, но после совершенных преступлений,

не важно, кто ты – вор, убивец, подлый гений,

мы вынуждены вниз с умноженною силой,

как бобслеист с тоской упрямой и унылой,

в трясину мчаться глубже, чем Макбе́т,

крутить свой чумовой велосипед.

Иль как там, сноуборд? Придумают же, shit!

Но кто не испытал такого искушенья,

летя в слепой надежде достиженья,

тот пусть покамест скромно помолчит.

А подлость, что ж? Я сам ценю доверье.

И благородство… В жизни, ты пойми,

нельзя без компромисса, дружба не ржавеет,

но волк есть волк, корми иль не корми.

(Гамлет порывается уйти, Клавдий говорит

очень быстро, скороговоркой)

Устойчивость отеческого трона,

зависит от того, на ком корона.

Придется ловко корректировать законы,

и подгонять к проблеме – власти рычаги.

Уж если взялся править, будь смелей на троне.

Пирожник хлеб пеки, сапожник – сапоги.

Чтоб усидеть в седле, быть надо гибким,

в химерах97 совести упорствовать – ошибка.

Хочу помочь я молодым – точнее выбрать путь,

поймите правильно, стараюсь я для дела.

Ведь чтобы лампочку легко было ввернуть98,

нам надо сделать так, чтобы она сама хотела.

(Клавдий невольно коротко рассмеялся)

Моя мечта, мой Принц,

в вас видеть только друга,

задача, вижу, посложнее квадратуры круга.

Простор необходим душе.

Чтоб хорошо было, прикольно и ваще.

Чтоб древо жизни вечно зеленело99.

И чтоб в кармане зелень шелестела.

(подмигивает Гамлету и протягивает доллары,

скрученные в рулончик, но видя реакцию Гамлета,

прячет их).

Конечно шутка, Принц, ведь нынче стало модно

над всем шутить и превращать в театр.

Согласен, это подло и бесплодно,

Хотя, как говорят, вполне доходно.

Г а м л е т.

Общаться с вами, я не стану добровольно,

не вам, уж точно о театре толковать.

Ведь Мельпомена с Талией —

для вас звучит фривольно,

для вас в партере100 лучше с перепоя спать.

И что мне делать… к психиатру, я не знаю…

вам посоветовать иль мне туда пойти?

К л а в д и й. Вот-вот, сходите вам не помешает

местечко вам поможем там найти.

Для тех, кто ясным днем не видит здесь ни зги,

вас заодно подлечат и прочистят вам мозги.

Г а м л е т. Такого сочетанья отклонений

и подлости, пожалуй, вряд ли сыщешь.

Настолько презирать весь мир и душу

ни в грош не ставить, это апогей.

(в сторону)

Боюсь, своей души я строй нарушу,

заразно зло – уйду я поскорей.

(медленно уходит, в задумчивости)

К л а в д и й. Куда вы, принц, чего вы испугались?

Я пошутил всего лишь, ха, ха, ха.

Куда же вы, как резвый конь, помчались?

(в сторону)

Копыта101 береги, чтоб не было греха…

(Гамлет уходит. Клавдий суетится около королевы)

Г а м л е т. (возвращается, тащит за собой Коника)

Ма-а-ть, я лучше флейты102?

(Клавдий с кружкой, наполненной пивом, спотыкаясь, время от времени сам с собой кружит в вальсе по залу. Периодически подходит к королеве и улыбается, королева иногда поправляет ему берет на голове с павлиньим пером, умильно-игриво прикасается указательным пальцем к его носу)

К о р о л е в а Г е р т р у д а. (говорит Гамлету,

попутно кокетничая с Клавдием) Что сынок?

И почему так грубо? Что с тобой?

(с материнской нежностью)

Ах, ты enfant terrible103 (анфан террибль).

Ну что ж так раскраснелся, Б-же мой?!

(утирает Гамлету лоб платком)

Г а м л е т. Мне душно здесь, как будто я во сне.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Вот молодец,

что обратился ты ко мне,

дыхание и сон, режим – наука, не потеха.

Умеренность во всем – залог успеха!

Г а м л е т. Скажи, пожалуйста, откуда эта стая?

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Как хорошо тебя я понимаю.

Г а м л е т. Зачем они хотят сыграть104 на мне?

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Забудь! Ты должен кушать посытней…

Г а м л е т. Умея лишь кусок урвать, не церемонясь,

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Вот именно!

Г а м л е т. С хозяйского стола,

не понимая и двухсотой доли105

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Какое там!

Трехсотая, не боле…

Г а м л е т. Того, что чтит любой…

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Сыночек,

(песня в исполнении А. Пугачевой «Доченька»)

какой же ты смешной106!

Г а м л е т. Хотя б понятие, имеющий о чести!

К л а в д и й. Не надо нам истерик,

мы все вместе107.

Г а м л е т. Да что такое, дайте мне сказать!

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Никто так не поймет тебя, как мать.

К л а в д и й. Да что тут, ну е-бо-га, понимать?

(смеется) Всё ясно, только время зря терять.

П о л о н и й. К тому же, лишнее сказать —

всегда опасно.

Об этом надо помнить ежечасно.

К л а в д и й. Вот флейта108 – инструмент,

чудесный звон.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Как будто специально

для любви изобретен…

К л а в д и й. (Гамлету) Сыграй! Не можешь?

То-то! На слабо́!

Г а м л е т. Невыносимо!

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Не ссорьтесь, мальчики.

П о л о н и й. (в сторону) Всё, что ни скажет, мимо.

К л а в д и й. А чё он? Первый начал.

Я́ что ли виновен?

К о р о л е в а Г е р т р у д а. (Клавдию, тихо)

Ну ты-то будь умней, мой паж, толковей.

Г а м л е т. (в сторону) Как там у Смоктуновского?

«Вы можете расстроить меня…»

П о л о н и й. (подслушивает, в сторону)

Такое говорить средь бела дня!

Г а м л е т. «Но играть на мне нельзя109!..»

К л а в д и й. Но хорошо ли, плохо ли,

мы все пока – «друзь зя!»110

(На сцену выходит Fool’ Amleth с большим барабаном,

ритмично бьет в него)


F o o l’ A m l e t h. «ФЛЕЙТА», исполняется впервые.


Я – флейта, у меня чудесный тон,

Мои лады готовы и прекрасны,

Но музыка моя – хрипенье или стон,

И, кажется, попытки петь, напрасны.

Четыреста пятнадцать лет назад,

Вы так и не узнали моей тайны.

Хотели в сети вы меня загнать,

В азарте, бросив бумеранг случайный.

А ведь могло бы все пойти иначе…

Зачем, друзья, поддались искушенью?

Зрачок, объятый ужасом, прозрачен,

Жесток ответ мой – жертвоприношенье.

Я сам забыл, как голос мой поет,

Я научился лгать, быстрей, чем плакать.

Мой долг – беззвучно умирать, придет,

Свершив предназначенье, в полумраке.

Увы, открыться истине не смею,

Душа и тело с сердцем не в ладах.

Сам осудил себя, – в гармонию не веря,

Чтобы четыреста пятнадцать лет страдать.

(редкие аплодисменты)


К о р о л е в а Г е р т р у д а. Миленько, миленько.

Только не надо так громко.

П о л о н и й. Я не расслышал. Что вы сказали?

К л а в д и й. Длинновато, я конечно извиняюсь.

Г а м л е т. Да с кем я говорю! Паноптикум,

дурдом, вертеп и маскерад!

К л а в д и й. Всё это спорно, старина.

Хотя я сам не рад.

Игра? Увы… Да. И театр, и маскарад.

Играя, лжем, торгуемся… Никто не рад!

Давно не верю в искренность. Кругом обид парад.

Г а м л е т. Желаете побиться об заклад111?

П о л о н и й. Ой, как же так, да что ж это такое?

Г а м л е т. Кинжал и шпага, сэр. Оружие двойное.

П о л о н и й. Да боже упаси! Ведь Ганди наш кумир.

К л а в д и й. Ну что вы, Принц, как можно-с?

Миру – мир. (указывает на Полония, чопорно танцует

с ним) Тем более что мы лишь о погоде, тут толковали.

Вы, милорд, отменный фехтовальщик, мы слыхали

И мне рассказывал Лаэрт намедни в пабе,

э-э… то есть нет, в английском клабе,

он в восхищеньи, не кривя душой…

Г а м л е т. Оставим это, сударь…

(в сторону) Чёрт с тобой!

Не стоит мне, по поводу любому,

бросаться в бой.

К л а в д и й. (подслушивает, в сторону)

Вот именно, что – чёрт с тобо́й.

Г а м л е т. (Клавдию)

Да я не очень и хотел «того, что кажется112».

Ведь я не флейта, право… (уходит).

П о л о н и й. Слава Б-гу!..

(Клавдий подходит близко к Полонию, что-то говорит

ему и жестикулирует)

К л а в д и й. (Полонию) Надеюсь, ты всё понял?

П о л о н и й. (Клавдию) Да, сэр. (Клавдий энергично

уходит в сторону, противоположную Гамлету.

Полоний подходит к Офелии и разговаривает с ней).


(Входят с разных сторон Горацио и Озрик)

Г о р а ц и о. Добрый день, сеньор.

О з р и к. Добрый день. С кем имею честь?

Г о р а ц и о. Имею честь представиться. Я Горацио,

«друг страны»113.

О з р и к. Я Озрик, придворный. Вы родом из Италии?

Г о р а ц и о. Итальянский швейцарец.

О з р и к.

Видимо поэтому у вас много друзей при дворе?

Г о р а ц и о. Возможно.

О з р и к. Значит вам можно доверять?

Г о р а ц и о. Если это не нарушает закон.

О з р и к. Могли бы вы помочь мне советом?

Г о р а ц и о. Сочту за честь.

О з р и к. Мой добрый приятель Лаэрт, пишет из Парижа, что, по неопытности, попал в затруднительное положение. А говоря конкретно – в долговую яму.

Г о р а ц и о. Вряд ли я могу быть ему полезен, потому что я, увы, беден как ассистент алхимика. Лунный камень пока еще миф, поэтому мне приходится довольствоваться итальянской пастой.

О з р и к. Ну что ж, извините за беспокойство, я так наивен.

Г о р а ц и о. Однако, вместо денег, могу предложить вам совет.

О з р и к. Боюсь словами делу не поможешь.

Г о р а ц и о. Если слова сказаны верно и вовремя, они открывают многие двери.

О з р и к. Тогда скажите, что мне делать. Мой друг в беде.

Г о р а ц и о. Иногда простое решение лежит на поверхности, но скрыто сомнениями и страхом.

О з р и к. Страха у меня нет, а сомнений полные карманы. Говорите, пожалуйста.

Г о р а ц и о. Сейчас удобный случай встретить первого советника короля Полония и передать ему письмо от сына. Несмотря на то, что письмо адресовано не прямо. Ведь сын не хочет выглядеть мальчишкой в глазах собственного отца. Но сейчас речь идет о ситуации форс-мажора. Отец поворчит, но поможет, уверяю вас.

О з р и к. Ну что ж. Очень мудро. Благодарю вас, сэр. Приятно было познакомиться.

Г о р а ц и о. Взаимно. Имею честь откланяться.

О з р и к. Взаимно. Честь имею.

(расходятся в разные стороны)


П о л о н и й.

Офелия, как я тебя, дочурка, обожаю.

Ты ликом светлым, мать напоминаешь,

безвременно ушедшую, всегда я так страдаю…

И вижу горлицу114, покинувшую нас…

За что и чем я грешен?..

Неужто двадцать лет? Как будто минул час.

В минуту одинокую, как прежде безутешен…

Какой светильник нежности угас115

Офелия, душой ты просветляешь душу.

И согреваешь сердце мне. Лаэрт —

он благородный рыцарь, продолжатель рода,

опора мудрой старости согбенной,

порука чести, славы дерзновенной.

Да, послушай!

Тебя я собираюсь в Англию116 послать.

(брезгливо) Теперь другое время – гаджет!

Рулит, однако, он нам не заменит,

ни знаний, ни манер, ни пониманья,

ни вкуса117, чувством меры что зовут.

и приобщения к природе, прекрасного…

О ф е л и я. Ну вот опять ты, папа!

Ну, право слово, можешь ты понять?..

Какая Англия?! Когда едва хватает,

мне на прикид118, а где рекомендаций,

набрать, чтоб ехать?..

П о л о н и й. Слушай-ка сюда.

Недавно Клавдий намекал мне, он влиянье

немалое стяжал, он мне пообещал…

О ф е л и я.

На Королеву, надо понимать, влиянье?..

П о л о н и й. Постой, влиянье – есть влиянье,

приобрел… Какая разница? Украл или нашел.

Да пусть хоть будет паханом для банды!

Или напротив, Африки преклонных лет певцом,

поэтом,

или врачом, врачующим простуженные гланды,

неважно кто он, смысл не в этом.

Проворен он, умен – язык подвешен,

я при дворе служу недаром верой-правдой

все эти годы, ни на грамм не грешен,

всегда полезен был умом, не алебардой.

При случае и он меня пригреет.

Он для того возможности имеет,

помочь тебе поехать.

О ф е л и я. В самом деле?

С чего бы? Он такой… противный! Папа!

П о л о н и й. Ну-ну, ты будь повежливее с ним,

тут рядом он. Тебя он ждет в беседке. С Б-гом…

Постой, ты расспроси его получше.

Скромно, понемногу.

Условия контракта, содержанье, ты сумеешь,

уверен я, и быстро преуспеешь.

Я в зарослях густых покараулю119,

О ф е л и я.

Ага, он у меня получит дулю.

Папа, это всё противно!

П о л о н и й. (грозит Офелии пальцем)

Дочь, это контрпродуктивно.

Пойми, неловко поначалу,

как роль «чего изволите».

Твори, не жуй мочало.

О ф е л и я. Как противно!

П о л о н и й. Зато потом поможет.

Административно.

О ф е л и я. Ну-у… хорошо, я постараюсь.

П о л о н и й. Будь же эффективна.

(Офелия уходит, в дверях сталкиваясь с Озриком. Он отходит в сторону, снимает шляпу, щелкает каблуками, кланяется Офелии, она хихикает)

О з р и к. (Полонию) Позвольте спросить, сэр.

П о л о н и й. В чем дело?

О з р и к. С вашего позволения, письмо от вашего сына

из Парижа.

П о л о н и й. Излагайте.

О з р и к. Э-э… ситуация несколько…

П о л о н и й. Короче, пожалуйста. Без вступлений.

О з р и к. Ваш сын Лаэрт…

П о л о н и й. Это всё? Я знаю, что у меня есть сын.

О з р и к. Он попал в долговую яму, сэр.

П о л о н и й. Не может быть. Я достаточно ему посылаю.

О з р и к. Увы, сэр.

Бильярд, казино, молодость, неопытность,

даже кардинал Мазарини, впоследствии поощрял…

П о л о н и й. Хватит, хватит. Вы можете освободить его?

О з р и к. В принципе, да, но это потребует времени

и инвестиций.

П о л о н и й. Так «да» или «нет»?

О з р и к. Да, сэр.

П о л о н и й. Хорошо, свяжитесь с моим секретарем.

О з р и к. Буду рад помочь вам, сэр.

П о л о н и й. Вы поможете моему сыну и себе,

этого достаточно. И как можно быстрее.

О з р и к. Слушаю, сэр. Уже иду (уходит).


ЗАНАВЕС

Сцена 2. Беседка

Беседка в глубине сада. Клавдий ходит нервно, заложив руки за спину. По тропинке выбегает к беседке Офелия. Сзади смешно крадется Полоний.


К л а в д и й. Как вы прекрасны, мадмазель120.

С красою вашей, умом, манерами,

(Офелия взъерошивает волосы, демонстративно

сморкается в платок)

вам впору, пришлась корона бы…

О ф е л и я. Но, сударь!

Как же можно-с?!

Такое впору самозванцу изрекать.

Да при живом монархе, в самом деле.

К л а в д и й. По правде говоря, при виде Вас,

мой взор становится мечтательным, туманным.

Дар речи потерять боюсь, не ровен час,

прошу Вас стать моим священным талисманом…

Всё брошу ради Вас, клянусь, так будьте же гуманны.

О ф е л и я. Неужто душный121 воздух так влияет

и наважденье светлый затмевает ум?

К л а в д и й. Мне птичка на хвосте накуковала,

Нам предвещая интересные дела.

Что Назидания никак не ожидала,

да даже и предвидеть не могла.

О ф е л и я. О чем вы, сударь? Не желаю слушать.

К л а в д и й. (достает из термосумки мороженое)

Желаете ли бланманже «Royal» откушать?

О, дивное созданье, бо́льший ум,

(пародийно изображает Гамлета)

при виде вас мутится, холоден, угрюм.

К тому ж Король, как говорят, серьезно болен…

и ждать недолго звона колоколен,

а там, глядишь, и мой черед законный

сей скипетр принять златой, исконный.

О ф е л и я. Нет! Забыли Королеву.

И Принц, по праву…

К л а в д и й. Фу ты, б-же мой.

Голубчик уж попался122! (смеется) Королева?

Не буду ж я «донашивать123…» как мальчик,

чужой жены из мультика, ты помнишь?

О ф е л и я. Извольте вон пойти!

(видит Гамлета, идущего по тропинке с книгой

под мышкой и с жаром, говорящего с самим собой).

(громко) Постойте, Гамлет! Отец, скорее!

К л а в д и й.

Всё, я ухожу. До встречи, нимфа124.

(Офелия убегает вглубь сада)

(громко Офелии) Не ходи к реке… Запомни!

(в сторону) Девица с норовом, да черт с ней,

недосуг возиться,

успею позже подкатиться.

Хоть и глупа, как пробка, хороша собой,

ну, берегись, еще мы встретимся с тобой.

Теперь мне предстоит задача поважнее,

в прицеле дичь опасная, зверь только ранен125.

И уязвлен, и тем еще опасней.

И мне наверняка готовит подлость…

Как он смотрел на нас! Злодей —

(передразнивает короля) «Обдумаю всё это».

Ну что ж поделать, может я хотел

элементарно жизнь свою устроить?

На троне ты, я в замке не у дел,

придется вас, слегка побеспокоить.

Несправедлив судьбы слепой,

нелепый приговор. На троне ты, я – в жо…

(обрывает сам себя, озирается) …э, до сих пор.

Коль место занято, я должен постараться.

Чтобы достичь победы, надо… драться!

(делает стойки из кунг-фу)

(В сторону Офелии) Всё ради вас! Каких чудовищ126

из нас вы делаете, знаем мы давно.

(Растопыренными пальцами рук, приставленными

к своей голове, Клавдий изображает рога)

О, женщины, вам имя – вожделенье127,

от яблока, от Евы, с змеем заодно.

Всучила без смущенья и сомненья,

Адам поддался, глупый, сгоряча,

но я от власти загораюсь, как свеча.

Власть слаще женских ласк.

Они бесплатным приложеньем,

нам достаются к трону на десерт.

Иной раз кажется, что лучше счастья нет,

но все же, власть нам дарит большее волненье.

О, женщины! О, власть!

Вам имя – искушенье.

Мне больше радости и слаще нет забавы,

чем властвовать с начала до конца.

К достатку плюс лучи нетленной славы,

недаром столько жаждущих венца.

Короче, рассуждать сейчас не время.

(рассматривает игрушку коник)

Доспехи, на́ конь, ногу в стремя!

Забава слабаков, как Гамлет,

хоть таких немного,

как и торговцев рыбой128 честных, слава Б-гу.

Болтать про душу, благородство и успех?

Мне интересней то, что не для всех.

Но что это? Я тоже гамлетизмом129,

слегка отравлен? К бою, господа!

И в этой схватке я – бесспорный победитель,

вчера, сегодня, завтра и всегда.

Пусть только пикнет,

в мантии – законности блюститель.

Всего-то и делов – закончить, как начать,

осталось приложить лишь подпись и печать.

Ну, хватит, застоялись кони.

Смелей вперед! Как там поют?

«Нас – не догонят130

Я должен завершить, задуманное разом,

чтоб не накрылось медным тазом.

Труба Иерихонская зовет.

Коварный враг и до утра не доживет.

Рука тверда131, момент удобный, лучше не найти,

сейчас иль никогда, другого нет пути! (пауза)

Сейчас, сейча-а-с,

Чуть голос мой дрожит, но порох не подмочен

и мысль тверда, другого нет пути… и точен!

Удар змеи132, с дрожащим язычком!..

(неумело принимает позу змеи, запинается)

Не трусь, парниша, будет всё пучком133!


ЗАНАВЕС

Сцена 3. Прогулка

Клавдий в задумчивости сидит на качелях и слегка их раскачивает. Из кустов с сачком для ловли бабочек осторожно выходит Озрик. На приличном расстоянии от Клавдия Горацио в костюме садовника подстригает кусты или делает вид, что подстригает. Звучит мелодия из Вивальди «Времена года. Июнь» или Глинки «Соната для альта и фортепиано», или что-то другое.


К л а в д и й. Куда спешите, юноша?

Имею Вас спросить…

О з р и к. (в сторону) Ну, кто кого имеет,

еще вопрос…

К л а в д и й. Позвольте вас спросить?

О з р и к. Любезный, я не понял.

К л а в д и й. Что ты не понял, юноша?

О з р и к. По чести говоря…

К л а в д и й. По чести?

О з р и к. Да. Меня послали…

К л а в д и й. (смеется) Не удивлюсь…

О з р и к. … по делу важному,

согласно предписанью, по должности своей

спешу… ведь я на службе.

К л а в д и й. И-и ку-у-д-а-а?

О з р и к. Еще раз? Я не понял.

К л а в д и й. Ты не понял?!

О з р и к. Да, я Вас не понял.

К л а в д и й. Куд-куда!

Смешно…

Я тоже не последний

на этом пире жизни, так сказать.

Да будет Вам известно,

брат мой… я,

ну если, прямо говоря, наследник

престола нужен вам?

Наследник Датского престола,

потомок северных богов и Одина…

О з р и к. (сухо, но с почтением) Я в курсе, сэр.

Со всем почтеньем…

к несчастью, я спешу…

К л а в д и й. А помнишь?

(говорит театральным голосом)

«Безгласны ветры, и земля внизу

Тиха, как смерть, и вдруг ужасным громом

Разодран воздух»

О з р и к. Я не понимаю… Причем здесь это?

К л а в д и й. Лучше не спеши.

Там дальше:

«так, помедлив, Пирра

Проснувшаяся месть влечет к делам;»

…э-э, щас вспомню…

«Так яростно, как Пирров меч кровавый,

Пал на Приама134

О з р и к. Что с того?

К л а в д и й. Какой ты, братец, непонятливый.

«Так слушай»,

«Внимай мне».

О з р и к. «Говори; я буду слушать135

К л а в д и й. Во-от.

Природа,

дает примеры нам, когда средь бела дня,

приятный ветерок, почти неуловимый,

легко сменяется грозой и ураганом…

О з р и к. Интересно…

К л а в д и й. Особенно, когда тот ураган,

сметает всё, играя дикой силой.

О з р и к. О-о!

Захватывает дух,

когда представишь жуткую картину

последствий урагана, я всё понял.

К л а в д и й. (подсказывает) Сэр.

О з р и к. Да, сэр.

К л а в д и й. Приятно видеть мысль и вниманье

в глазах у собеседника, к тому ж,

имеющего такт и пониманье

полезное и в зной, и в вое стуж.

О з р и к. Красиво…

И на мякине Вас не проведешь!

К л а в д и й. (довольно улыбается)

О тож! А ты как думал, паря?

О з р и к. И познавательно. Учту, с почтеньем, лично

в таблицах136 памяти усердно запишу.

К л а в д и й. Отлично!

О з р и к. Осмелюсь поделиться,

Вейнемейнен,

умел стихией ветра управлять.

И если правда: «Бог кончает дело»,

то тем почетней —

герою смело дело начинать.

К л а в д и й. Ты в корень зришь,

читаешь мои мысли —

на покой, пора уж кой-кому…

О з р и к. Всего лишь сказку вспомнил…

К л а в д и й. Хорошо.

Настал черед героя, как там у Фарлафа? —

(поет фразу из арии Фарлафа, опера М.И.Глинки «Руслан

и Людмила»)

«Свершить сей ратный подвиг».

Герой к заветной цели устремлен,

и совершает подвиг всех времен.

О з р и к. Харизмы вашей доблестный напор,

сулит стране расцвет, незнамый до сих пор.

К л а в д и й. Да ты, я вижу, далеко пойдешь,

коль скоро расстановку сил поймешь.

О з р и к. Мой долг – полезным быть,

старался я как мог.

К л а в д и й. В любом занятьи важен нам итог.

О з р и к.

Мудрей не скажешь, я на память запишу.

Откланяюсь, простите, сэр, спешу.

(Озрик уходит)

К л а в д и й. (в сторону) Надеюсь,

не по зову бренного желудка?

Или кишечника…

Жаль пропадает втуне неплохая шутка…

(Клавдий сильно раскачивает качели)


(Клавдий с пафосом)

«Прочь, прочь, развратница, Фортуна137

«Сломайте колесо ей, спицы, обод.»

«Швырните к бесам!»

Это Лозинский, а вот еще Пастернак:

«Стыдись, Фортуна138

«О боги, отымите колесо,

Разбейте обод, выломайте спицы…»

«В кромешный ад!»

Теперь пора и насладиться…

(хохочет гомерическим смехом)


ЗАНАВЕС

Сцена 4. В чаще

Полоний слегка заблудился в кустах, сел на пенек отдохнуть и помолиться. Озрик проходит мимо, замечает Полония. Подшучивает над ним, изображая звуки кукушки, совы и выпи. С хрустом и шумом продирается через кустарник, Полоний со страха падает на колени и продолжает молиться с закрытыми глазами. Звучит Венгерский танец №4 И. Брамса в исполнении И. Менухина или что-то другое. Озрик подкрадывается спереди и кладет ладони на плечи Полония. Он вздрагивает, пытается убежать, но, не успев вскочить на ноги, падает и стремится уползти в чащу, потом узнает Озрика, встает на ноги и приосанивается.


О з р и к. О, сударь! Позвольте Вам помочь?

П о л о н и й. Не надо!

О з р и к. Сэр, мне показалось…

П о л о н и й. Именно!

О з р и к. Простите, сэр.

(звучит композиция Mandrake Root

группы Deep Purple (корень мандрагоры139))

П о л о н и й. Прощаю.

Я искал забавный корешок, слыхали, манда гора140?

О з р и к. Как вы сказали, сударь?

П о л о н и й. Про него немало споров.

Приятель мой, Никколо Макъявелли141,

забавно описал в своей новелле.

О з р и к. Мне, конечно, лестно…

Увы, созна́юсь, мне покуда неизвестно.

П о л о н и й. Во-от, а в книгах

есть142 много кой чего полезного, такого,

что и не снилось грамотеям бестолковым,

забывшим книги в пользу гаджетов и прочей суеты…

(слышен крик Офелии): «Ау… ну, папа! Где же ты?!»

П о л о н и й. Дочурка заблудилась, ухожу.

Вам по секрету, кое-что скажу.

Тот корень,

он ядовит, смертельно он опасен.

И может быть конец того ужасен,

кто любопытство глупое не в силах превозмочь

отведает его, случится с ним точь-в-точь,

как пишут мудрецы,

советую амбиции умерить,

не быть глупцом – и не мечтать

на вкус его проверить.

О з р и к. Благодарю Вас, сэр.

Учту все ваши указанья,

умерю любопытство и, на знанье притязанья.

П о л о н и й. Ну, с Б-гом. Слышен голос Офелии: «Папа!»

Доченька, иду!

О з р и к. (в сторону) А я, на всякий случай, подожду.

(Полоний уходит, Озрик ходит по сцене, прислушивается)


ЗАНАВЕС

Сцена 5. На узкой тропинке

Гамлет идет вглубь сада, говоря с самим собой и жестикулируя. Озрик выскакивает из кустов, делает реверанс, попеременно то снимая, то надевая шляпу. Веселая музыка (например, Бориса Чайковского из кинофильма «Женитьба Бальзаминова»).


О з р и к. Мой Принц, позвольте благосклонно,

смиренно поприветствовать мне Вас,

имею честь к Вам лично обратиться,

с покорнейшей из просьб, осознавая,

несоразмерность наших положений,

моей ничтожности и вашей мудрой силы.

Прошу Вас выслушать меня,

добрейший Принц,

не терпит отлагательств…

Г а м л е т. Мы знакомы?

А, кажется, я вас припоминаю.

Вы при дворе, как бишь, цере-мони—мени,

тьфу, тут язык сломаешь.

Что ты хотел и почему в чащобе?

О з р и к. Тут дело деликатное, мой Принц…

я слышал, что враги пробрались в сердце143,

у трона замышляется такое,

что трудно и поверить, монсеньор.

Г а м л е т. Как будто сеть144 плетешь

и прячешься, как вор.

Зачем ты здесь и как попал в кусты?

Чего ты хочешь, что замыслил ты́?!

О з р и к. Я друг ваш, Принц, поверьте

вам грозит опасность,

хоть трудно нам измену распознать,

а вывести на свет еще труднее,

но есть прекрасный план. Я называю,

его мы, «мы-ше—лов-кой145» назовем.

И если дельце выгорит, реально,

мы свой гештальт закроем. Разовьем,

как подобает, всю систему государства,

хоть королевство назови его, хоть царство.

Лишь вы один способны всё исправить,

хоть нить соединить, а хоть суставы вправить.

Готов служить вам до последних дней,

Исправить лифты социальные. О, кей?

Я помню вы шутили про лошадку

Как символ справедливости и должного порядка.

Еще я помню текст про каплунов146,

хамелеонов, что лишь воздухом питались,

Ergo: нужно сотрясение основ,

когда Фортуны кони, застоялись.

Г а м л е т. Послушай, как тебя?

(гневно и брезгливо) Ни слова!

О з р и к.

(услужливо) Озрик…

Г а м л е т. От вас несет притворством за версту!

И подлость в каждом вздохе,

помышленьи, жесте.

Оттенок голоса и взгляда выдает,

того, кто яд припрятал в нужном месте.

За право властвовать у Б-га за спиной,

готов ты, в униженьи распластаться

и даже сбрить усы147, изображая скромность.

Забросив удочку148, спокойно ждать, пока

крючок безжалостный

смертельно не вонзится.

И улучив момент,

взмутив поглубже омут,

подсечь рыбешку! Прочь!

Оставь свои приемы для другого,

Продашь кому-нибудь по случаю, а мне,

старайся впредь не попадаться.

С дороги прочь!

О з р и к. (делает реверанс, снимая шляпу)

Простите, Принц, простите, исчезаю.

(Гамлет уходит)

(в сторону) Забавно, право. Насмешил.

Ха, ха, мой Кэп. Америку открыл!

(передразнивает)

«…у Б-га за спиной…», «таких я знаю…»,

Поистине, нелепый и неловкий.

Ну что ж, до встречи, Гамлет!

В мы-ше-лов-ке…

(внутренний монолог Озрика)

Паноптикум отменный, балаган,

все мечутся куда-то, строят козни,

ловушки ставят, сами норовят в капкан,

играют свою роль с утра до ночи поздней.

Готовы за пятак продать соседа, друга,

местечко лучшее урвать, стремятся что есть сил,

невежды правят бал, что им Гекуба149?

Квадратура круга?

Так, на осле150 спиной вперед и скачут до могил.

Глядишь, тот праведник – фальшивый,

тот злодей, а этот – плут.

Мерзавец – просто шут, на мрачном его фоне.

Ничтожество, глупец, король, все «три в одном»,

ей-ей, напыщенном и красочном флаконе.

Забыты совесть, ум и честь151

Духовность где?!

Извращены понятья грубо,

народ – ничто. Верхушка – вроде клуба.

(с сарказмом)

По Зодиаку жизни всей сверяют план.

Как всех вас презираю я и пошлый ваш канкан.

И как мне быть в зверинце этом скушном?

Как жить во лжи152,

томиться в мраке душном?

Юродством промышлять

иль стать царем зверей?

Поступим мы умней. Вид сделать лучше

учтивый,

запастись ключом от всех дверей.

Усердно, терпеливо

играть вторые роли,

не гнушаясь,

сомнительными связями,

шлифуя,

способность видеть, слышать, намекать.

Так слово за слово, по зернышку клюя,

создать свой образ,

как актер усердный,

незаменимым стать,

тогда вторая роль

и я,

важней в итоге, станет первой.

Вот так – все нити воедино,

в кулак собрать

и всем хозяйством этим смело

у-прав-лять!

Король – мишень для всех,

король всегда, по сути, голый,

пусть даже в соболях и мантия до пят,

а я невидим, как фантом в толпе веселой,

лишь реверанс, улыбка, чистый взгляд.

(смотрится в зеркало)

Театр марионеток наготове,

мне запустить его – задача по плечу.

Могу разумно их тянуть и дергать,

за нитки – где, когда и как я захочу.

Досужие друзья,

на ваш немой укор,

спокойно промолчу,

важней мне суть,

и с этим не поспоришь,

мне все равно, ведь это видимость153всего лишь.

Зачем иду я в услуженье,

тирану, подлецу иль палачу?

Суть в том, что я верчу им, как хочу.

(уходит, но быстро возвращается)

Ну если они сами жаждут,

чтобы их надули?

Ну, правда, что поделать тут могу?

Ничтожество, взберись хоть на ходули,

Останется, кем был,

об этом ни гу-гу.


ЗАНАВЕС

No Act Two. СЕТИ и Капканы

зло – средство от страха и боли


Сцена 1. Бедный Йорик

Паб «Ye Olde Cheshire Cheese», большой дубовый стол, пахнущий элем. За столом Гамлет и Горацио. В зале почти никого нет, какой-то пьяница в шляпе, надвинутой на глаза, сидит в дальнем углу паба, время от времени кивает головой и вздыхает, перед ним недопитая кружка эля. Иногда зайдет случайный выпивоха, внимательно осмотрит зал и, не найдя ни одного знакомого, вразвалочку уходит на улицу.


Г а м л е т. Давай выпьем, друг…

Г о р а ц и о. Ты же не пьешь, что с тобой?

Г а м л е т.

«Мне день и ночь покоя не дает

Мой черный человек. За мною всюду

Как тень он гонится. Вот и теперь…»

Г о р а ц и о. Это что-то из Пушкина?

Г а м л е т. Да. Просто ассоциация…

Г о р а ц и о. Что тебя тревожит?

Г а м л е т. Бедный Йорик, он погиб из-за меня…

Г о р а ц и о. Точнее сказать, – не погиб, а умер. И не из-за тебя, а из-за своей дурости, говоря простым языком.

Г а м л е т. Ты просто не знаешь. В тот день я убежал с мальчишками на ручей и пробыл там целый день.

Г о р а ц и о. Тебе было тогда семь лет. Что еще должен делать мальчишка, будь он принц, или сын перчаточника?

Г а м л е т. Я должен был его спасти, у него совсем недавно была попытка убить себя. Он не мог вынести всей подлости нашего мира, и вместо того, чтобы бороться с ложью, он направил агрессию на себя самого. Своими страданиями он хотел искупить свой конформизм и участие в общей лжи…

Он пытался меня успокоить тем, что старался выглядеть как всегда веселым и немного саркастичным. Он мне даже свою удочку подарил. Сам он уже давно не рыбачил. Как я мог его бросить в трудную минуту?

Г о р а ц и о. Это твоя проекция, не более.

Г а м л е т. Ты можешь это обосновать?

Г о р а ц и о. Да, дружище.

Г а м л е т. Слушаю тебя.

Г о р а ц и о. Эта история началась гораздо раньше. В то время была война между твоим отцом и Фортинбрасом старшим. А твой любимец Йорик, хорошо «закладывал за воротник», за что и пострадал немало.

Г а м л е т. Что делать, если у нас в НазиДании таковы традиции… Ближе к теме, пожалуйста.

Г о р а ц и о. А это как раз по теме, уважаемый. Однажды Йорик допился до чертиков, а когда немного ожил, страстно хотел продолжить вакханалию. Тут-то его и нанял один из шпионов короля Фортинбраса. И регулярно подбрасывал ему на выпивку, ничего не требуя взамен.

Г а м л е т. Откуда тебе это известно?

Г о р а ц и о. Из надежных источников, поверь.

Г а м л е т. Как я могу поверить, когда он таскал меня на закорках, придумывал всякие веселые проделки, мы вместе ловили куликов. Он тысячу раз мог убить меня, мальчишку, если бы захотел.

Г о р а ц и о. Да в том-то и дело, что не хотел. Он любил тебя, как брата.

Г а м л е т. Ничего не понимаю.

Г о р а ц и о. Это потому, что ты никогда не напивался до такой степени. Да и вообще не напивался.

Г а м л е т. Можно подумать, ты напивался?

Г о р а ц и о. Я изучал этот вопрос. И знаю.

Г а м л е т. Ну и что дальше, подбрасывал, спаивал, но ведь Йорик ничего не совершал.

Г о р а ц и о. Незадолго до этого события, до его смерти то есть, Йорик получил задание убить тебя, чтобы навредить твоему отцу.

Г а м л е т. Подожди, не сходится. К тому времени король Фортинбрас давно истлел в фамильном склепе.

Г о р а ц и о. На его месте правил его брат и помнил обиду, нанесенную королем Гамлетом Нордвегии.

Г а м л е т. И что с Йориком?

Г о р а ц и о. Йорик не хотел тебя убивать, но алкоголизм – это страшная болезнь. И он до конца бился с ней. Но как? Он непрерывно напивался, чтобы ни о чем не думать. Ну и потому, что уже не мог не пить.

Г а м л е т. Откуда же у него были деньги на это? Тех грошей, которые как ты утверждаешь, платил резидент нордвежский, на это не хватило бы.

Г о р а ц и о. Йорик был в таком состоянии, что для отключки ему уже хватало одной-двух рюмок. В минуту отчаянья, он надел на себя петлю. Но к счастью или к несчастью, не смог довести эту попытку суицида до конца.

Тут ты и начал выхаживать его, был его сиделкой.

Г а м л е т. Один раз сбежал на рыбалку и он умер.

Г о р а ц и о. Точнее, захлебнулся рвотными массами.

Г а м л е т. Фу, как ты можешь. Речь идет о смерти.

Г о р а ц и о. Смерть алкоголика не более романтична, чем смерть героя на поле битвы. Среди вспоротых животов с кишками, отрубленных рук, ног, голов…

Г а м л е т. Прекрати! Как ты можешь такое говорить?

Г о р а ц и о. Это всего лишь анатомия. Прости за педантизм.

Г а м л е т. Понимаю, друг. Ты хочешь вернуть меня из сферы домыслов к прозе жизни. Но это не уменьшает моей скорби и не помогает от чувства вины.

Г о р а ц и о. Побудь с этим, как говорят психологи.

Г а м л е т. Не надо так шутить, дружище. Но я побуду… да…

Г о р а ц и о. Так ты предлагал выпить?

Г а м л е т. Пошел ты!.. Что-то расхотелось пить…

Г о р а ц и о. Как знаешь, а я все же завершу этот гештальт. Пинты будет достаточно.

Г а м л е т. Пойду прогуляюсь… Farewell.

Г о р а ц и о. See you later. Peace!

(Гамлет уходит. Горацио сидит до последнего посетителя, затем выходит на улочку. Ночь, дождь, Горацио заворачивается в плащ и быстрым шагом, чуть покачиваясь, идет по скользкой мостовой. За ним бегут двое убийц с ножами. Горацио поскальзывается и падает на мостовую. Убийцы настигают жертву, срывают капюшон, ставят на колени)

П е р в ы й у б и й ц а. Ты тот, кого мы ищем?

Г о р а ц и о. Не знаю, наверное.

В т о р о й у б и й ц а. Ты – Гор_а_цин? Сознавайся!

Г о р а ц и о. Если быть точнее, сэр, то должен вам сказать…, и вам, достопочтенный (The Honourable).

П е р в ы й у б и й ц а. Молчи, несчастный!

Г о р а ц и о. Но меня спросили…

В т о р о й у б и й ц а. Говори, несчастный.

Г о р а ц и о. Да.

П е р в ы й у б и й ц а. Молись.

Г о р а ц и о. Я не виновен, простите меня.

В т о р о й у б и й ц а. Все вы так говорите. Был бы виновен, давно бы убили.

П е р в ы й у б и й ц а. Ничего личного, приятель. Куриации обид не прощают. Или – или. Третьего не дано.

Г о р а ц и о. Вы позволите сигару перед смертью? (пытается встать с колен) Здесь сыро, сыр. Сорри, я хотел сказать – «сыро, сэр».

В т о р о й у б и й ц а. (Грубо давит на плечи жертве, рывком возвращает его на колени) Курить вредно!

Г о р а ц и о. От одного раза, надеюсь, ничего дурного со мной не случится.

В т о р о й у б и й ц а. Как знать, лучше перестраховаться. Может возникнуть привыкание, зависимость.

П е р в ы й у б и й ц а. Ну уж, привыкание ему точно не грозит. (Горацио) Поделишься табачком, земеля?

Г о р а ц и о.. С радостью, с радостью, уважаемый.

В т о р о й у б и й ц а. Ну тогда и мне. У тебя гаванские? Дай парочку.

Г о р а ц и о. Гаванские закончились. «Шкаф продан. Есть кровать никелированная. С тумбочкой.»

В т о р о й у б и й ц а. Этому паролю уже восьмой десяток пошел. (Первому убийце) Кончай его. А то простудится, не дай Б-г.

Г о р а ц и о. Минуточку, господа. Один предсмертный звоночек, зуб даю.

П е р в ы й у б и й ц а. Звони, убогий.

Г о р а ц и о. (звонит по сотовому) Что-то пошло не так. Жду, то есть ждем. Напротив перчаточной папаши Джона. И-и… джентльмены торопятся.

(От стены отделяется фигура в плаще и шляпе, это Озрик)

О з р и к. Господа, минуточку внимания.

Кто здесь, отзовись? Бернардо, ты?

П е р в ы й у б и й ц а. Стой там! Сначала сам скажи154.

О з р и к. Ша, пацаны! «Уже никто никуда не идет155

Я – Озрик.

В т о р о й у б и й ц а. Озрик?

О з р и к. Он. Отчасти156.

П е р в ы й у б и й ц а. Докажи. И почему отчасти?

О з р и к. Да здравствует Король.

П е р в ы й у б и й ц а. Ну так бы сразу, я тебя узнал!

О з р и к. Франциско и Марцелл?

В т о р о й у б и й ц а. Ну щас! Они мышей не ловят157.

П е р в ы й у б и й ц а. Ты принес?

О з р и к. Конечно. Мир? О, мир – ты спорт! Или…

К-кажется, наоборот: «О, спорт, – ты мир!»

П е р в ы й у б и й ц а. У нас теперь, всё – наоборот!

В т о р о й у б и й ц а. Хорош порожняки гонять!

Лаве на бочку!

П е р в ы й у б и й ц а. Бабки, побыстрей!

О з р и к. Вот карты VIP клиента клуба. Каждому! В расчете?

В т о р о й у б и й ц а. Эй!

Здесь кто-то лохом окрестить меня задумал? Эй!

П е р в ы й у б и й ц а. Наличку, живо!

В т о р о й у б и й ц а. Счет до одного.

П е р в ы й у б и й ц а. Один!

О з р и к. (Бросает обоим убийцам по увесистому

кошельку) Джентльмены! Yes! Удача, да пребудет с нами.

П е р в ы й у б и й ц а. Ладно, считай, тебе сегодня повезло.

Пока. Имею честь.

В т о р о й у б и й ц а. Пока. Увидимся (Убийцы уходят).

Г о р а ц и о. Э-э, сударь, чем обязан?

О з р и к. Любите бои без правил?

Г о р а ц и о. Смотря какой клуб.

О з р и к. Я болельщик вашего, клуба Горациев.

Г о р а ц и о. Похвально.

О з р и к. И это ваша благодарность?

Г о р а ц и о. О, да! То есть, нет, то есть да, у меня стресс,

сорри.

О з р и к. Понимаю, вам пора поменять панталоны.

Г о р а ц и о. На что вы намекаете?

О з р и к. Ну очевидно же, дождь мерзкий.

Г о р а ц и о. Да, вы правы. Мы знакомы?

Можете снять маску?

О з р и к. Запрещено. Самоизоляция. Масочный режим.

Г о р а ц и о. Благодарю, сэр. Вы сэкономили мне сигары. Угощайтесь (вытаскивает коробку сигар из под плаща, но быстро прячет обратно). Дождь, сэр.

О з р и к. Спасибо. Бросил. Вчера.

Г о р а ц и о. Надолго?

О з р и к. Да.

Г о р а ц и о. Тем лучше.

О з р и к. То есть?

Г о р а ц и о. Для здоровья. Полезно не курить.

О з р и к. Еще полезно – не делать ставки, не зная брода.

Г о р а ц и о. Да, да, да. Эти букмекеры куриации – просто выродки. Спасибо вам, от души. Они хотели забрать мои сигары.

О з р и к. Сочтемся, рад был познакомиться.

Г о р а ц и о. А уж как я рад… (Отряхивает колени, Озрик исчезает в темноте). Куда же вы? (Горацио уходит неуверенной походкой).


ЗАНАВЕС

Сцена 2. Концы в воду

Поздний вечер. Привал на берегу пролива Ла-Манш, недалеко от порта Кале. Озрик и Лаэрт внутри походной палатки, помощник дежурит у костра. Входит Горацио и четыре матроса.


Г о р а ц и о. Кто здесь?

П о м о щ н и к. Сначала сам скажи.

Г о р а ц и о.

Горацио, как есть. Зови скорей Лаэрта.

И Озрика зови, пока попутный ветер.

П о м о щ н и к.

Сколько вас? Вас трое?

Г о р а ц и о.

Я один. И четверо матросов. Поскорее!

П о м о щ н и к.

Сейчас спрошу господ, они в палатке.

Г о р а ц и о.

Ччёрт! Карамба тебе в бок,

ты что это задумал?

Навечно здесь остаться?

П о м о щ н и к. Я иду.

(Из палатки выходит Лаэрт, сзади выглядывает Озрик)

Л а э р т.

Какого черта? Вы вовремя, друзья.

За нами увязались санкюлоты,

они мечтают палачу и гильотине,

подружке жесткой, нас задешево отдать.

О з р и к.

Да, да, сполна я оплатил и вот бумага

из долговой тюрьмы, мы вовремя успели,

что чист наш крестник,

аки ангел во плоти, и только из купели.

Л а э р т. Эти стервецы,

завидев полновесные пиастры и дублоны,

решили взять с нас вдвое, я их раскидал,

и тут как раз три лошади поспели, помощника

и Озрика, ведя на поводу. Мы вскачь.

Без устали, загнали лошадей.

И вот мы здесь. С минуты на минуту,

погоня будет, ждем. А порт Кале,

закроют сто пудов, холера в бок им,

этим прохиндеям.

О з р и к. Да, выручай, Горацио.

К тому ж, я ноги промочил. Скорей!

Л а э р т. (Озрику) Так промочи и горло!

(Горацио) Ты не один, надеюсь?

Г о р а ц и о. Да, как раз, со мной четыре моряка-контрабандиста, они нас в бухту к месту приведут, куда причалит крепкая галера. И дюжина гребцов лихих от сэра Гулливера. С его прилежным сыном мы учились. В Виттенберге. Они нас в миг доставят к берегам туманного красавца Альбиона.

Л а э р т. Мушкеты, пистолеты к бою, господа! Тьфу! Тысяча чертей! У нас гости! Огонь по команде, залпом! Заряжай. Пли!

(перестрелка, помощник и один матрос падают, наступающие отступают, Лаэрт, Озрик, Горацио и остальные спешно уходят, захватив раненых).


(Через трое суток. Темная улочка города вблизи замка Хронборг. Дождь. Возле часовни стоит кабриолет. Одинокий извозчик возвышается над кэбом. Внутри сидит пассажир в капюшоне. К кэбу быстрой походкой подходит человек в длинном плаще, махнув рукой кучеру, стучит в дверь кэба, открывает дверцу, садится внутрь. Пассажир – это Полоний, визитер – Озрик)

О з р и к. Доброй ночи, ваше сия…

П о л о н и й. Тише.

О з р и к. Сорри.

П о л о н и й. Хвоста не привел?

О з р и к. Что? Нет, я проверялся.

П о л о н и й. Как всё прошло?

О з р и к. В штатном режиме. Двухсотых нет, два трехсотых.

П о л о н и й. Он ранен?

О з р и к. Нет, он невредим. Вам кланяться велел.

П о л о н и й. Благодарю.

Вам скидка на следующую посылку.

О з р и к. Благодарю.

П о л о н и й. Всё в силе?

О з р и к. Да. Сугубо для лечения.

Вот, возьмите (отдает кошелек Полонию).

П о л о н и й. Доставить прямо в руки адресату.

О з р и к. Да, конечно, Клав…

П о л о н и й. Тшш-ш…

О з р и к. Он будет вам признателен.

П о л о н и й. Завтра мой агент передаст вам всё у причала.

Вы его видели снаружи, сегодня он кучер. Прощайте.

О з р и к. Прощайте (уходит).


ЗАНАВЕС

Сцена 3. Ива у ручья

Большой ручей недалеко от замка Хронборг, Офелия в дорогом маскарадном длинном платье, с венком и лентами на голове. Тихо напевает и совершает ритуальные танцы с бубном. Ниже по течению, в кустах ивняка Озрик и агент.


О з р и к. (агенту, тихо) Принес?

А г е н т. Как приказывали, сэр. Настойка мандрагоры

в лучшем виде, чистая. Без примесей.

О з р и к. Давай сюда. Проверял?

А г е н т. Обижаете…

Клинические испытания параллельно с внедрением.

О з р и к. Понятно. То есть, сначала применяете,

а потом подсчитываете процент удачных исходов?

А г е н т. Да что вы такое говорите, сэр? Не извольте беспокоиться. Всё согласно прОтоколу испытаний. По секрету вам скажу, многие уважаемые люди на себе вовсю уже пробуют. Так что отбоя от заказчиков нет. А вам из особого фонда, экслюкзив, что б мне с энтого места не сойти.

О з р и к. Точно?

А г е н т. Точнее не бывает. Проверил на пьянчуге одном.

Пять капель на кружку эля.

О з р и к. Всё обошлось?

А г е н т. Да, у него глотка луженая.

Другому бы трех капель хватило.

О з р и к. И где он теперь?

А г е н т. Спит в канаве. Как убитый.

О з р и к. Точно живой?

А г е н т. Живее всех живых, как дедушка ленын.

О з р и к. Что еще за хрень?

А г е н т. Шутка такая, не извольте беспокоиться, сэр.

О з р и к. Следи за базаром, однажды твоя шутка

может стать последней.

А г е н т. Это я так, случайно вырвалось.

О з р и к. На, держи (подает агенту кошелек с монетами).

А г е н т. Премного благодарен, сэр. Ну я пошел?

О з р и к. (прислушивается) Погоди-ка… смотри.


(Маленькая лодка, медленно плывет по течению, в ней сидит Офелия, тихо поет. Лодка натыкается на валун и опрокидывается, Офелия величественно лежит на воде, ее медленно несет течение и она постепенно погружается в воду. Озрик и агент наблюдают из кустов ивняка)

О з р и к. Смотри, что это?

А г е н т. Лодка.

О з р и к. Нет.

А г е н т. Женщина.

О з р и к. Нет. Там в кустах.

А г е н т. Кто-то лезет напролом. Мужик какой-то

в странном картузе. Темно, не видать.

Ломанулся от берега, аж пятки засверкали.

О з р и к. Она утонула?

А г е н т. Вроде нет, наверное еще можно ее вытащить.

О з р и к. Ну так давай, чего стоишь?!

А г е н т. Вода холодная, да я и плаваю плохо, особенно без

поддержки.

О з р и к. Двойная плата, негодяй. Живо!

А г е н т. Щас я мигом, раз такое дело.

О з р и к. Ты еще здесь? Мухой, живо!

(Агент ныряет в ручей, с трудом вытаскивает Офелию

на берег, она без сознания. Агент делает ей

искусственное дыхание)

А г е н т. Щас я ей одну капельку настоечки.

Для аппетита. Вскочит, как миленькая.

О з р и к. Делай что-нибудь.

(Агент вливает настойку в рот Офелии, она очнулась)

О ф е л и я. (тихо) Где я? Гамлет, ты здесь?

О з р и к. (тихо, агенту) Брысь в кусты, я позову тебя.

О ф е л и я. Любовь чиста, закон любви суров… Я умираю…

О з р и к. Этого мне еще не хватало. Сударыня, очнитесь.

О ф е л и я. Кто вы? Ангел?

О з р и к. Я э-э… ангел смерти Osric158,

не извольте беспокоиться.

Сударыня, вы в безопасности.

(Офелия теряет сознание)

А г е н т. Куда ее, сударь?

О з р и к. Тащи к лодочнику, а потом в Замок.

Это дочь старика Полония.

А г е н т. Э-э…

О з р и к. Чего тебе?

А г е н т. На обогрев обещали, сэр.

О з р и к. Ну, ты каналья! На держи, прохвост.

(Бросает агенту кошелек, он уносит Офелию со сцены

на руках. Озрик идет в другую сторону).


(Подворотня около паба. Мелкий дождь, туман. Озрик нервно ходит, озирается. Клавдий в плаще и капюшоне неожиданно выныривает из темноты, упирается тростью в спину Озрика)

К л а в д и й. Стоять. Это ты?

О з р и к. А кто ж еще?

К л а в д и й. Не дерзи.

О з р и к. Извиняюсь, вы меня напугали.

К л а в д и й. (Улыбаясь) Это правильно. Принес?

О з р и к. Так точно, милорд. Возьмите, здесь всё (подает

сверток Клавдию).

К л а в д и й. Хвалю, это тебе (что-то подает Озрику).

О з р и к. Премного благодарен, сэр. А что это?

К л а в д и й. Пропуск для членов клуба, там написано.

Теперь иди.

О з р и к. Слушаюсь (уходит).

(Клавдий уходит).


ЗАНАВЕС

Сцена 4. Под лестницей

Каморка под лестницей. Озрик и Некто в маске.


О з р и к. Кто здесь?

Н е к т о в м а с к е. Кто надо.

О з р и к. Что?

Н е к т о в м а с к е. Молчи и слушай.

О з р и к. Слушаю. Пароль?

Н е к т о в м а с к е. Пароль не нужен159. Я…

О з р и к. Кто ты?

Н е к т о в м а с к е. Я добрый дух.

О з р и к. Но ты рискуешь.

Н е к т о в м а с к е. Твой риск поболе моего.

А мой ничтожен. Рискуем мы к обеду опоздать,

пока ты будешь дальше упираться.

Промокод.

Тебе известен?

О з р и к. Да.

Н е к т о в м а с к е. Так набирай! Пока я добрый…

О з р и к. – Hvorfor fan? (норвеж. Какого чёрта?)

Н е к т о в м а с к е. О-о!

Да ты, я вижу, малый – не дурак!

О з р и к. А ты дурак, не малый!

Din teiting (норвеж. Ты дурак).

Н е к т о в м а с к е. Kuk! (норвеж. мат).

О з р и к. Pikk, Hestkuk, drittsekk… (норвеж. мат).

Fy fan [Фи фан] Какого х@я?

Н е к т о в м а с к е. Ravhol (засранец),

Dra til helvete! (иди к черту!)

О з р и к. (проверяет по смартфону свой счет в банке)

Ладно, убедил.

Н е к т о в м а с к е. Давно бы так.

О з р и к. Mål? (дат. мишень, цель).

Target? (англ. мишень, задача)

Н е к т о в м а с к е. Вот смотри! И помни.

(Показывает медальон с портретом Гамлета).

О з р и к. Та-ак! Думаешь, я лох?

Н е к т о в м а с к е. Не понял?

О з р и к. Всё ты понял.

Ведь это высшей лиги игроки.

А там тариф другой. Похоже, ты рискуешь.

Или блефуешь.

Иль то и это, но рискуешь все равно!

Н е к т о в м а с к е. Угомонись. Контрольная закупка.

Нормалёк!

Аванс конечно.

О з р и к. Может Рагнарёк?

Н е к т о в м а с к е. Не надо шуток.

Вот теперь пароль.

Пароль: «Во славу Одина!»

А отзыв?

О з р и к. «Ильмаринен.»

(слышен легкий шум)

Н е к т о в м а с к е. (Шепотом) Стой! Ты слышал?

О з р и к. Да, чёрт!

(Через комнату пробегает крыса)

Н е к т о в м а с к е. Drittsekk! (мешок дерьма).

Jӕvel (норвеж. мат пиз@ец).

О з р и к. Крыса! Всего лишь, крыса.

Н е к т о в м а с к е. Pul mora di (норвеж. мат – еб тв. мат.).

О з р и к. При форс мажоре аванс не возвращается.

Будет сделано при первой возможности.

Н е к т о в м а с к е. Заметано.

О з р и к. Уходим по одному. Сначала я.

Н е к т о в м а с к е. Стой. Я гость, мне преимущество.

О з р и к. Ладно, топай.

(Уходят по очереди. Из темноты неуклюже протискивается Горацио, снимает с университетского четырехугольного головного убора паутину, стряхивает пыль с плаща, замирает на пять секунд. Тихо уходит).


(Улица, фонарь, аптека. На пороге аптеки Горацио сталкивается с выходящим на улицу Озриком)

Г о р а ц и о. Какая встреча, Озрик. Рад вас видеть!

О з р и к. Да, я тоже, Горацио. Всего доброго.

Г о р а ц и о. Уделите мне малую толику своего времени.

О з р и к. К сожалению, я спешу и мигрень не дает мне покоя.

Г о р а ц и о. И все же, я настаиваю. Я все ещё под впечатлением того происшествия! Как вовремя вы явились. Вы мне спасли жизнь и честь. Премного вам обязан.

О з р и к. Принимаю ваши благодарности, однако я сделал то, что подобает любому джентльмену. Особенно в тех чрезвычайных обстоятельствах. Я должен откланяться, извините.

Г о р а ц и о. Очень жаль, сэр. Прошу рассчитывать в дальнейшем на моё содействие. При всех моих скромных возможностях, я могу быть вам полезен.

О з р и к. Не сомневаюсь, сударь. Тем более, что я уже имел случай убедиться в этом.

Г о р а ц и о. Да, и к тому же, я бываю в разных слоях и имею возможность знать больше, чем пишут в газетах. Вот из свеженького, это займет пару минут, уверяю вас.

О з р и к. Хорошо, я не прочь передохнуть две минуты в этой каждодневной круговерти. И не могу сказать, что страдаю от недостатка информации.

Г о р а ц и о. И все же. Как вы знаете, в наше непростое время, когда суставы общества трещат от новых бурь, есть точки, говоря по-научному, точки бифуркации, знать о которых архиполезно, как говорил один из братьев… Впрочем, я не об этом.

О з р и к. Позвольте…

Г о р а ц и о. Одну минуту. Гамлет, известный вам.

О з р и к. И что?

Г о р а ц и о. Он подвергается опасности. Но! Я бы не позавидовал тому, кто рискнет помериться с ним силами. Он не так прост и беззащитен, как кажется.

О з р и к. Причем здесь я?

Г о р а ц и о. Как человек со связями и веским положеньем, вы понимаете, серьезность положенья.

О з р и к. Увы, я понимаю также, что серьезность, сменяется порой, комичностью. Как буря – мотыльком, влетевшим в келью неожиданно, в минуту скорби. И мотылек один способен помешать, почтенным мыслям. Иль удачу, спугнуть среди везенья. Вы же в курсе?

Г о р а ц и о. В теории, конечно. Поясните.

О з р и к. Мы ведь оба, имеем опыт. Когда игрок успешный может проиграться. И в пух, и прах. Слыхали про тотализатор? Так вот, швейцарский фаворит, по диким гладиаторским боям без правил, позорно проиграл. И проиграться заставил тех, кто ставил на него. Слыхали?

Есть такое увлечение, род недуга. Игромания, гэмблинг, лудомания, слыхали?

Г о р а ц и о. Да, я что-то слышал, но детали упустил.

О з р и к. Есть любители делать ставки в букмекерских конторах. Самое смешное, на эту удочку попадают не какие-нибудь маргиналы. Эти любители ставок верят не слепую удачу, а в свой ум, анализируют, строят свои теории. А на самом деле все это самообман. Они думают, что хотят выиграть. А на самом деле, они хотят компенсировать недостаток эмоций.

Г о р а ц и о. Но ведь существует теория вероятностей.

О з р и к. Наверняка все ваши друзья в курсе. Спросите их, если вы сами никогда не играли. Хотя это странно, так оторваться от реальности нереальной игры. Несомненно, это по значению, вполне потянет на точку фуркации, или как вы сказали?

Г о р а ц и о. Би.

О з р и к. Кто би? А-а… в смысле бифуркации, я понял.

Раз вы не в курсе, значит вас, по счастью, не коснулось.

«Пусть кляча брыкается, если у нее ссадина». «Наши кости в порядке»160.» Кажется, так говаривал ваш друг Гамлет?

Г о р а ц и о. Ну если сказать точнее…

О з р и к. Я катастрофически опаздываю. Если я действительно опоздаю, это может стать новой точкой э-э…

Г о р а ц и о. Бифуркации…

О з р и к. Да, да, да. Знание – сила. Позвольте откланяться.

Г о р а ц и о. Всенепременно.

(Озрик уходит)

Ну, что ж…

Кушать подано… Тьфу!

Не хотите по-хорошему? Значит будем действовать в обход. Добро пожаловать в мышеловку, сынок. Эх, мышеловочка, многоходовочка. Эх, «самоволочка, я за всех российских баб». Откуда это? Странно…

(Уходит).


ЗАНАВЕС

Сцена 5. Охотничий домик

Охотничий домик короля в саду замка Хронборг. Король задумчиво сидит у потухшего камина, над камином герб короля и два скрещенных меча, на другой стене висит трофей короля – коллекционное оружие поверженного короля Фортинбраса. На резном столике толстый фолиант, мужской журнал, кубок для вина, портрет Королевы. В глубине сцены на лужайке Горацио принимает различные позы: античная поза в тоге, выпад со шпагой, заламывает руки, охватывает руками голову, записывает что-то в смартфон. Музыка Р. Вагнера сменяется тирольской песней.


К о р о л ь.

Всегда я силу ставил во главу,

достоинство и доблесть.

Рукою твердой я, в историю страны,

вписал мечом победных строчек повесть.

К победам славным я не уставал идти,

от дома отводил беду, напасти,

круша врагов, сжигая замки по пути,

горел, страдал, весь в упоеньи страсти…

Хотел покой и мир в душе найти,

жестоко подавлял в себе сомненья,

стремившиеся сбить меня с пути,

к тебе стремился всей душой, как бы во сне я.

Геройских подвигов, знамен, хотел я череду,

сложить к твоим ногам коленопреклоненно.

Чтоб мир спасти. От дома отвести беду…

Я сделал это. Вписано в историю нетленно.

Хотел геройством честно заслужить,

любовь и… верность… Королевы…

теперь не знаю, как мне жить,

я потерял любовь священной девы.

Еще в тот день,

когда сошлись мы в честном поединке,

с Норвежцем благородным, я мечтал,

что нет преград для доблести и славы

и перед боем я наследника держал.

Ему, я грезил, открывался новый путь.

Путь чести, силы, славы и любви.

Я верил, что сумею круг порочный разомкнуть,

Отдав последней жертве дань на вражеской крови.

И твой любимый взгляд меня подвиг

На подвиг и на славный Glory миг.

Увы, в любви король – простолюдин,

каков итог? Твержу себе всечасно —

всё далеко зашло, остался я один161.

Я не хочу об этом думать! Всё напрасно…

Нас женщина на подвиг вдохновляет,

возносит ввысь, питает нас мечтой,

но может всё обрушить вмиг…

И вдруг, с завидной твердостью,

по прихоти своей

с небес ниспровергает,

Несчастная, влекомая судьбой.

Пойми, Гертруда, я…

я ранен в сердце сердца162!

Разлад в душе, мир обесценен, смысл потерян,

мир зашатался, выбиты опоры, срок измерен,

всего, что вдохновляло, нет следа,

ушла меж пальцев мертвая вода…

живой в помине нет…

Ещё сказать… держава —

вертеп зловонный, лжи163 круговорот.

Повсюду казнокрадство, спесь, притворство,

пружины тайные, толкают нас вперед,

не разум благородный правит – сумасбродство,

желудок сердцу указания дает.

В почете нынче прибыль повсеместно,

идем гурьбой164, в тупик иль пропасть?

Неизвестно…

И честь поругана, и кто тому виной?

За всё в ответе я. И я отвечу…

Но прежде наведу порядок, берегись!

Мой подлый брат!

(видит Клавдия, продирающегося через кустарник)

Вот, лёгок на помине…

(Входит Клавдий, он двигается как сомнамбула,

натыкается на Короля)

К л а в д и й. Ах, ты не спишь?

Какие люди! И без охраны…

Бывают совпаденья странны.

К о р о л ь. О чем, ты?

К л а в д и й. Просто так.

(театрально) «Заметил165 ты,

а я хотел тебя нежданной шуткой…»,

это… как там? Огорошить.

К о р о л ь. Ты не в себе? Как будто бы задумал

очередную пакость. Ты пришел меня убить?

К л а в д и й. Ага, я не сумею муху раздавить.

Для этого есть милые убийцы – эль,

курение, болезни, паранойя, псевдоцель,

нервишки, совесть, карма и подагра,

сердечко, геморрой, альцгеймер и виагра.

Нелепая случайность, гнев, привычка

всегда во всем быть правым,

в бочке, как затычка.

И самое смешное,

иль страшное, поверь, придет мгновенье,

когда вам не поможет пост и просветленье.

Быть может, как у всех живых существ,

Вас подведет, расстроится обмен веществ.

Всё, что ты любишь, в твоем возрасте запретно.

Тебя добьёт депрессия конкретно.

К о р о л ь. Ты бредишь, брат?


ТАНЕЦ №3. Король и Клавдий.

(Воинственно сходятся нос к носу, затем Клавдий ускользает, кружит вокруг Короля, стремится зайти сзади, становится в позу Змеи; изображает сцену отравления Короля, используя для этого фарфоровую кошечку. Король стоит спиной к Клавдию и наблюдает за ним, глядя в зеркало)


К л а в д и й. (видит мужские журналы, листает)

Ну, ну… об этом слышал я…

от Королевы…

(выжидательно смотрит на Короля)

К о р о л ь. От Королевы?! Ты?!

О чем? Позвольте.

Не позволю! Что мог ты слышать, плут?!

Я – здесь Король!

К л а в д и й. (в сторону) Пока…

(громко) Ну кто же спорит?!

Да, здесь. Еще бы!

Но уж не там…

(Делает жест в сторону портрета Королевы

и затем в сторону ниже пояса)

Вы, по-о-няли меня…

К о р о л ь. Что-о-о, ты сказал?!

Как смеешь ты?! Негодник!

Тебя пригрел, на шее я… змееныш,

ну… говори!

К л а в д и й. «Как не культу-у-рно!»

Потише, не ори.

Извольте, сир, но то не сон, а явь.

Ты сам того хотел. Не так ли?

(Клавдий поворачивается к барной стойке лицом, а к королю спиной, наливает два бокала вина, достает из кармана лекарственный флакон. В сенях слышится какой-то шум, что-то падает с громким звуком. Клавдий прячет флакон в карман)

Кот в сенях, не иначе, чертяка…

И полно, братец, глупый пыл убавь,

ведь мы с тобой, увы, не на спектакле!

К о р о л ь. Молчать! То есть…, ну что там?

(с сомнением и злостью)

Говори…

К л а в д и й. Случайно…

мне Королева обронила…

К о р о л ь. Что?

К л а в д и й. Что Вас, Король, всемерно уважает и…

К о р о л ь. Не тяни кота за… Что там?!

К л а в д и й. Господи-и-н!

Вы точно этого хотите?

К о р о л ь. Ты, о чем?

Опять фигню… какую-то… сорока…

примчала на крыле?!

К л а в д и й. (В сторону) Смолчу до срока…

(громко) Извольте рябчика, трески филе…

Не лучше ль, нам откушать?

К о р о л ь. Тебя я удушу своей рукой!

Ну, невозможно слушать!

(Король хочет расстегнуть ворот рубашки, задыхается)

Мерзавец!

К л а в д и й. Ерунда… тебе бы на покой,

(Клавдий капает в бокал короля из флакона)

ты тоже не красавец.

По сути, мелочь… бред, но люди скажут…

Нет дыма без огня… и всё такое…,

Хотя Король наш – рыцарь!

К о р о л ь. Что ты мелешь?!

Помоги…

(Король медленно опускается в кресло, хрипит от удушья)

К л а в д и й. И настоящий воин…

К о р о л ь. Душно166, ворот расстегни…

Я задыхаюсь…

К л а в д и й. (в сторону) черт тебя дери!

(громко) И на охоте он…

К о р о л ь. О чем ты, говори!

К л а в д и й. Охоч… до поселянок…

А вот, поди ж, ты … (цокает языком)

«не орел»… и как ты до того дошел?

К о р о л ь. Всё, ты своего добился!

(Король достает старинный дуэльный пистолет, с очень длинным стволом) и не спасет тебя… теперь уж ничего…

(Клавдий сначала испуганно пытается закрыться от пистолета руками, потом одним пальцем осторожно отводит дуло в сторону от себя, достает флакон и намеревается капнуть из него в нос Королю. Король резко отводит пистолет в сторону, выбивая флакон из рук Клавдия)

К л а в д и й. П-п-остой, я понял, понял!

(слегка заикаясь) К-королева!..

К о р о л ь. (с достоинством) Ни слова, негодяй!

К л а в д и й. Изволь…

К о р о л ь. Честь Королевы,

Вне слов… и даже подозрений167!

К л а в д и й. По-дож-дии!.. На самом деле…

К о р о л ь. Поди же вон!..

Прости, Гертруда… Задыхаюсь… Коро…

(Хрипя, встает с кресла, пытается открыть ворот рубашки, падает на кушетку. Клавдий спокойно наблюдает за Королем, берет пистолет, случайно нажимает на курок, он оказывается зажигалкой, обтирает пистолет портьерой, кладет на пол и уходит на цыпочках, возвращается. Король еще жив, Клавдий берет корону, рассматривает ее, протирает некоторые вещи носовым платком, озирается по сторонам, кладет корону за пазуху)

К л а в д и й. А-а-а! Король почил,

да здравствует168(кричит) Ко – ро – оль! (убегает)

(Звонит телефон Короля, по громкой связи слышен голос Гамлета)

Г о л о с Г а м л е т а. Отец, ты меня слышишь?

Это я – Гамлет…

(Озрик крадучись заглядывает в комнату. Входит, озирается. Король стонет, Озрик испуганно оглядывается на Короля, пятится назад, смотрит бумаги на столике, одну из них забирает, остальные фотографирует, уходит. Озрик возвращается с двумя большими сумками, как у барахольщиков в 90-е годы. Снимает со стены коллекционное оружие короля Фортинбраса – трофей короля Гамлета старшего, прячет оружие в сумки).

К о р о л ь. Гамлет…

О з р и к. (шепотом) Чшш. Тише, тише…

(Озрик, озираясь, уходит).


ЗАНАВЕС

No Act Three. ДОРОГИ и ЦЕПИ

дороги вместо близких людей


Сцена 1. Трон в воздухе

Звуки трубы и барабана. На площади перед дворцом Короля стоит трон, около него охранники в сомбреро. Рядом с троном кресло. На нем сидит Королева Гертруда. Она одета в белое подвенечное платье, на голове черная шляпка и черная вуаль, на плечах черная шаль. Народ заполняет площадь. Все чего-то ждут. Отдельно стоят Гамлет и Горацио. Немного в сторонке весело болтают Офелия и Озрик. Полоний недалеко от них. Звучит громкая мексиканская народная музыка.


(Вбегает Клавдий. Он одет в мантию поверх синего мундира

с эполетами, мантия наспех заправлена в желтые штаны)

К л а в д и й. (Громко) Ко – роль!..

(запыхавшись) Велел мне́ передать.

Чтоб я ва́м передал… что он мне́ передал…

Всю власть… в подгнившем169 нашем… как это?

Ну, в общем…

чего там,

в курсе все.

(Взбирается на трон, откидывается

на спинку трона с удовольствием)

(в сторону) Тьфу, про́пасть, где-то слышал,

уже подобное читал… у Горина170 Григория?

У Шварца? Нет, не помню, эка важность

для Трагифарса, да к тому же Post, сойдет.

(Успокаивается) Кароче! Я – Кароль.

И навсегда, атныне! Зуб даю! В натуре!

(По-свойски улыбается)

Кто там не рад моей кандидатуре?

Палите пушки, слава Королю! (пушки палят)

Налейте всем! (выпивает кубок)

И снова повторю! (выпивает снова)

(Гертруде)

Ну что, Гертруда, рок нам улыбнулся,

восславим небеса, сорвал я банк легко.

Его я даже пальцем не коснулся,

теперь уже от нас он далеко…

(затевает любовные игры и ужимки с королевой)

Пожалуйте в покои, Королева,

все неотложные дела на пользу государства,

чтоб мне пропасть! Я весь горю!.. О, дева!

Здесь и сейчас решим мы… как лекарство.

Вскипает страсть… на ложе королевском,

мы вмиг решим,

давно сто… э-э… созрел… вопрос,

как траур171 вам к лицу, заводит не по-детски,

я день и ночь готов трудиться на износ.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Ты вправду любишь?

Поклянись!

К л а в д и й. Клянусь вот этими172

кентами с корешами! (Показывает свои ладони)

Они ж, подельники мои, всё будет зашибись!

(Шарит руками по телу Гертруды, отпивает вина, вынимает из-за пазухи корону и надевает ее себе на голову, оборачивается к народу)

Дарую всем два выходных, хорошую погоду,

Лишь до обеда траур,

а потом, безбрежная свобода.

Но соблюдая меру, нам не нужен хаос,

всем выдать, из расчета – кубок на нос,

вина хорошего. Салют и карнавал.

Всем! Радоваться жизни!

Чтоб никто не унывал.

(Гамлету) Унынье173, Гамлет – грех!

Что до́лжно, то уйдет неотвратимо.

Коль небесам угодно, неучтиво

упорствовать в грехе и не умно́,

пора проветрить гниль, открыть окно.

Отныне новая эпоха, вспять не повернуть,

забыть бесплодную печаль скорей изволь,

всяк делает свой выбор, выбирает путь.

Король… отныне я, да здравствует король!

(хочет уйти, предварительно повесив на двери

табличку «Не беспокоить»)

Г а м л е т. (Тихо Горацио) Так, быть174 или?..

(делает жест ладонью поперек своей шеи)

Не быть? Еще вопро-о-с!

Вот э-э…

Г о р а ц и о. (подсказывает) «…в чем вопрос…»

Секундочку… (проверяет по ай-паду)

Да: «Быть или не быть». That is the question.

(Гамлет и Горацио перегораживают дорогу Клавдию, вокруг

собирается возбужденная толпа, оттесняющая охранников)

Г а м л е т. (Клавдию) Постойте, сударь!

Слишком вы поспешно!

Остановитесь, лучше объясниться!

(Клавдий в секундном замешательстве, озирается

по сторонам, но тут же идет в наступление)

К л а в д и й. Нет, лучше вам остановиться.

Я вижу, вижу вашу скорбь.

Поэтому я… рад175 вам сообщить,

что тоже горе чувствую безмерно,

и рад уверить вас, что все закономерно.

Г а м л е т. Закономерность —

лишь основа для закона,

В системе целостной истории природы.

Не то, что ты придумаешь по мере

своих сиюминутных ухищрений,

чтоб видимость законности придать,

своим преступным действиям, в угоду,

мечте захвата власти.

О, негодник!

К л а в д и й. Хватит вам болтать!

Г о р а ц и о. Точней сказать, закон —

лишь следствие. Закономерность шире,

закон ее на время лишь стреножит,

с подпоркою ума. И этим силу государства

приумножит.

Римским правом, гордится мир по праву.

Dura lex, sed lex – Закон суров.

И он поможет защитить наш кров.

Но хоть у нас традиции в почете,

Нас манит произвол, что вряд ли вы поймете.

Мы все – ведем отсчет от Чингисхана

Здесь нам, гордиться нечем, слишком рано.

Закон суров, но то – закон.

А нам закон – лишь случай и дракон.


(враждебная толпа окружает Клавдия)

К л а в д и й. Молчать, щенок! Охрана! Эй!

На помощь!

Да где вы, черти! Все сюда! Скорей!

Сквозь рамки, суки! Рамки!

Все должны, законы соблюдать!

Но, но, на помощь, стража! Помогите!

Скорей, швейцары!

Г-споди, простите!

(Швыряет в воздух деньги, народ бросается собирать их, охранники пробиваются для защиты Клавдия, становятся с ним рядом. Некоторые люди примыкают к охранникам, другие отходят в сторону и наблюдают)


(отдышавшись) Ты что ж, племяш?

Пиар дешевый, решил устроить

на костях отца?!

Не выйдет! Не таких видали…

вы видали молодца?!

Ты б лучше блин…

предайся скорби, сын

и как велит устав —

сын своего отца, постой и помолчи,

послушай старших.

И не позорь, наглец, кровей монарших.

Глядишь, всё «устаканится»,

как требует устав,

морской и сухопутной караульной службы.

И это станет впредь залогом нашей дружбы.

Скажу вам по секрету, дорогой племянник.

Ведь ваш отец… хотел меня убить176!

Есть доказательства, орудие, угрозы, намеренье…

Возможность? Да хоть каждый день!

Но я ведь не трезвоню. Всем понятно,

в преклонном возрасте – пенсионер, хандроз,

отягощенный стрессом, съехал с петель.

Депрессия, излишества, невроз, артроз,

хламидиоз… нет, это нет, не то, не дай б-г никому…,

о чем я? Да! Всё шло к тому, сам б-г тому свидетель…

Я не хотел, точнее, мне-то смысл какой?

Я не причем, ей б-гу, вот те крест.

Поэтому, прошу вас…

Успокойся!

Чтоб не дай б-г…

(Горацио уходит)

Ведь я за честь свою,

не премину взыскать с обидчика.

Ты понял?

Меня, как будто.

Вижу, не дурак.

Свободен!..

(Отпускающий жест рукой, поворачивается спиной,

но снова поворачивается лицом к Гамлету)

Прощай, племянник, горе у меня.

Братана я любил. По-человечески понятно,

теперь – кранты, не повернешь обратно.

И в этом общем горе,

все должны…

должны сплотиться мы

и слиться в общем хоре.

Скорблю, мой друг, мне надо… удалиться,

(переминается с ноги на ногу)

засим прощайте, позже сговоримся.

Г а м л е т. Опять вы что-то крутите,

какие договоры?

Когда кругом разбой,

на маковке Фортуны177 – воры.

К л а в д и й.

Мне ваш отец не просто братом был,

он был мне другом. Откровенно178,

мне намекал, что вашего вниманья,

ему недоставало, как ни жаль.

Быть может, это стало той последней каплей,

что переполнила невольно чашу бытия.

Плюс раны… гордость… Б-г ему судья,

и то сказать, ведь сердце не из стали179,

о нем заботился, как мог по-братски, я.

А вы, пардон, мой принц, спокойно спали!

Свои стишки в печать и прозу продвигали,

сонетики двусмысленные всюду рассылали,

замшелых фолиантов пергаме́нт до дыр листали.

О нем, своем отце, ты попросту забыл.

А знаете, каким он парнем был?!

Такая песня есть

И, между прочим, вы родителя достали

своими каверзными «… be or not to be?»

Как вы могли забыть о нем?!

И жить, как сыр180… по маслу, день за днем.

Но строже режет нож,

того, кто на сограждан не похож.

А он нуждался в помощи, быть может…

сыновней, кто теперь нам в старости поможет?

Горячий нрав и непосильный груз державный,

и нелады в семье, все это подкосило,

его, как колос, пораженный спорыньёю181

Так сказано у классика? Печально…

Г а м л е т. Не вам судить, я чтил отца глубоко…

Величественный вид… Державной речи

стальная точность, благородство.

Самоотверженность на благо государства.

Всё это дополняла справедливость

и доброта к простому люду. Королева,

была ему прибежищем души…

когда в судьбе одной друг друга повстречали,

отрадой в повседневной круговерти,

в минуту трудную сомнений и печали

и идеалом женщины до смерти.

Меня всегда учил он терпеливо,

своим примером мне внушал понятие о чести,

я помню, мы в походе у костра молчали182 вместе…

Теперь один… На век. Отныне,

вся жизнь – тоска и мрачная пустыня…

…да с кем я говорю?! Как смеете… все прочь!

Никто из вас не сможет мне помочь…

(Гамлет уходит)


(Клавдий подзывает охранника)

К л а в д и й. Вызови мне Озрика.

О х р а н н и к. Слушаюсь, Ваше Высочество.

К л а в д и й. Ты что, оборзел?

О х р а н н и к. Виноват, Ваше Величество!

Не величе… то есть…

К л а в д и й. Что-о?! Ты ска_зал?..

О х р а н н и к. Ваше Величество, не велите казнить!..

К л а в д и й. Плетей ему на память.

О х р а н н и к. Благодарю… Ваше… Вели… чество.

К л а в д и й. Позвать мне Озрика! Вам сколько говорить?!

(Входит Озрик)

Ну что, вьюноша? Теперь ты понял, чем дед бабку… донял?

О з р и к. Извините, Ваше Величество. Недопонимаю…

К л а в д и й. Воот, не сразу, но до всех дойдет, почем

фунт лиха. Осознал?

О з р и к. Так точно, Ваше Величество!

К л а в д и й. Ну ладно, расслабься малёхо. Мы

сейчас не на приеме. Потолковать с тобой хотел.

О з р и к. Весь внимание, Ваше…

К л а в д и й.

Да ты не бойся. Ой-ся, ой-ся, ты не беспокойся. А дело у меня к тебе простое, но деликатанное. Шучу я так.

О з р и к. Да, конечно, Вва… ше.

К л а в д и й. Слушай суда. Не, серьезно. Дело государственной важности, хотя не заметное. Так сказать, бойцы невидимого фронта нужны стране, королевству то исть. Как понял? Прием? Да, расслабься ты, блин.

О з р и к. А что за дело?

К л а в д и й. Да, по сути, разведка. Не полезных ископаемых, а поиск врагов. Точнее, отслеживание обстановки, сигналов, действий и настроений. С целью своевременного реагирования адекватанными мерами, усёк?

О з р и к. В общем и целом.

К л а в д и й. А «шо конкрэтно», да?

О з р и к. Да, так точно.

К л а в д и й. А конкретно – Полоний.

(Озрик удивленно смотрит на Клавдия)

О з р и к. Так ведь он, вроде?..

К л а в д и й. Это он на ровном месте, вроде свой, а случись чего, всякое может быть. Но конечно, не надо перегибов. Если его перегнуть, он и сломаться может.

О з р и к. Понятно.

К л а в д и й. Что тебе понятно? И «недогнуть» тоже чревато. Тут творческий подход нужен. Теперь понял?

О з р и к. Так точно.

К л а в д и й. Ну что ты заладил, как попугай, – «так точно, так точно»? Секраб должен быть как обычный человек снаружи.

О з р и к. Секраб?

К л а в д и й. Ну или сексот, что не понятно? Это сокращение – секретный работник или секретный сотрудник, по сути одно и то же.

О з р и к. А-а-а… ага.

К л а в д и й. Конкретно всё в методичке прописано.

Ты просто наблюдай, фиксируй и всё.

О з р и к. И всё? А если?

К л а в д и й. Не надо.

О з р и к. А вдруг он?

К л а в д и й. Ни в коем случае.

О з р и к. Ну, а если уж вообще?

К л а в д и й. Категорически – нет!

О з р и к. Ну, хорошо, ну если? То можно?

К л а в д и й. А вот это попробуй.

О з р и к. Есть!

К л а в д и й. Ну чисто, как в кино! Ну что ты будешь делать!

О з р и к. Да, и правда, похоже.

К л а в д и й. Ну так и должно быть. Всё?

О з р и к. Можно вопрос?

К л а в д и й. Ну, валяй, коли не шутишь.

О з р и к. Позвольте осведомиться, вам понравились те

капли? Капельки, которые вы просили вам доставить?

К л а в д и й. Не позволю.

О з р и к. Есть нарекания?

К л а в д и й. Вообще, о чем ты? Тем более, что они мне

не понадобились.

О з р и к. Ой, извините, я кажется всё перепутал.

К л а в д и й. Надеюсь, это последняя твоя путаница?

О з р и к. Да, конечно, Ваше Величество.

К л а в д и й. Вопросы есть?

О з р и к. Да-а, пока нет… Никак нет, генералиссимус.

К л а в д и й. У матросов нет вопросов?

О з р и к. А почему у матросов?

К л а в д и й. Будешь тупить, будем учить. Не умеешь – научим. Не хочешь – заставим. Ну дальше сам знаешь, выведу в чисто поле и поставлю мордой к стенке, ну и так далее…

(Озрик растерянно улыбается)

И это не смешно.

О з р и к. Так точно, Ваше Величество.

К л а в д и й. Всё! Свободен. Кру-гом!

О з р и к. Есть!

К л а в д и й. Последняя проверка.

Как будешь прощаться на гражданке?

О з р и к. Хорошего дня!

К л а в д и й. Потянет, свободен.

О з р и к. Есть.

К л а в д и й. И-ди уже!

О з р и к. Окей.

К л а в д и й. Стоять!

О з р и к. Так точно.

К л а в д и й. Есть еще одно дельце. Знак моего особого доверия и расположения к тебе. Строго конфи_денци_ально. Усёк?

О з р и к. Так точно, Ваше…

К л а в д и й. Погоди… Тут дело де_ли_кат_ное. (Звонит телефон) Погоди, отвечу.

(Говорит по телефону) Да, котик. Ну, киса, я же работаю, ну потерпи чуть-чуть. Конечно, конечно… Как я тебя обожаю, ух… Как я тебя… у-у ты меня… ты же знаешь. Всё, всё, жди. Через секунду буду. Целую тебя везде… р-р-р-р… Чмоки, Герочка (отключает телефон).

(Озрику) Дело деликатное, как я уже сказал. Надо подогнать мне одну тёлочк… э-э, нимфочку. Она своевольная, спесивая, тут подход нужен. Спешить не надо, но недельку надо, «не меньше».

О з р и к. Э-э…

К л а в д и й. Ну что ты опять не понял? Я начинаю сомневаться в твоих способностях.

О з р и к. Не извольте сомневаться, Ваше Величество. Всё будет в ажуре.

К л а в д и й. И труселя на абажюре (оба тихо смеются).

О з р и к. А-а?

К л а в д и й. Делай всё, что сочтешь необходимым, но не более того. Лучше лучше, чем меньше. Как там у этого бородача было сказано? Тонко, тонко надо работать. Тут напролом нельзя. Она хоть и дурочка, но не глупа. Умна, даже чересчур. И горда. На этом и можно поиграть. Ну, я надеюсь на тебя. От успеха твоих усилий зависит твоя карьера. Помни, сынок.

О з р и к. Я буду очень стараться.

К л а в д и й. Верю в тебя, включи фантазию.

О з р и к. Так точно.

К л а в д и й. Еще раз услышу «твоетакточно», пиши пропало.

О з р и к. Ой, я…

К л а в д и й. Ладно, не боги в горшки э-э. Она всего лишь девчонка. Прагматичная, причем. Так я думаю. Вся в папашку, о котором мы сегодня говорили.

О з р и к. Да, да. Яблочко от вишенки…

К л а в д и й. Но не вздумай надкусить яблочко.

О з р и к. Нешто мы не понимаем.

(Звонит телефон)

К л а в д и й. Всё, я побежал… То есть, иди и работай аккуратно.

О з р и к. Arrivederla.

К л а в д и й. Вот, уже лучше. Растешь.

О з р и к. Ciao. Чао. S-ciào vostro (итал. Я к вашим услугам).

К л а в д и й. Addio.

О з р и к. Ciao, ragazzo.

К л а в д и й. Но только не заиграйся.

О з р и к. Само собой. Разрешите идти?

К л а в д и й. Иди.

«Прощай, прощай и помни обо мне183

О з р и к. А? Я не понял…

К л а в д и й. Иди… и смотри у меня!

О з р и к. Слу ша юсь…

(Озрик уходит)


(Гамлет задумчиво бродит вдоль берега моря)

В последние года, мы шли поврозь…

И каждый, своим путем стремился

молча, в одиночку…

К чему? Он в тлеющей надежде,

вернуть былую славу и любовь…

я – в поиске себя,

в бореньи чувств и мыслей.

И день и ночь…

В бессилии родителям помочь…

Но странно… эта смерть…

здесь кроется загадка…

Иль преступленье?!

(Гамлет снова оказывается рядом с Клавдием,

делает шаг в сторону Клавдия)

К л а в д и й.

(поспешно со страхом, затем напористо)

Й-я скорблю не меньше!

(украдкой смотрится в зеркало)

Поверьте, Гамлет,

груз тяжелый…

теперь ко мне на плечи, (в сторону) чтоб её!

Судьба! И брат мой милый, возложили.

(с пафосом)

Таков мой жребий свыше, it́s my life…

(смотрится в зеркало)

За что ценю его и помню я особо,

сказать хочу, как бы о нем, как бы у гроба.

Нас удивил он всех своим концом184,

но главное – он не был подлецом.

Собрать все силы трезво мы должны,

прошу понять меня и помнить, вы —

ближайший к трону и почти как сын185,

наш добрый Принц, спокойной ночи,

и не спи один…

(Клавдий уходит, но тут же возвращается)

то есть покойному ты сын канешна

и мы решим проблемы все успешно.

(снова уходит и снова тут же возвращается)

Да, погоди, еще скажу – я беспокоюсь,

как ему там?

(делает жест вверх в сторону неба)

Удобно ли ему на небесах?

Душе средь всех этих благих великолепий,

а телу на земле, в фамильном склепе.

Силки186 для разума, придуманные цепи,

нет ничего страннее и нелепей,

как ни внушай сперва благоговейный трепет,

всё обратится в свое время в пепел…

Как ты сказал, паноптикум в вертепе?

А правда, говорят, есть на Руси художник Реп Ин?

Хотя теперь это забота не моя,

ступай же с миром. Б-г тебе судья.

(Клавдий под руку с Гертрудой уходит. Гамлет

в задумчивости. Трубы трубят, пушки палят.

Клавдий возвращается)

К л а в д и й. Ты здесь кичишься принципами,

силой, благородством. Отца достоинствами

оными, присущими почившему отцу,

казалось бы, ты прав?

Увы, иллюзия, не боле!

Теперь пора уже вскричать – «доколе?!»

Ссылаешься на уважение,

любовь со стороны народа.

Но уваженье – миф,

уж такова его всегдашняя природа.

Народ непостоянней ветерка.

Вчера хвалил, чуть что – на вилы! И пока…

Немного подожди, народ меня полюбит.

Не твердая рука, а вседозволенность нас губит.

Всё это станет ясно, «как простая гамма187»,

через неделю, пару месяцев иль дней.

Тех самых пресловутых башмаков,

не износив188, ты помнишь, твоя мама?..

Г а м л е т. Не трогай мать189, я за себя не отвечаю!

К л а в д и й. Да я давно уж это замечаю.

Ну, если хочешь глубже и честнее,

напомню, что достаточно терпенья,

народу нашему, вот что ценил и понял

наш эффективный менеджер усатый,

и знал он чем дед бабку донял190.

он в корень зрил, отец треклятый.

Весь мир ценил его и в мире и в войне,

Для всех народов, стран, на все века.

Терпения достаточно вполне!

Еще, должна быть память коротка.

Как это мудро! «Остальное – купим», —

как в той замшелой шутке, ха-ха-ха.

Впредь будь умней и думать обещай,

засим иди, мне время дорого, прощай.

Как ты наивен… (уходит быстрым шагом).

Г а м л е т. Стой!

К л а в д и й. Ну что ещё? Дружок, мой милый191

Г а м л е т. Ты!..

К л а в д и й. Зачем скрывать? Мой голубь,

златокрылый…

Г а м л е т. Совсем ты еб@ну́лся?! Блудодей192!

Недаром, говорится, всё прогнило,

в паскудном королевстве…

К л а в д и й. (улыбается) вот злодей.

(добродушно) Ну что ты прицепился?

Сразу – «блудодей»,

читали, знаем, плавали – Рабле,

неплохо пошалил на этом корабле.

Чувак, ведь я же в шутку.

Вот был бы эль скандаль,

если подбросить в СМИ такую утку!

На этом можно бы нехило наварить,

Желаешь двухходовку обсудить?

А знаешь сколько «блогеров» – дебилы,

строчилы хреновы, досужие чм@дилы,

сидят у «клавы», перья дро… точат в тишине,

глядишь – уж всех измазали в го@не…

Слыхал, есть те, кто называет проституткой,

кого б ты думал? Отгадай с трех раз.

Г а м л е т. Сейчас ты у меня получишь в глаз!

К л а в д и й. Какая пошлость!

Стоп, шучу последний раз.

Сам посуди,

кого интересует исти_на,

Если она не стоит ни хре_на?

Г а м л е т. Ты мерзкий тролль…

Никак я не могу привыкнуть,

что как слизняк тупой, ты скользкий,

хладнокровный,

беспозвоночный, беспринципный, мерзкий,

злобный.

Своей улыбкой лживой, подлой и притворной

загадил всё вокруг и навязал повсюду

дух тлетворный.

Всех закатал в асфальт, кто не хотел

быть пылью придорожной.

Дышать свободно запретил везде,

не только в Дании острожной193.

Тебя бы позабыть, искоренить

Стереть из памяти и смыть… как тезис ложный.

Увы, приходится терпеть,

как комара и зуд накожный.

Хоть на Луну, Венеру или Марс тебя закинь,

Ты все испортишь даже там, изыди, нечисть, сгинь!

К л а в д и й. (добродушно)

Ну, погоди-и,

Ну, я могу еще понять

в эпоху Возрожденья —

там личности, Титаны, даже чернь

имели чуть не степень.

(звучит песня Ю. Алешковского «А я простой,

советский заключенный…»)

Я – простой.

Простой я скандинавский обыватель194,

ну, мне сказали – «Будь»

и я, как говорится – «Всегда готов!» И абгемахт195.

Ну, дальше – больше.

Ты знаешь же ту шутку юмора – «как в Польше196»

И вот теперь король я. Да, теперь я самый старший

теперь уж я готов исполнить долг монарший.

(в сторону) такого принца «умного слегка»

Не видел свет…

(Гамлету) На всё ведь воля б-жья. Ну, пока.

(Клавдий уходит медленно и важно в сопровождении

охранников)

(Гамлет уходит)


(Клавдий возвращается с охраной)

К л а в д и й. (Охраннику) Пригласи мне Полония.

О х р а н н и к. Так точно, Ваше Величество!

(входит Полоний)

П о л о н и й. К вашим услугам, Ваше Величество.

К л а в д и й. Располагайтесь, ваше сиятельство.

П о л о н и й. Спасибо, я весь – внимание.

К л а в д и й. (пауза) Я пригласил вас, чтобы лично подтвердить мое расположение к вам. Вы достойно проявили себя на своем поприще при прежнем монархе. Надеюсь, вы и далее будете высоко держать знамя короля и показывать пример верности престолу и короне (нервно поправил корону на своей голове).

П о л о н и й. О, да, истинная правда, Ваше Величество.

К л а в д и й. Я хочу дать вам маленькое, но важное государственное поручение.

П о л о н и й. Хоть два.

(Клавдий удивленно и вопросительно смотрит на Полония)

Э-э, я хотел сказать, что буду ревностно выполнять ваши поручения, сколько бы их ни было.

К л а в д и й. Надеюсь.

П о л о н и й. Осмелюсь спросить о сути поручения.

К л а в д и й. Не извольте спешить, дорогой друг. Я вам поясню одну деталь, которая, надеюсь, вас не удивит.

П о л о н и й. Я – весь внимание, Ваше Величество.

К л а в д и й. Хорошо. Вы хорошо знаете, что у нас незаменимых нет. Однако, мы высоко ценим искренних, порядочных государственных деятелей, способных ставить интересы короля выше интересов кого бы то ни было другого.

П о л о н и й. Безусловно.

К л а в д и й. Теперь я поставлю точку в моем поручении лично вам. Это эксклюзив. Не так много сейчас тех, кому можно доверить деликатные поручения. При этом находятся дерзкие умы, способные добавить ложку дегтя в бочку. Ну, сами знаете, чего. В связи с этим, вам поручается негласный надзор, на самом деле, это своего рода кураторство высшего, по отношению к низшему. Речь идет об Озрике.

П о л о н и й. Осмелюсь спросить.

К л а в д и й. Понимаю о чем вы. Нет и сто раз нет. Никаких сомнений, подозрений или тревожных звоночков. Он чист как стеклышко. Надеюсь, таким он и останется в будущем.

П о л о н и й. Э-э…

К л а в д и й. Рачительный садовод зорко наблюдает за отростками, э-э, побегами растений, которые он взращивает и вовремя подрезает подсохшие веточки ради поддержания здоровья растения, надеюсь, вы понимаете, о чем я?

П о л о н и й. Да, безусловно. Однако…

К л а в д и й. Конечно, конечно, вам не придется ничего делать лично, разве что в самых важных обстоятельствах, чтобы избежать досадных проколов.

П о л о н и й. Совершенно согласен, Ваше Величество.

К л а в д и й. Ну, что ж. Тем лучше. Ваше содержание удваивается и ваши полномочия расширяются согласно закону. У вас есть возражения, вопросы, уточнения?

П о л о н и й. Ни в коем случае, Ваше Величество.

К л а в д и й. Тогда вы можете быть свободны.

П о л о н и й. Честь имею (делает поклон).

К л а в д и й. Да, да, конечно. Стоп!

(Полоний вскидывает голову, смотрит на Клавдия, в поклоне)

П о л о н и й. Ваше Величество…

К л а в д и й.

Да, и о сыне вашем. Я хочу

послать его в Париж,

«по делу, срочно».

П о л о н и й.

Он недавно, оттуда прибыл. К вам

на коронацию, чтоб выразить вам очно

свое почтенье, сир.

К л а в д и й.

Похвально. Тесен мир.

Что, там ему, я слышал, не по нраву?

П о л о н и й.

Да, увы, нахально,

Пристали приставы, обидно за державу.

Хотели поживиться на халяву.

К л а в д и й.

Придумайте, как их больней подсечь.

Впредь не повадно будет дружбой пренебречь.

П о л о н и й. Да, Ваше Величество, я подготовлю соответствующие меры. Наши контрсанкции. Им мало не покажется.

К л а в д и й. Не официально и адресно. Ужальте побольнее. Потом доложите.

П о л о н и й. Так точно, сир.

К л а в д и й. Еще один нюанс на будущее. Надеюсь, для вас родственные чувства отступают, когда речь идет об интересах короля?

П о л о н и й. Да, конечно, Государь. Безусловно.

К л а в д и й. Вижу вашу преданность. С другой стороны, сын есть сын, ведь так?

П о л о н и й. Это уж, как ни говори…

К л а в д и й. Вот. Мы окажем всяческое содействие. Но он отвечает перед нами, то есть перед монархом лично. А отец отвечает за сына. А также, в новой редакции «Сын за отца отвечает».

П о л о н и й. Да, конечно. Ведь мы все ваши дети и слуги. И готовы отдать всё, ради блага государя.

К л а в д и й. Это хорошо.

П о л о н и й. Ваше Величество, позвольте спросить, а если…

К л а в д и й. История не терпит сослагательного наклонения. Надеюсь, вы не забыли?

П о л о н и й. Я восхищен, сир.

К л а в д и й. Это правильно. А термин «наклонение» здесь очень даже к месту. Это мера воспитания.

П о л о н и й. Благодарю вас, Ваше Величество.

К л а в д и й. Ступай.

(Клавдий степенно уходит. Полоний уходит суетливо).


(Горацио возвращается)

Г о р а ц и о. Кажется он уже ушел, опять где-то бродит.

А вот он!

(Входит Гамлет)

Г а м л е т. (к Горацио) Не кажется тебе,

что дело тут не чисто?

Вчера еще отец был полон сил,

не зря меня на встречу пригласил.

А нынче вот – ничтожество на троне.

Фигляр в украденной197 по случаю короне.

Г о р а ц и о. Когда, мой друг?

Г а м л е т. Что? А, вчера…

Как будто его вижу…

Г о р а ц и о. Где?

Г а м л е т. «В очах души моей» —

мы все это читали198.

Но как же так?! Смогу понять едва ли…

Г о р а ц и о. Вот уж поистине —

«Прогнило что199-то».

Г а м л е т. Не «что-то»! Всё прогнило, всё…

«Век расшатался».

А я, таким как был, остался?

Но причем здесь я?

Коль время вывихнуто, где же вы, друзья?

Идемте вместе200?!

А?

Let́s go together…201

Всё, как всегда. Народ молчит и тлеет,

ни думать, ни сказать без мата не умеет.

«И мимикрирует202…»

А мне-то что за зуд?

Не коновал я, вроде. Век – не зуб.

Пускай себе шатается, как пьяный.

С чего это в запальчивости рьяной,

спасать решил? Шатайся дальше смело!

Я не герой, не царь и мне-то, что за дело?

В науке лжи придворной я не преуспел

и вывихи вправлять не мой удел…

Г о р а ц и о. Не узнаю Вас, принц,

а, впрочем, мы же знаем,

сколь ни усердствуй, ход вещей не поменяем.

Как ни старайся, кляча жизни будет

брести за кругом круг привычно, не спеша.

Лишь трубный глас наш вечный сон разбудит,

тогда, быть может, воспарит душа…

За годом год, столетье за столетьем

«слепой глухонемым указывает путь203»,

мы всё приемлем, глад и лихолетье,

зачем пытаться нам оглобли повернуть?

Что заставляет, всё же, делать выбор?

Мечтать иль делать, думать иль кутить?

Иль Марк Аврелий нам подскажет, как нам жить?

Иль посох в руки, снарядить котомку,

босым, на ощупь, падать и вставать,

себя забыв, искать у неба кромку,

хоть мысленно над миром воспарять.

А можно просто, честно делать дело,

чтоб лет под семьдесят иль раньше,

вдруг понять,

что можно выбросить в помойку смело,

всё, что в душе лелеял, чтобы внукам передать?

А если жить, мечтая, тратить силы

впустую, не надеясь на успех?

Метаться, как дурак, в угоду своим милым,

не ради похвалы полезным быть для всех,

то, может статься, падая без сил,

услышишь, что тебя никто и не просил.

Итак, пустой бессмысленный тупик,

в конце туннеля и в последний миг…

А можно вопреки рассудку, верить.

Принять убийственный безжалостный итог,

хоть истину и глупость не измерить.

И утешаться малым – сделал все, что мог…

Г а м л е т. Я не оставлю так,

вскипает мысль о мщенье,

мне долг сыновний свой

исполнить надлежит!

Когда подумаю об этом, кости ноют204 и круженье,

сей шар205 чугунный (показывает на свою голову),


день и ночь гудит.

Но я, как прежде206, должен убедиться,

унять многоголосый мыслей рой,

чтоб сгоряча во тьме не оступиться,

не плод ли мысли скорый вывод мой?..

Вдруг вспомнилось, как в юности моей,

отец меня учил,

достойно владеть собой,

мечом и волей…

В седле походном есть и спать,

и не бояться боли.

Держать удар клинка и честно биться,

врага упавшего, в пылу не добивать.

И не страшась, за честь,

хоть в одиночку, но сразиться.

Теперь уж он не скажет ничего,

не явится в ночи, разъяв207 могилу,

другие времена, кричи иль не кричи,

не даст ответа… век постылый…

Г о р а ц и о. Сдается мне, что есть невидимые

сети208, (Горацио получил смс, молча читает его)

мы вязнем в них, ведомы любопытством

и в них запутались, как мухи, погружаясь

всё глубже в паутину с каждым словом.

Попытки вырваться209

лишь только затрудняют,

наш шаг и погружают в сон «опять210 и снова».

И остается в дрёме ждать покорно,

чем кончится спектакль, хрустя попкорном,

статистами, в котором оказались,

мы волей божьей или по своей вине?

Будь то Король иль даже Королева!

Забудьте, Принц, «ничто не вечно211»,

вы помните, кто это написал?

Ведь сказано не зря, «пройдет212 и это…»

Г а м л е т. Мне кажется, там смысл другой был…

Не будем упрощать, дружище. Этим,

пускай займутся те, кто промышляет,

вблизи престола в тяжбе за успех…

Неужто озрики плодятся лучше всех?

Но кто останется… неужто только эти?

в сети сей плавают, резвясь и корм проворно

хватают, принимают все как есть, онижедети.

И что б ни делали – во всём всегда притворны,

Вопрос останется вовеки нерешенным,

не просто213 «быть или не быть»?

А, ка́к и ке́м?

Об этом вопрошают, вот с этой самой сцены…

четыреста тринадцать214 лет, не меньше.

И многое еще чего,

мне даже трудно и представить.

Что нам хотел сказать Шекспир…

Г о р а ц и о. Вопрос еще и в том —

меняется ли мир?


ЗАНАВЕС

Сцена 2. Узелки, Завязки

Королевская библиотека замка Хронборг. В одном из залов Гамлет сидит за столом и что-то чертит с помощью циркуля и линейки.


(Входят Розенкранц и Гильденстерн)

Г и л ь д е н с т е р н. «Мой досточтимый принц215

Р о з е н к р а н ц. «Мой драгоценный принц!»

Г а м л е т. «Милейшие друзья мои! Ребята, как

вы поживаете?» «А, Гильденстерн? А ты как Розенкранц?»

Р о з е н к р а н ц. Стараемся способствовать укреплению

дела добра.

Г и л ь д е н с т е р н. И делу ослабления сил зла.

Г а м л е т. Не выходит ли, что вы идете разными путями?

Г и л ь д е н с т е р н. Это формальное противопоставление. Учитывая вращение колеса Фортуны, мы вращаемся по взаимным траекториям и делаем общее дело.

Р о з е н к р а н ц. Главное, чтобы оказаться в нужный

момент в нужном месте. Фортуна любит нас, а мы – её.

Г а м л е т. Да, хуже нет, если попадешь впросак.

Р о з е н к р а н ц. Ну уж тут-то мы свое не упустим.

Г и л ь д е н с т е р н. Всегда попадаем в яблочко.

Г а м л е т. А «Какие новости» в вашем «саду»?

Р о з е н к р а н ц. Я читал в интернете, что в мире

«завелась совесть216».

Г а м л е т. Отчего бы это? От сырости?

Г и л ь д е н с т е р н. Ну да, хоть какая-то новость. Стабильность порой может наскучить.

Р о з е н к р а н ц. А вам не нравится совесть?

Г а м л е т. А что вы забыли в НазиДании? Пишут, что это тюрьма. А те, кто не умеет читать, ощущают это на своем горбу. Тюрьма, причем образцовая, с диетическим питанием для тех, кто не желает есть. И с отдельными камерами для тех, кто не умеет жить в коллективе.

Р о з е н к р а н ц. Все наши нормы соответствуют лучшим зарубежным образцам.

Г и л ь д е н с т е р н. Мы даже обгоняем мировое сообщество по многим позициям.

Г а м л е т. А зачем к нам пожаловали? Вас вызывали? Или посылали?

Р о з е н к р а н ц. Мы сами решаем, приезжать или нет, мы приехали во главе общественной комиссии по бесправию.

Г а м л е т. То есть, вы обустраиваете бесправие, судя по названию? В этом я вам не помощник.

Р о з е н к р а н ц. Не надо передергивать. Вы можете подать заявление по фактам бесправия, то есть о фактах ущемления ваших прав со стороны властей. Вплоть до высших инстанций.

Г а м л е т. Включительно или исключая самые высшие?

Г и л ь д е н с т е р н. Совесть – ваш лучший контролер.

Г а м л е т. Да, да, помню такой плакат в трамваях.

Г и л ь д е н с т е р н. Нам интересно выслушать ваши претензии королевским службам.

А к королю у вас есть претензии? А то, понимаешь, заперлись тут в своей ореховой скорлупе и смотрите свои дурные сны. И воображаете себя «царем бесконечного пространства217.» Шекспировский Гамлет только мечтал об этом, а вы, похоже, уже достигли. Но это вас никак не оправдывает.

Р о з е н к р а н ц. «Ах, Гамлет, полно хмуриться, как ночь218

Г а м л е т. Друзья, мне кажется, вы все переворачиваете с ног на голову. Или я не прав?

Г и л ь д е н с т е р н. У вас, принц, это гораздо лучше получается. Сам Шекспир писал, что сны происходят от честолюбия. А «сущность честолюбца всего лишь тень сна219.» Извините за цитирование.

Г а м л е т. Давайте уточним, Шекспир писал не от себя, а от имени своего персонажа. Случайно или нет, его имя совпадает с вашим. Цитирование имеет свои правила, не так ли?

Г и л ь д е н с т е р н. Не буду спорить.

Р о з е н к р а н ц. Принц, дружище, могу порекомендовать вам труды Карла Юнга, там у него про тень масса интересного прописана.

Г а м л е т. Что-то сейчас умное на ум не идет. «За вами посылали220

Р о з е н к р а н ц. А вот и нет! Тут вы нас не поймаете. Это Иннокентий Смоктуновский полвека назад мог манипулировать своими друзьями, с помощью флейты и по указке известного и заслуженного режиссера.

Г и л ь д е н с т е р н. А сейчас другие времена, дорогой вы наш, принц. Сейчас самосознание культурных людей настолько шагнуло, что мы сами, без указки сверху, можем навести порядок в деле надзора за свободой. В самом лучшем смысле этого понятия.

Г а м л е т. То есть, вы сейчас действуете по понятиям?

Г и л ь д е н с т е р н. Принц, мне кажется, вы хотите извратить смысл понятия свободы. «А ведь у вас такая мама хорошая, про паровоз поет221». Впрочем, это из другого фильма, но тоже про Гамлета.

Р о з е н к р а н ц. Да, принц, ваши слова звучат как-то обидно.

Г а м л е т. Друг мой, не мне вам объяснять, чтобы обидеться на чужие слова, много ума не надо. Ведь мы обычно видим в чужих словах лишь то, что хотели бы сами сказать другому, чтобы отвести от себя подозрение в пороках, в которых нам не хочется признаваться.

Р о з е н к р а н ц. «Мой принц, вы когда-то любили меня222

Г и л ь д е н с т е р н. И меня, и меня!

Г а м л е т. Мы по-прежнему друзья! И я бы процитировал слова шекспировского Гамлета, про «воров и грабителей223» (показывает открытые ладони собеседникам), но их уже украл кто-то другой, как во времена Шекспира, не пойманный актер, торговал испорченными текстами великого барда.

Р о з е н к р а н ц. Принц, мы не случайно попросились в Хронборг. Наша миссия предполагает очищение от лжи, которую сейчас так легко стало тиражировать, пользуясь пользовательскими сетями. Это требует своевременного вмешательства. Об этом можно прочитать нашу статью в солидном журнале «Звон Правды». И конечно, медиахолдинги «Эхо Нэльсинора», «Ветер перемен» и др.

Г и л ь д е н с т е р н. Принц, мне показалось, что вы склонны расстроить нас. Не забывайте горькие слова: «Назовите меня каким угодно инструментом. Вы можете расстроить меня, но играть на мне нель-зяа224!».

Г а м л е т. Неплохо сказано! А откуда это, напомните?

Р о з е н к р а н ц. Ну вот, опять вы ерничаете, принц! Вы расставляете ловушки и как будто стараетесь загнать нас в сеть225.

Г и л ь д е н с т е р н. Как там у нашего великого барда: «Если вам угодно будет дать мне здравый ответ226», тогда я смогу быть вам полезен…

Г а м л е т. «Сударь мой, я не могу227

Г и л ь д е н с т е р н. Что?

Г а м л е т. «Дать вам здравый ответ228.» Потому, что здравая мысль в устах того, кого решено считать помешанным, воспринимается, как ересь или глупость. Так ее воспринимают те, кто не имеет своего мнения, а только обладает умением ловко прислуживать тем, кто его купил с потрохами и напугал до икоты.

Р о з е н к р а н ц. Мой принц, я не понимаю вас.

Г а м л е т. Тем самым вы только подтверждаете мои слова. Впрочем, шекспировский Гамлет не зря сказал «хитрая речь спит в глупом ухе229

Г и л ь д е н с т е р н. Нам пора.

Гамлет. Да, а зачем приходили-то?

Г и л ь д е н с т е р н. Принц, нам пора. Нет тела – нет дела. Позвольте откланяться.

Г а м л е т. Нет ничего, что бы я сделал с большим удовольствием.

Р о з е н к р а н ц. Принц, вы напичканы цитатами. Да, да, прощайте.

Г а м л е т. Надеюсь, в последнем наши ожидания, как никогда схожи.

Г и л ь д е н с т е р н. Да, у вас есть что-нибудь от головы?

Г а м л е т. Я бы мог выписать вам свой рецепт, вы едете в Англию?

Р о з е н к р а н ц. О, нет, спасибо! Ценю ваши способности к калиграфии, но лучше начать с гомеопатии.

(Розенкранц и Гильденстерн уходят. Гамлет улыбается, сидя за столом, собирает свои вещи, чертеж убирает в тубус, уходит).


(Офелия вбегает в комнату, где был Гамлет. Так как его нет здесь, она хочет бежать за ним, видит на столе несколько бумаг Гамлета, собирает их и устремляется к двери, но на пороге сталкивается с Озриком)

О з р и к. Сударыня, вам письмо от короля и предписание срочно явиться ко двору.

О ф е л и я. Зачем? Я спешу!

О з р и к. Простите, это срочно. По поводу вакансии советника в Лондоне по вопросам культурного сотрудничества. Вам предлагается соответствующий пост.

О ф е л и я. Ну я не могу сейчас! Как вы не понимаете? Мне надо срочно видеть одного человека.

О з р и к. Это просьба короля. И предложение, от которого невозможно отказаться.

О ф е л и я. И что, вы меня задерживаете официально?

О з р и к. Ни в коем случае! Боже упаси, это процедурный вопрос. Если вы соблаговолите согласиться, я провожу вас кратчайшим путем и через час вы будете полностью свободны. Король вас ждет именно сейчас. И, как там у классика:

«Уж ветер выгнул плечи парусов230…»

О ф е л и я. Причем здесь это?

О з р и к. Это слова вашего отца, между прочим. Он будет очень рад вашему успеху. «Достойная самореализация достойным!» – вот принцип нашего короля.

О ф е л и я. Я не понимаю, почему такая спешка и почему заранее не предупредили?

О з р и к. К счастью или нет, но мы не всё можем заранее предусмотреть. Зато, если есть решительность и сила характера, можно быстро достичь победы. А помните?

От наших «…поступков. Зависит благоденствие страны231» – это слова вашего славного брата.

О ф е л и я. Да, я всё помню. «Пускай твоей беседой дорожат.

Не торопись навстречу, только кликнут232.“ Это слова моего отца. И еще: „И взвесь, как умалится честь твоя,

Коль ты поверишь песням обольщенья233…», – это слова моего брата. Этого достаточно, полагаю. Дорогу!

О з р и к. Офелия, я прошу еще несколько минут. Я должен изложить вам все стороны вопроса.

О ф е л и я. Я поняла смысл предложения короля. По крайне мере, протокольный смысл. Но я не собираюсь служить ему. Он мне противен. Все остальные смыслы оставляю на его и вашей совести.

О з р и к. Господи, да какие там смыслы. Как вы знаете, король – не пиастр и не доллар, чтобы всем нравиться. Просто у него сейчас трудный момент, он ищет надежных людей из ближнего круга. Ему нужна крутая команда амбициозных менеджеров, способных выйти за рамки обыденности. Старый король безнадежно отстал, уходящая натура. Новому времени нужны новые люди, профи. Незашоренные и надежные. Каждому из них открываются большие перспективы. Можно сказать, безграничные. Что скажете?

О ф е л и я. Я теряю с вами время. Мне необходимо увидеть одного человека.

О з р и к. Ну как мне уговорить вас? Что может убедить вас?

О ф е л и я. Я вам всё сказала. Вы сделали всё, что могли.

О з р и к. Но вы же должны подчиняться Королю! Он вас просит, а мог бы власть употребить, учитывая форс-мажорные обстоятельства.

О ф е л и я. Между прочим, у нас демократическая монархия. И никто не имеет право меня заставить делать то, что я не желаю. (Озрик демонстративно смеясь, прыснул в кулак) Что смешного?

(Озрик все более веселится и наконец хохочет, приговаривая)

О з р и к. Ой, не могу! Ой, щас умру от смеха. У нас… у нас… Что? Не могу… демо… демоверсия монархии. Ой, не смешите мои тапочки, извините, право не обижайтесь. Давно так не смеялся. Не думал, что у нас еще остались такие чистые души. Может вы еще и в добро верите? Извините, конечно…

О ф е л и я. «Дядя Озрик, вы дурак?» Пропустите меня немедленно!

О з р и к. Еще пять сек, умоляю!

(Озрик загораживает дорогу Офелии)

«А если он заманит вас к воде… Или на выступ страшного

утеса»? «Опомнитесь! Не надо234

О ф е л и я. Этот человек… Поймите…

«Это – голос…

Моей судьбы…

Всё манит он235…» (Озрик обхватывает Офелию за плечи)

«Я в духов превращу вас, только троньте!..

(Указывает рукой вперед) Иди. Я за тобой236

(Офелия отталкивает Озрика) Dixi.

(Офелия убегает)

О з р и к. Вот стерва!

(Озрик пинком открывает дверь и уходит).


(Летний сад в Королевской библиотеке.

Входят Горацио и Лаэрт)

Г о р а ц и о. Проходите, уважаемый. Располагайтесь.

(садятся в плетеные кресла возле маленького фонтанчика)

Л а э р т. Это библиотека?

Г о р а ц и о. Да, рад приветствовать вас, сэр.

Л а э р т. Зачем вызвал? Почему мы здесь?

Г о р а ц и о. У меня для вас информация. Ручаюсь, что никому даже в голову не придет искать здесь вас… то есть нас.

Л а э р т. Ладно, убедил. Слушаю.

Г о р а ц и о. Должен сообщить вам, что вокруг вашей сестры происходят странные маневры, если можно так выразиться.

Л а э р т. А причем здесь вы, уважаемый?

Г о р а ц и о. Я, как вам известно, друг Гамлета. И я бы не посмел вмешиваться в его дела, если бы не попытки Клавдия и его присных, опорочить имя вашей семьи.

Л а э р т. Откуда тебе… вам это известно?

Г о р а ц и о. Банально. У стен есть уши. Да они и не скрывают, действуют нагло и цинично.

Л а э р т. Кто?

Г о р а ц и о. Клавдий и Озрик, не считая мелких персонажей.

Л а э р т. И чего они хотят?

Г о р а ц и о. Насколько я понял, «этот блудный зверь, кровосмеситель» Клавдий, решил склонить Офелию «к постыдным ласкам237

Л а э р т. Сама мысль об этом – преступна.

Г о р а ц и о. «Не дай постели датских королей238…»

Л а э р т. «Стать ложем блуда и кровосмешенья239

Г о р а ц и о. Вот именно!

Л а э р т. «Я отомщу!»

«Я рву все связи и топчу присягу

И преданность, и верность шлю к чертям240

Г о р а ц и о. «Кто тебя удержит?»

Л а э р т. «Моя лишь воля; целый мир не сможет241

Г о р а ц и о. Но конечно только Офелия здесь все решает.

Засим я удаляюсь.

Л а э р т. Да, мы тут сами разберемся.

Г о р а ц и о. Позвольте мне только одно предположение.

И я ухожу.

Л а э р т. Ну, давай.

Г о р а ц и о. Если Клавдий что-нибудь задумал, он не отступит. Озрик, как проворный крот роет под вашего отца. Поэтому Офелии может потребоваться навестить своих родственников в Нордвегии. Если что, можете на меня рассчитывать. Мои друзья, с которыми вы имели случай познакомиться, помогут в морском путешествии.

Л а э р т. Ну, мы сами решим, что делать. Если что, я дам вам знать. Последний вопрос, почему вы нам хотите помочь?

Г о р а ц и о. Буду рад помочь друзьям моего друга. Но у меня есть еще и личный интерес. Мое положение при дворе Клавдия шаткое и опасное.

Л а э р т. Да, тут есть над чем подумать. Благодарю за участие.

Г о р а ц и о. Расходимся по одному. Честь имею.

Л а э р т. Честь имею.

(Горацио и Лаэрт уходят в разные стороны).


(В маленькой каморке Королевской библиотеки с табличкой на двери «Служебный ых», Горацио изучает огромный фолиант – «Книга записей прихода и ухода, книга учета всех и вся»)

Г о р а ц и о. Оп-паньки, ух-ты… Ка-ка-я красота! Кто бы мог подумать?! «Удивительное рядом!» «Но оно запрещено»? Нет, это всё в открытых источниках! Так-так-так, урожденная Сольвеиг Jorgensen, внучатая племянница короля Фортинбраса. А-а-а-а-а-а! Вот это находка, хо-хо-хо…

«Торжественное бракосочетание в церкви святого Януария, известного своими регулярными чудесами, на западном склоне Везувия в Неаполе, Так, так, так, награждена премией имени Саксона Грамматика за успехи в науках. Не то, не то. Ага, вот оно. Во время войны НазиДании и Нордвегии гостила у своего дяди Фортинбраса, была взята под стражу, по обвинению в шпионаже в пользу короля Гамлета, так как являлась супругой Полония – первого советника короля Гамлета. Будучи беременной, потеряла в тюрьме ребенка, была освобождена под поручительство и препровождена в НазиДанию гвардейским конвоем и обозом с сохранением фамильных аррасских ковров и фарфоровой посуды.» Потрясающе!


(Горацио подходит к смотрительнице библиотеки, древней Старухе с жабо и кринолином, с тусклыми острыми глазками и сморщенной злой гримасой. Голова ее потихоньку тряслась, а негнущиеся пальцы были похожи на куриные лапки. Она сидела в большом тяжелом резном кресле из карельской березы)

Сударыня, примите мой скромный подарок в знак уважения к вашей феноменальной памяти.

(Горацио подает ей ларец с жемчужным ожерельем)

С т а р у х а. У тебя хватило ума промолчать о моей красоте. Но хотя бы намекнуть-то мог?

Г о р а ц и о. Я в таком восхищении, сударыня, мысли мои…

С т а р у х а. Ладно, не трудись. А леденцы у тебя есть? Ожерелье я позже посмотрю.

Г о р а ц и о. Да, конечно. Сударыня, позвольте предложить вам эту изящную шкатулку с леденцами.

С т а р у х а. Но ты же не знаешь какие я люблю?

Г о р а ц и о. Как не знать, госпожа. Ведь во дворе библиотеки этим леденцам воздвигнут маленький, но знаменитый памятник в честь победы короля Гамлета над королем Фортинбрасом. Эксклюзивная партия леденцов с тмином и мятой будет доставлена вам королевской службой бесконтактной доставки прямо сюда завтра в это же время.

С т а р у х а. Ах, шалунишка! Дело пытаешь, али от дела лытаешь? Признавайся немедля!

(Она ловко выхватила трость с серебряным набалдашником в виде сокола и уперлась острым концом в грудь Горацио)

Г о р а ц и о. Да, да, да. Сударыня, вы меня раскусили как мальчишку, залезшего в чужой сад.

С т а р у х а. Говори, сынок. Я сегодня добрая.

Г о р а ц и о. Дело у меня к вам архисложное и только вам под силу пролить свет на некоторые интересные детали прошлого…

С т а р у х а. Только избавь меня от банальностей, что дьявол в деталях и прочая… чушь.

Г о р а ц и о. …да-а-бы они не утонули в бурной реке дней и событий.

С т а р у х а. Ближе к телу, мой мальчик. (Она игриво посмотрела на обескураженного Горацио и тихонько злобно рассмеялась). А что ты думал, чертяка. Так я тебе и выложу всё про всё, за побрякушки и монпансье. Ты кто такой?

Г о р а ц и о. Я-а-а…

С т а р у х а. Быстрее, у тебя осталось несколько минут. О! «Смерть, свирепый страж, хватает быстро242.» Чей это перевод? Быстро! Не знаешь… О чем тогда нам с тобой разговаривать?

Ты читал отчеты про Сольвеиг Jorgensen, а знаешь ли ты, что после такого чтения, человек не живет более получаса? Страницы пропитаны ядовитым составом.

Г о р а ц и о. Что-о?! Да как же это? Это… жестоко. Госпожа, как мне заслужить вашу милость? Спасите меня!

С т а р у х а. Никак. Зачем тебе эти отчеты, признавайся?! Тогда у тебя появится шанс. Если солжешь, ты не успеешь отойти от ворот библиотеки и сотни ярдов.

Г о р а ц и о. Сколько у меня времени?

С т а р у х а. Всё меньше и меньше, мой мальчик.

Г о р а ц и о. Тогда я сначала спрошу у вас. И в зависимости от вашего ответа, решу, что мне делать дальше.

С т а р у х а. А ты смел, но и невежлив.

Г о р а ц и о. На кону не только моя жизнь, поэтому я рискую заслужить ваше недовольство.

С т а р у х а. Ты еще и дерзок, мальчишка! Но это мне нравится (она рассмеялась трескучим смехом). Спрашивай.

Г о р а ц и о. Набалдашник на вашей трости. Имеет ли он какое-нибудь отношение к одному молодому человеку, моему другу, жизни которого сейчас угрожает опасность?

С т а р у х а. Мы здесь одни, а стены глухи, как и я. Говори прямо. Этого молодого человека зовут Гамлет?

Г о р а ц и о. Да! Вы, как Вильгельм Телль, угодили прямо в яблочко. Но я чувствую, что колени мои становятся ватными и голова… Что с моей головой?

С т а р у х а. Ты еще можешь успеть ответить на мой вопрос…

Г о р а ц и о. Да, сейчас, сейчас… А собственно, своим вопросом я уже ответил на ваш вопрос.

С т а р у х а. Поясни. Правда любит точность. А догадки оставим хитрецам и прохиндеям.

Г о р а ц и о. А в чем разница между этими категориями, смею спросить?

С т а р у х а. Ты или хитрец, который просто морочит мне голову ради забавы, или прохиндей, желающий обвести вокруг пальца старую больную женщину. Другими словами, либо ты неисправимый педант, на пороге встречи с Хароном, либо шпион, который не стоит и секунды моего времени.

Г о р а ц и о. Первое, я неисправимый… (падает и начинает конвульсивно подергиваться).

С т а р у х а. Вот молодежь, нетерпелива и неустойчива (из садовой лейки поливает голову Горацио, от которой идет пар. Горацио постепенно оживает и ошарашенно смотрит на старую Ягу).

Г о р а ц и о. Я умер? Я в аду?

С т а р у х а. Хуже! Ты еще жив и говоришь банальности. Тебе придется сделать еще одно усилие для своего спасения. Выпей кубок. Это антидот.

Г о р а ц и о. А?

С т а р у х а. Бе-е! Пей быстрее! Не прерываясь! (Горацио пьет с трудом). Пей! Пей! Садис в кресло. С днем рождения.

Г о р а ц и о. Спа… сибо…

С т а р у х а. Теперь по порядку.

Г о р а ц и о. Чтобы спасти Гамлета, мне необходимо остановить одного его врага, которого недостаточно убить. Его надо обезвредить. Для этого он должен сам отказаться от покушения на моего друга.

С т а р у х а. Как ты это себе представляешь?

Г о р а ц и о. Начнем с Сольвеиг, а точнее с ее мужа Полония. Как описано в этих злополучных ядовитых отчетах, она чудесным образом была отпущена из плена и препровождена с почестями в НазиДанию. И вряд ли ей помог в этом святой Януарий, который славился своими чудесами. Ergo всё более прозаично и надежно. Деньги в этом тоже не помогут. Остается политическая целесообразность, цена которой – предательство, государственная измена. Кажется, я вас усыпил?

(старуха дремлет и иногда похрапывает)

С т а р у х а. Я не сплю даже во сне, запомни это. Продолжай со слова «измена».

Г о р а ц и о. Простите, сударыня. И эту измену вынужден был совершить Полоний, ради спасения своей жены Сольвеиг. Которую он обожал всеми фибрами своей непростой и хитрой души. Она была единственным светочем в его жизни. А ее жизнь была ему несравненно дороже всех интриг, честолюбий и судеб всех государств мира.

С т а р у х а. Чем он может тебе помочь?

Г о р а ц и о. Он найдет улики, изобличающие того негодяя, который задумал погубить моего друга. Он погряз в интригах и коррупции, но никто не может уличить его и остановить.

С т а р у х а. Ты настолько благороден?

Г о р а ц и о. Настолько, что жажду его разоблачить? Нет, эти улики будут ценой за жизнь моего друга.

С т а р у х а. А зачем Полонию тебе помогать?

Г о р а ц и о. Я помогу его дочери обрести успех в науках. Офелия продолжает ту нить, которую получила от матери по наследству, когда та умерла во время родов.

С т а р у х а. Ты все же хитрец. Хочешь обмануть старенькую бабушку, грызущую монпансье?

Г о р а ц и о. От вас ничего не скроешь. Но правда слишком длинна.

С т а р у х а. Короткая ложь, уводит далеко от правды.

Г о р а ц и о. Да, признаю. Главный рычаг для Полония, это маленькая пожелтевшая бумажка, на которой написано несколько слов и поставлена его подпись. Он предал своего короля, но спас свою жену и свою душу. И я верну ему эту бумажку – улику, согласие на вербовку Фортинбрасом.

С т а р у х а. Спас душу для жены, ценой своей совести. Ну и?

Г о р а ц и о. Да, вы правы! Чертова старуха! Еще одна мелочь – коллекционное оружие короля Фортинбраса старшего. Трофей короля Гамлета старшего. Я намереваюсь украсть трофей и передать старому нордвежцу королю, брату убитого короля Фортинбраса. В обмен на ту маленькую бумажку, конечно. Вы все знаете лучше и раньше меня. Я восхищаюсь вами.

С т а р у х а. Опять врешь! Хоть ты и стоик, но врать – это у тебя в крови. Ты ведь не думаешь, что старая вобла купилась на жемчуг и конфетки. Хотя, отказаться от них, кажется я бы не смогла никогда. Надеюсь, они не отравлены? Не прячь глаза, паршивец! В глаза мне глядеть!

Г о р а ц и о. Да, то есть нет. Да не отравлены. Нет, не отравлены.

С т а р у х а. А почему глазки как маятник, как бешеный принтер?

Г о р а ц и о. Ну как вам сказать?

С т а р у х а. Понимаю. Все-таки такая мысль была?

Г о р а ц и о. Да, простите меня, грешника.

С т а р у х а. Мысли глупее человека, поэтому прощаю. А дальше все в твоих руках. Может прийти момент, когда руки сделают то, что прикажет мысль, а душа не сможет удержать мысль и руки от преступления. Берегись этого.

Г о р а ц и о. Страшные вещи вы говорите.

С т а р у х а. Твоя душа – твоя забота, каждое мгновение. А зачем ты пришел ко мне? Ведь ты сам обо всем догадался.

Г о р а ц и о. Во-первых, я должен был убедиться. Во-вторых,…

С т а р у х а. Ты не знаешь, зачем тебе спасать твоего друга?

Г о р а ц и о. Да. Вы опять во всем правы. Меня мучает это. Мои сомнения.

С т а р у х а. Ты ему завидуешь?

Г о р а ц и о. Да.

С т а р у х а. Это твой крест. Потому ты избрал обходной путь. Такой длинный, что ты можешь не успеть спасти своего друга, но ведь ты старался. Даже чуть не умер у подагрических ног бабушки Яги. Почему ты ему не сказал прямо об опасности?

Г о р а ц и о. Он бы мне не поверил, снисходительно посмеялся над моими страхами и нашел какой-то простой, сильный ход, решающий проблему.

С т а р у х а. Тяжело слушать эти твои признания. Могу только пожелать тебе пройти этот путь до конца.

Г о р а ц и о. А я смогу?

С т а р у х а. (дребезжащий смех) Мне-то откуда знать?


(Горацио очнулся на полу библиотеки от дикой боли и отвратительного запаха гари, горели сапоги у него на ногах, канделябр валялся на полу, а свечи подожгли бумагу фолианта, который изучал Горацио перед тем, как заснул)

Г о р а ц и о. Сударыня! Где вы, помогите!

(Горацио с трудом поднялся, затушил сапоги, проковылял к привратнице, но никого не было. Библиотека казалась заброшенной лет тридцать назад, со времен знаменитого поединка Гамлета и Фортинбраса. Дым душил Горацио, отвратительный смех старухи, звучал отовсюду, усиливался, переливался, скрипел и хохотал, впиваясь через уши в самое сердце. Он выбежал из библиотеки, зацепив доску от двери. Весь огромный дом рухнул за полминуты на его глазах. Сложился с грохотом, как карточный домик).


ЗАНАВЕС

Сцена 3. Бремя выбора

На площади, внутренний двор замка Хронборг.

Гамлет, Горацио. Входит Офелия.


Г а м л е т. (видит Офелию)

(Горацио) Прости, мой друг, тебя покину

я вижу – ангел, крыльев трепет,

сюда идет, прощанье предстоит.

(в сторону)

Голубка милая, я должен… я виновен,

перед тобой,

любовь моя, судьба моя,

смиренно жду, простишь ли ты меня?


ТАНЕЦ №4. Гамлет и Офелия.

(танцуют грустно и прощаясь)


Г а м л е т. Прощай, прощай243 и… помни…

О, свет очей моих!..

Проклятье! Я опять всё перепутал …,

Прости, о, Дева…

Помяни меня в своих молитвах244

О ф е л и я. Хо, чувак… ты клёвый245!

(меняет тон) Ладно, чё там…

Ведь я всё понимаю…

жаль…

Пока (хочет уйти)

Г а м л е т. Постой, Офелия, к несчастью,

я не шучу, печален мой удел,

прости…

мне долг велит с тобой расстаться,

быть может навсегда, я не хотел.

Тяжел мой путь – превратности, невзгоды…

И каждая минута без тебя – тяжка, как годы.

Продлится бесконечно…

помнить о тебе,

Всегда я буду, вопреки глухой судьбе.

Любовь хранить навечно, пусть вдали…

и жить тобой, хоть на другом конце Земли!

О ф е л и я. Но как же так? Ведь ты мне обещал!

Ну ладно эти… (показывает широким жестом)

Ведь ты же – Гамлет! Не переживу!

А я поверила, у нас могли быть дети…

вот дура я, как жить теперь смогу?!

Тебя я ненавижу, злой обманщик,

ты хуже Озрика, тебе прощенья нет!

Ты врешь, почти как пресловутый зомбоящик!

За выбор свой ты должен дать ответ!

Г а м л е т. Я, кажется, не то хотел…

прости мне…

Мне тяжко, долг сильней день ото дня,

Но есть надежда, что ты простишь меня.

Офелия, голубка,

во имя чувства нашего,

прошу, мне дай надежду,

что подождешь,

когда я долг священный свой исполню…

и вновь любовью свое сердце я наполню…

О ф е л и я. Любовь не может ждать,

она всего важнее…

Г а м л е т. Но если я забуду долг, тогда я

весь смысл, себя, тебя теряю…

О ф е л и я. Нет!

В любви весь смысл, в самой любви,

когда б мы смысл в любви искали…

Г а м л е т. Без долга чести, я – уже не я…

О ф е л и я. А без твоей любви, увы, я не твоя…

Ты сделал выбор, Б-г тебе судья…

(Гамлет уходит в тень, на заднем плане он в бешенстве пинает и переворачивает большие и маленькие разноцветные кубы из пластика, при этом они остаются теми же кубами. Идет дождь, Офелия уходит).


(На сцену выходят с разных сторон Горацио и Лаэрт, тайно приехавший из Парижа и загримированный под японского самурая)

Г о р а ц и о. Ты на поминки, друг или на свадьбу?

Л а э р т.

По мне, так все равно.

«Пирог поминный246»

и холодец, анчоусы и мясо для отваги,

а напоследок пара каплунов,

вот всё, что я запомнил с этих пьянок.

Г о р а ц и о. Да ты поэт, приятель.

Л а э р т.

Ну, не без того.

В Париже, там без этого никак.

И в гардеробе франту нужен фрак.

Зачем позвал?

Г о р а ц и о. Я на тебя надеюсь.

Л а э р т. Что с того?

Г о р а ц и о.

Ты мастер боевых искусств.

Катана, по слухам, выручала…

Л а э р т.

И не раз.

Но что с того, сейчас мы не в Париже?

Г о р а ц и о.

А смог бы ты расправиться с убийцей,

а то и с четырьмя, если придется?

Л а э р т. Да, легко.

Г о р а ц и о. И сохранить все это в тайне?

Л а э р т. Да, конечно.

Г о р а ц и о. О кей. Одному человеку грозит опасность. Он выручил меня в подобной ситуации, а теперь я хочу вернуть ему долг.

Л а э р т. Это благородно, одобряю.

Г о р а ц и о. Но здесь есть одна загвоздка.

Л а э р т. Какая?

Г о р а ц и о. Я не хочу, чтобы он узнал, что это я нанял тебя.

Л а э р т. Почему?

Г о р а ц и о. Потому что тогда он потеряет ко мне доверие. Я обещал ему не предпринимать ничего без его ведома. Но ситуация вышла из-под контроля. Наш общий враг решил заменить исполнителей. И я хочу помешать этому плану.

Л а э р т. Ничего нет проще, я буду в костюме черепашки-ниндзя с маской на лице. Теперь этим никого не удивишь. Это раньше запрещали банданы, чтобы нарушители уличного движения не могли скрыться от правосудия. Нацепят на наглую морду бандану и воображают себя ковбоями. А теперь под банданой не скроешься, потому что жандармерия гребет всех подряд, не важно, нарушал ты правило прохода под светофором или нет. И штрафы всем подряд выписывают. И правильно, потому что все виноваты, если попались. Вышел из дома, уже нарушил. Потому что – не порядок.

Г о р а ц и о. «Панятно». Согласен. Вот так одному разреши выходить, они и попрутся все на улицу, как бараны. А это уже не порядок. Это ты точно подметил. Но есть еще одна сложность.

Л а э р т. Еще одна? Ну давай уже, всё выкладывай.

Г о р а ц и о. Нападающих будет четверо, они все будут одеты матросами.

Л а э р т. И в чем сложность.

Г о р а ц и о. Сложность в том, что ни один из них не должен быть убит или серьезно пострадать. Но они должны произвести изрядное впечатление на моего приятеля, напугать его, в крайнем случае наставить ему синяков, иначе он подумает, что это розыгрыш.

Л а э р т. А ты сам меня не разыгрываешь, часом?

Г о р а ц и о. Понимаю, что всё это выглядит подозрительно. Но я склонен проявлять человеколюбие. Может быть это убедит тебя в серьезности моих намерений? (Бросает Лаэрту увесистый кошелек).

Л а э р т. Ну хорошо, любой каприз за ваши деньги.

Г о р а ц и о. Вот и отлично!

Л а э р т. Постой, приятель. Хоть я и сам ходил на торговых судах простым матросом, а однажды даже Горацио Нельсона видел, когда морские ветры занесли его в НазиДанию. Я даже участвовал в постановке «Гамлета» матросами «Красного дракона», во время штиля. Мы шли из Англии в Индию. Я играл там Юлия Цезаря. Я знавал и высший свет, и жил среди простых японских крестьян, но еще никто не заподозрил меня в полной тупости.

Г о р а ц и о. Не понимаю тебя.

Л а э р т. Вот и я тебя не понимаю. Или говори всю правду, или вали отсюда подобру, поздорову.

Г о р а ц и о. Ты прав, приятель. В проницательности тебе не откажешь.

Л а э р т. Ну, ещё бы. Я жду.

Г о р а ц и о. Мне стыдно тебе признаться. Одно маленькое личное обстоятельство заставляло меня смещать акценты.

Л а э р т. Какое еще обстоятельство? Какие акценты? Говори, чтобы я понял.

Г о р а ц и о. Однажды меня спас от наемных убийц один человек.

Л а э р т. Тот самый, которого теперь хочешь спасти ты?

Г о р а ц и о. Да, ты зришь в корень. Я был очень благодарен ему, но он не принял моих благодарностей, просто исчез в лондонском тумане, фигурально говоря.

Л а э р т. Это понятно. И теперь ты задумался, – а не пытался ли он провести тебя и выдать инсценировку за правду? Так?

Г о р а ц и о. Совершенно верно.

Л а э р т. И что дальше?

Г о р а ц и о. Вот этом-то мне и было стыдно тебе признаться. Я хотел…

Л а э р т. Дай угадаю! Ты хотел переиграть его?

Г о р а ц и о. Ты просто демон! Как это у тебя получается? Ты меня даже разозлил…

Л а э р т. (Усмехается) Ну, это-то, как раз, не так сложно понять, сам такой.

Г о р а ц и о. Тебе это тоже знакомо?

Л а э р т. Ну, как бы, да. Хотя всё дело в нюансах, ведь не я к тебе пришел, а ты ко мне. Поэтому ты мне платишь.

Г о р а ц и о. Да, это справедливо. Ну, тогда – по рукам?

Л а э р т. Звучит, как «дать по рукам», запретить. Смешно звучит.

Г о р а ц и о. О-о, милорд, у вас тонкое чувство языка.

Л а э р т. Только не надо ученого высокомерия!

Г о р а ц и о. Простите, я просто учусь ценить собеседника.

Л а э р т. Всё, хватит об этом. Решено. Время и место? Остальное – мое дело.

Г о р а ц и о. Отлично. Слушай… (что-то тихо говорит Лаэрту). Abgemacht. (Лаэрт уходит).

Г о р а ц и о. Ну что ж, история повторяется.

«Кулик попал в силки247!» Всё к лучшему (уходит в тень).


(На сцену выходит Офелия)

О ф е л и я. (В сторону)

Что ж, ход за мной. На перепутье, я…

В принцессы я, как видно, не гожусь,

хотя на меньшее я, вряд ли, соглашусь.

Да я сама могла бы возмечтать о троне,

но глупо жить – и есть, и спать в короне.

Направлю всю фантазию свою

в другие веси…

(примеряет разные наряды во время своего монолога)

Почему б в чужом краю

не стать мне Жанной д'Арк?

Или похуже, скалься Роджер!

Сам черт не брат мне…

стать грозой морей?

Или уйти в монахини248 скорей?

Душа готова, манит и пьянит

свободы ветер! Только лишь отвагу

разжечь. Два кольта, шляпу, шпагу,

попутный ветер, свору верных псов,

штурвал, компа́с, «Руби концы! Вперед!»

И был таков…

(стреляет из хлопушки, плачет, пауза)

Коль не пришлось родиться мне принцессой,

для принца я не представляю интереса249.

И прежним снам уже не повториться,

ну что ж, теперь в слезах мне утопиться250?

Быть может, рок судил мне одиноко,

в печали доживать судьбу свою?

Но в глубине души созрел глубоко

призыв к свободе, найденной в бою.

Пока, мой принц, теперь не обессудь.

Сейчас иль никогда,

пусть каждый выбирает путь.

И если случай нас слепой, сведет на море,

Молись скорей, крутым – успех, а лохам – горе!

Удача ветреная вмиг тебе изменит, как блудница.

Ты на коленях будешь умолять, простить скорей.

Но не спасет тебя Фортуны колесница

иль дядька Черномор, Нептун или Морфей.

Теперь уже ты должен заслужить мое вниманье,

чтоб выполнить любой приказ и наказанье…

принять, во искупленье всех грехов.

Любовь чиста, закон любви суров!

Сумей остаться, все ж, для зла неуловим,

пройти сквозь хмарь потерь хмельную.

Спастись от яростной судьбы под ливнем злым,

сродни свинцовым, хлещущим вслепую.

Пусть жребий горький, роковой тебя минует…

Пусть даже выпадет тебе случайно,

даже с черной меткой…

сражаясь за любовь самозабвенно и отчаянно…

Эй! На руле! Крути рулетку!

Спастись тебе меж смертью и мечтой,

коль так угодно Б-гу с глупою судьбой.

Меж скалами и мелью, Сциллой и Харибдой,

F o o l (ш у т).

(выскакивает из пола, делает реверанс в сторону

Офелии, но она его не видит)

Еще между либидо251 и мортидо?

О ф е л и я. Рискни пробиться через эту сеть,

(на сцене всюду развешана сеть, вроде рыбацкой)

ищи меня в полночный час кромешный

(в сторону) туда я без метлы сумею улететь,

(громко)

где папоротник зыбкий зацветает, грешный.

Дурманит цепко, жжет, влечёт в полёт

на гору Лысую, где смех и хоровод252,

где сыр Луны дорожку освещает…

Откуда нет пути, грехи не отпускают…

(Офелия кружится в танце и исчезает в тумане. Гамлет растерянно бродит по сцене, переходит на «бег силы», высоко поднимая колени, на сцену врывается балаганная ватага, все персонажи в маскарадных костюмах с криками и громкой музыкой танцуют какой-то буйный танец, в конце все врассыпную убегают за кулисы).


ЗАНАВЕС

Сцена 4. Замки на песке

Гамлет и Горацио прогуливаются вдоль берега моря слева, справа Офелия, одетая в открытый пляжный костюм, сидит в шезлонге и смотрит на море. В середине сцены за ними наблюдают Озрик и Полоний. Вдали виден замок короля, из которого доносятся звуки громкой музыки, пьяные крики и пушечные выстрелы. Входят Гамлет и Горацио.


Г а м л е т.

Скажи, мой друг, мне не дает покоя

простой вопрос – зачем любовь

так больно ранит? Неизбежно…

Легко нас вознеся и уронив небрежно.

Быть может расставанье – это способ

жестокий на разрыв любовь проверить,

чтоб как-то глубину ее измерить?

К чему стремимся, от чего бежим?

Чтоб закалиться в битве одинокой?

Танцуем с бочкой пороха253,

в беспамятстве кружим…

Лишь потеряв, прочувствуешь глубоко.

Любовь чиста, но наготове черти,

а кто сказал, что счастье – радость, а не боль?

Что жертвенность в любви сильнее смерти?

Чья тягостнее в этой жизни роль?

И кто несчастней, жертва расставанья

иль тот, кто не любил и не страдал?

Стремясь к любви, как мотылек готов ли,

пожертвовать полетом, крылья сжечь

или как лебедь, камнем кануть в бездну,

чтоб боль разлуки горькую, пресечь?

Вся наша жизнь – вопрос,

а смерть – ответ, увы ненужный

на шепот наш иль крик натужный.

Переспросить нельзя, ответ просрочен

или ответа нет во тьме,

рубильник обесточен,

карета снова – тыква, фея – замарашка,

хрустальный башмачок – унылая стекляшка…

Окончен бал и адресата не найти.

Не зря любовь и смерть всегда в одной упряжке

несутся вскачь, не ведая пути…

Г о р а ц и о. Забавны люди, как их не люби,

дают невольно повод для нелестных,

максим и выводов, сколь верных,

впрочем, столь же и поспешных.

Ученье побуждает нас открыть

несчетное число необычайных

градаций смысла, переливов звука,

цветов и красок, форм, объемов,

их сочетаний всяческих, оттенков,

веществ соединений, логик, чисел

и способов представить всё в систему.

Всего так много, что порой

мятежный дух захватывает мой.

И восторгаясь стройностью природы,

порой я ощущаю неохватность

и беспредельность замысла святого,

того, кто нам представил к восприятью

неизмеримую глубинность мирозданья,

способную нам скрасить жизни беды,

превратности, невзгоды и страданья.

В непредсказуемости сила и надежда,

так легкий ветерок нам предвещает бурю.

И мысль, неуловимая вначале,

способна сдвинуть горы и народы.

А вот башмачник, скотник или пекарь,

торговец, воин, плотник, землепашец,

все люди с опытом, достойные почтенья,

в один мне голос скажут: «Не бывает

того, что мы не знаем наперед».

«Чего не может быть, мы не представим?

А значит то, что не представишь – невозможно,

того в природе нет».

«Не знаю – не бывает».

Простая логика туманит мысли след.

Ученый без мечты – школяр убогий,

пугаясь необъятности природы,

он уповает на законы мысли,

оставив остальное – «на потом»,

но мысль без чувства – ценная шкатулка,

пустая и нелепая притом.

Я так скажу, чтоб формулу свою изобрести,

немало надо в жизни нам пройти.

(Гамлет и Горацио уходят)


(Сцена поворачивается, теперь это малая гостиная Гертруды или Кабинет королевы для приема гостей, двери из которого выходили в спальню королевы, в туалетные комнаты для гостей, в малую столовую, во внутренний зимний сад. Озрик доставил королеве письма и образцы парфюмерии для пробы)

О з р и к. Ваше Величество, позвольте предложить вам почту и образцы духов от главного парфюмера короля и первого министра короля Полония.

Г е р т р у д а. Да, положите на столике у кресла. А духи принесите мне.

О з р и к. Слушаюсь (кладет почту, затем подает Гертруде образцы духов в небольших склянках с кисточками).

Г е р т р у д а. Подойди ближе.

О з р и к. Ваше Величество?

Г е р т р у д а. Я сказала, – «Подойди ближе». Ну!

О з р и к. Слушаюсь (подходит к Гертруде).

Г е р т р у д а. Сними мундир, оголи шею и левое запястье.

О з р и к. Простите, Ваше…

Г е р т р у д а. Ничего особенного. Тебя что-то беспокоит?

О з р и к. Ннет… То есть, да.

Г е р т р у д а. Что за детский страх? Я хочу проверить духи, идиот.

О з р и к. Прошу прощения…

Г е р т р у д а. Ты издеваешься? У меня нет лишнего времени на твоё мычание и топтание на месте. Расслабься, это парфюмерия, только и всего. Как там, у… Зигфрида, э… банан?..

О з р и к. Это просто банан, мэм.

Г е р т р у д а. А сигара – просто…

О з р и к. Просто сигара.

Г е р т р у д а. А ты что подумал, извращенец?

О з р и к. (Натужно улыбается и хихикает) Я… я удивился.

(Озрик и Гертруда облегченно смеются)

Г е р т р у д а. Господи, я поняла (довольно улыбается), как это могло выглядеть со стороны. Мужчина не способен понять женщину. Только настоящий парфюмер понимает, какую власть получает женщина с помощью легкого прикосновения кисточкой, пропитанной духами, к своему запястью и шее. И запахи иногда берут власть над ней, но сейчас не об этом.

О з р и к. Я ожидал… я не ожидал прикосновения к себе…

Г е р т р у д а. Мне не интересно, чего ты ожидал, глупый мальчишка. А тем более, чего не ожидал.

О з р и к. Простите, мэм. А почему?..

Г е р т р у д а. Это уже нахальство. Ну хорошо, мне немного жаль тебя. Я хотела проверить действие духов на кожу человека. Не своей же кожей рисковать королеве? В последнее время слишком много развелось шарлатанов, продающих ослиную мочу в красивой упаковке. А то и наемные убийцы орудуют в коридорах власти. Ты готов рисковать своим здоровьем ради удовольствия королевы?

О з р и к. Да, так точно, готов, Ваше Величество.

Г е р т р у д а. Загугли дневники Екатерины Медичи, описание проделок семейства Медичи, и еще раньше Нерон, Калигула, Александр Борджиа, Цыси. Эти имена тебе что-нибудь говорят?

О з р и к. Подробно я не изучал, но…

Г е р т р у д а. Не надо врать, неуч. Историю надо знать.

О з р и к. Так точно.

Г е р т р у д а. Руку давай (мажет запястье Озрик несколькими кисточками), шею подставь (мажет кисточками шею Озрика). Дадим время на тестирование, присядь в кресло.

О з р и к. Благодарю, Ваше Величество.

Г е р т р у д а. По сравнению с этими извращенными персонажами, Шекспир выглядит, как пионэр с бумажными самолетиками рядом с океанскими лайнерами. Это же надо додуматься: «Не пей, Гертруда254!» Ну, прямо смех и грех.

О з р и к. Да, пожалуй.

Г е р т р у д а. Я понимаю, нервы, подлость, интриги, заказные убийства, всё такое… Но, когда по-тупому, просто травят своих близких, это уже перебор. Хотя, теоретически мыслишка, чтобы они все сдохли, может у кого-то мелькнуть, это я могу чисто теоретически, психологически представить. Вот мой сынишка, бывает так надоест со своими упреками…

Как там: «О, молчи, довольно!

Ты уши мне кинжалами пронзаешь.

О, пощади255

О з р и к. Да, это сильно сказано.

Г е р т р у д а. Конечно, я его люблю, как сына. Всё это нервы, стрессы, экология, диета, перегрузки. Конечно всё влияет, но… Но не травить же близких?

О з р и к. Да, конечно, не дай Б-г.

Г е р т р у д а. Ну-ка, подойди ко мне. Что там с нашими тестами? Ну, всё окей. (Наклоняется к шее Озрика, втягивает воздух носом). Аромат содержит интересные нотки авокадо и чего-то еще, так, так… Ну конечно же, карельская береза и мандрагора.

О з р и к. Как вы сказали? Ман…

Г е р т р у д а. Мандрагора, неужели вы никогда не слышали?

О з р и к. Что-то слышал…

Г е р т р у д а. Ээх, дерёвня! Это я по-доброму. А есть и такие теоретики, которые называют отравление гуманной мерой. Ведь это же не то как мечом… страшные раны, кровь, брр… Это так не эстетично. Вот так, начинается с красоты, с прекрасных ароматов, а можно договориться до страшного. Это всё страшные извращения. Просто не представляю.

О з р и к. Совершенно с вами согласен.

Г е р т р у д а. Можете быть свободны. Да, рекомендую смыть духи, иначе найдутся люди, которые могут вас неправильно понять.

О з р и к. Благодарю вас, Ваше Величество. Честь имею.

Г е р т р у д а. Иди уже. В следующий раз мы будем тестировать афродизиаки.

О з р и к. А что это?

Г е р т р у д а. В свое время всё узнаешь. Всё, пока.

(Озрик уходит)


(Затемнение, затем серый свет, ветер, сцена поворачивается. Теперь в центре сцены Офелия сидит в шезлонге у моря, в купальнике. Входит Озрик)

О з р и к. (подходит к Офелии, говорит

вполголоса, но так, чтобы она слышала)

А что, прикольная чувиха,

(Держит бокал с соком и трубочкой,

что-то бросает в него и протягивает Офелии)

(громко) Держу пари, вам надоели мужики,

и то сказать, в них толку слишком мало.

(показывает расстояние между двумя пальцами

большим и указательным)

Ни обеспечить, ни любить они таких, как вы,

(делает реверанс) по сути, не умеют.

Не могут вас понять! И чувства еле тлеют.

Романтика ушла, и принц – не принц,

и рыцарство теперь уже не в моде.

Любовь – болезнь, она проходит.

Оставив нам на память шрамы

Души – обиду или разочарованье.

Кто попадал в ловушку, не захочет

испытывать судьбу-злодейку вновь,

в каморке темной ждать свою любовь.

(Офелия задумчиво потягивает напиток соломинкой,

удивленно осматривает бокал, потом снова пьет)

Другое дело – полная свобода!

От обязательств, денег, славы, суеты.

Хотели б вы куда-нибудь уехать?

И воплотить самой свои мечты!

Диковинных и диких мест немало,

вот я, к примеру, еду изучать

(замялся, придумывая) полинезийских котиков,

э-э… вчера известно стало,

нужна команда дружная.

Хотите помечтать?

Представьте, океан… бескрайняя пустыня,

на первый взгляд, но там на самом деле,

диковинный подводный мир – медузы,

дельфины, чайки, котики, касатки…

Таинственный дремучий лес, рогатые256

олени, гуси, львы, орлы и куропатки.

Тропический привольный рай, лианы,

на них качаться можно. Обезьяны

Вам не позволят заскучать,

а гейзер?! Горячей мощною струёю,

как будто бы «смывает все печали…».

Вздымаясь вверх, он может удержать,

(Смешно жестикулирует, изображая черепаху,

Офелия слегка смеется)

тысячелетнюю, как листик, черепаху,

в полете вольном. Мягко, аккуратно,

затем на землю панцирь опустить.

А бегемоты, носороги, цапли,

слоны, фламинго, крокодилы, львицы

и тигры, антилопы, будто снится.

Всего не перечесть…, да попугаи! Жирафы

чуть не позабыл. А звезд, созвездий,

серебряный лучистый хоровод.

И глубина Вселенной…

бездонная.

Лазурь небес и бирюза волны упругой,

искрящиеся брызги океана, ширь без края,

он вперед несет и вверх, и вниз, играя и лаская.

На прочном сёрфборде,

легко подвластном,

любому вашему капризу и веленью,

Вы можете свой танец исполнять.

С дельфинами ручными петь, играть.

Прибоя пена, Вас, как Афродиту,

на ласковый песок невинный с плеском,

в мерцанье лунном, нежном принесет,

уложит спать, чтоб утром пробудиться,

с лучами первыми и заново воскреснуть

для жизни новой, масса впечатлений,

сафари, джунгли, всё, что захотите.

Там просто рай – всё только лишь для вас.

О ф е л и я. Ну что ж, занятно голос звонок,

но вы, IMHO, в Гераклы257 не годитесь

и с Одиссеем схожи, как цыпленок

с орлом могучим. Право, не сердитесь.

Похоже, вы решили заморочить,

мне сказками мозги…

(в сторону) но если правда,

я к черту б на кули́чки собралась,

чтобы не думать… как же я устала…

Мечтала я любить и гнездышко устроить,

уж если счастья нет, хоть душу успокоить.

Теперь мне все равно – Карибы, Антарктида,

не с принцем, так с шутом258, испытывать планиду.

Определенность лучше пустоты.

(громко) И если правду говоришь, вития

(в сторону) тусклый с виду,

Сгодишься на худой конец и ты.

О з р и к. (в сторону)

О, женщины259, расчетливость – вам имя,

(громко) Ну что ж вы право, сразу колкости…

«Щипцы260! И скалки!» Мне обидно!

Ведь я хотел, как лучше, я старался.

Но благодарности, увы, я не дождался.

И на распутье я задумчиво остался.

Но дело не во мне, приходится дотошно,

за компасом и день, и ночь следить.

Для красоты такой (делает реверанс Офелии)

должно быть все роскошно,

корабль по всем канонам надо снарядить.

Ведь экспедиция, не детская прогулка,

затея не из легких, так сказать.

За мною драгоценная шкатулка,

имею честь тебе презентовать.

Возьми пока… кольцо, как символ единенья,

в команде важно – верность и терпенье.

(Озрик дает кольцо Офелии, она машинально берет кольцо)

О ф е л и я.

(в сторону) Теперь мне все равно, но я б хотела,

чтобы отец не сетовал, жалеет

и хочет мне добра, мне мама в детстве пела,

уже никто так приголубить не умеет…

О з р и к. (в сторону, подслушав Офелию)

Он будет рад пристроить дочь надежно

уж если врать, так врать безбожно.

Хоть я и не колпак на маковке Фортуны261,

могу участвовать я в шоу «Самый умный».

О ф е л и я. (в сторону)

Так странно это – из огня в полымя,

меня бросает,

буря чувств и трепет,

неловок первый шаг, весь мир – пустыня.

То мощный хор в душе, то жалкий лепет.

Мое желанье счастья беспредельно,

я не страшусь сурового похмелья.

Пусть буря жизни, океан страстей

поглотит и умчит меня скорей.

(Озрику) Ну, хорошо, подумаю. Однако не надейся,

Что с первых слов доверюсь я тебе.

Приму решенье, если будет время,

и если так угодно Б-гу и судьбе.

О з р и к. Ну всё, до встречи! Где-то здесь Полоний,

храни кольцо, давай на «ты», без церемоний.

О ф е л и я. Не слишком тешь себя иллюзией,

(насмешливо) Улисс. Кольцо262 всего лишь вещь —

безделица263 для смеха.

(в сторону, принюхиваясь к напитку в бокале)

Откуда, все же, этот запах крыс?

О з р и к. (Глядя в глаза Офелии)

Чего не сделаешь для славы и успеха.

(Офелия и Озрик уходят в разные стороны).


ЗАНАВЕС

Сцена 5. Калейдоскоп

Терраса с видом на море, площадки для развлечений как в доме отдыха, скамейки, качели, может быть фонтан, клумбы с цветами. Входят Горацио и Гамлет. Звучат Неаполитанские песни.


Г а м л е т.

Горацио, тебе не снилось? Вот потеха!..

Впрочем, друг, мне не до смеха,

такое не приснится в страшном сне:

как будто, я – (усмехается) Король и мне,

Офелия чего-то сыплет в кофе…

Может, сахар…

нет, что за бред…

Г о р а ц и о. Милорд, забавный случай.

Навеяло, должно быть, ерунда.

Всего лишь песенка,

как бишь его, Аркадий264,

тот, что жениться не хотел… и съел свой паспорт

в спешке, перед ЗАГСом.

Г а м л е т. Но причем здесь?

И разве в этом дело?..

Ты на что-то намекаешь?

Г о р а ц и о. Ну что ты, принц.

Да разве ж я могу? Меня ты знаешь.

Попса с утра мне прожужжала уши,

вот я и вспомнил, извини…

Г а м л е т. Послушай,

три слова вертятся в мозгу,

как черт на сковородке!

Меня сейчас волнует не шутя,

…сижу все эти дни, как Кент265 в колодках,

Зачем… здесь… я?!..

Сверлит с утра, как дрель за стенкой,

Ты помнишь, «Дания – тюрьма». Застенки.

Зачем266 здесь я…

Какие сны приснятся… в скорлупе ореха267?!..

В том смертном сне, что нас пугает хладом…

Вот что кинжал прощальный268

из наших рук безвольных

заставляет падать,

на каменные плиты,

отзываясь эхом.

В мозгу сверлит и душу бередит…

И жалит, как змея, злорадным смехом

и нас хранит у роковой черты

и веет адом…

Решимость269 рушится, как скошенная ядом…

Неужто нами правит мысль?

И чувство страха?

Зачем здесь я?

Г о р а ц и о. Не знаю, сударь… (пишет в ай-пад)

(в сторону, раздраженно) Чтобы мозг мой трахать…

Давай лучше сыграем партию в Го?

Г а м л е т. Если ты хочешь, пожалуй.

(Гамлет и Горацио подходят к гобану, играют в Го).


(Берег моря, большие валуны, большие волны прибоя. Лаэрт нервно ходит вперед-назад, курит электронную трубку и пускает много дыма. С нетерпением смотрит по сторонам. Входит Полоний в плаще с капюшоном, с тростью)

Л а э р т. Приветствую, отец!

П о л о н и й. Кой черт тебя надоумил пригласить меня в такое место? В моем возрасте это уже затруднительно.

Л а э р т. Прости, отец. Дельце очень щепетильное. Я приготовил нам уютное местечко, здесь контрабандисты отдыхают.

П о л о н и й. «Иди. Я за тобой270

(Идут к месту привала, садятся на походные стулья около костра, чуть поодаль стоит маленькая туристическая палатка)

Л а э р т. Хочу предложить тебе идею, не знаю как ты к ней отнесешься. Но я уверен, что ты ее уже давно обдумал. Что скажешь?

П о л о н и й. Скажу, что ты дурак.

Л а э р т. То есть?

П о л о н и й. Идей много, но главное – как их реализовать.

Л а э р т. Я это, как бы, предполагал.

П о л о н и й. Предполагать мало, надо располагать. Ресурсами. Разного рода. Деньги, люди, связи, исполнители, соответствующая ситуация в королевстве. Шекспировский Лаэрт это понимал и вытащил на своих плечах всю операцию, поднял и осуществил бунт.

Л а э р т. Но и проср… отдал весь успех хитромудрому Клавдию. Прямо «на блюдечке с голубой коемочкой». Или я не прав?

П о л о н и й. Прав, прав. Вот поэтому, одной энергетики мало. Нужна стратегическая основа и правда исторического момента. Даже Клавдий сумел это провернуть, при всем своем дешевом опыте подворотен. Он далеко не глуп. Он ловок и беспощаден.

Л а э р т. Согласен. Ну и конечно, придется учитывать ее мнение. С ее характером это будет не так просто.

П о л о н и й. Но зато мы ее неплохо изучили за все это время. Она безусловно подходит по всем статьям. Но ты же понимаешь, что это дело не одного дня. И придется карабкаться на высший уровень власти.

Л а э р т. Вот для этого-то и есть ты.

П о л о н и й. Поменьше пафоса. Хотя, по сути, да. Придется мне это хорошенько обдумать и подготовить.

Л а э р т. А я на своем месте буду полезен. И контрабандистов привлечем. С помощью Горацио.

П о л о н и й. Как бы нам с ним не ошибиться?

Л а э р т. На мой взгляд, тут всё окей, но тебе решать. На всякий случай, я буду начеку. И по первому твоему сигналу приму меры.

П о л о н и й. Будем вести работу параллельно по нескольким направлениям и по нескольким персонажам.

Л а э р т. Так точно, сэр.

П о л о н и й. На всякий случай, обозначим цели. Фортинбрас молод, хорош собой. Но главное – он принц. Она молода, хороша собой, умна. Готова стать королевой. Это самое трудное звено в нашем плане. В крайнем случае, пусть это будет гостевой брак.

Л а э р т. А что, правда там всё схвачено по линии родства и династических оснований?

П о л о н и й. Самое необоснованное всегда бывает только на самом верху. Легитимизация постфактум.

Л а э р т. Э-э-то как?

П о л о н и й. Если всё получится, мы найдем способ обосновать престолонаследие.

Л а э р т. А-а, понятно.

П о л о н и й. Имей в виду, на случай, если всё по каким-то причинам сорвется, надо делать всё супер секретно.

Л а э р т. Да-а… Я как-то б этом не подумал сразу.

П о л о н и й. Обрати на это особое внимание.

Л а э р т. Да. Понял. Хорошо.

П о л о н и й. Проводи меня аккуратно, и чтобы ни одна живая душа, понял?..

Л а э р т. Так точно, понял.

(Полоний и Лаэрт уходят. Лаэрт поддерживает Полония под локоть).


(Веранда на берегу моря. Озрик и Полоний, крадучись приближаются к Гамлету и Горацио, но держатся поодаль от них)

О з р и к. Хочу вас поблагодарить за корень Мандрагоры. У него, оказывается, широкий фармацевтический спектр применения. От мигреней и ломоты в суставах до пищеварения, печени и почек.

П о л о н и й. Вы оценили? Это хорошо.

О з р и к. А правда, ходят слухи, что этот корень явный фаворит среди куртуазных поэтов. По части особых функций, ну вы понимаете.

П о л о н и й. Конкретнее, пожалуйста.

О з р и к. Я имею в виду усиление потенции. Конкретно – препарат Вуда-Вука (Voodoo-Vuka), вам знаком такой?

П о л о н и й. Причем здесь поэты? Чушь… Этот препарат выпускается на моей фабрике, еще бы мне не знать.

О з р и к. Правда?

П о л о н и й. Странный вопрос. Я что вас обманывать буду?

О з р и к. Дело в том, что мне поступил заказ от высокой персоны, я не хотел бы ввести его в заблуждение.

П о л о н и й. Мы работаем только напрямую с потребителем. Посредников просим не беспокоиться.

О з р и к. А как мне найти вас, ваш стол заказов.

П о л о н и й. Вы, наверное, меня не поняли. Вам не нужно ко мне обращаться. При всем уважении, но это бизнес. Потребитель сам выходит на нас, мы обеспечиваем конфиденциальность.

О з р и к. Ну а если я не могу отказать этому лицу и не могу переадресовать вам. Я в безвыходном положении. Как мне быть?

П о л о н и й. Подавайте заявку на членство в нашем клубе, тогда у вас будет возможность рекомендовать новых кандидатов на членство в клубе, если вас примут в состав клуба.

О з р и к. А возможно ли стать акционером вашей компании?

П о л о н и й. Это решает Совет Командиров Фонда, это уже эксклюзивная информация. Большего я вам не имею права сообщить.

О з р и к. Открою вам секрет.

П о л о н и й. Спасибо, не надо.

О з р и к. Я по поводу той особы. Я должен выполнить свое обязательство.

П о л о н и й. Единственно, что я вам могу добавить к сказанному, это следующее. Ваше обязательство в данном случае, является скорее препятствием, нежели рычагом воздействия. Все, кто нуждается в наших услугах, уже охвачены нашим вниманием. Я не исключаю, что ваше «обязательство» является проверочным тестом на прочность нашей корпоративной системы безопасности. В лучшем, для нас, но не для вас, случае, вы просто некомпетентный и безответственный предприниматель.

О з р и к. Приношу свои извинения за настойчивость. Для меня, общение с вами, всегда является полезным уроком. Благодарю вас, Ваше Сиятельство.

П о л о н и й. Это был последний раз такого рода отношений. Если у вас лично появится потребность в наших услугах, вы знаете как это реализовать на практике. Честь имею.

О з р и к. Да-да, я тоже. Сэр, еще два слова, если позволите.

П о л о н и й. Слушаю.

О з р и к. Сэр, позвольте мне сообщить вам нечто интересное.

П о л о н и й. С какой стати, позвольте вас спросить?

О з р и к. Вот вы мне не доверяете, а я хочу быть вам полезен.

П о л о н и й. О, не стоит утруждать себя.

О з р и к. Как прикажете, сэр. Информация нынче в цене, даже

если она фейк.

П о л о н и й. Давно вы школу скаутов окончили?

О з р и к. Помилуйте, но ведь я…

П о л о н и й. Ну это метафора своего рода. Вы что, альтруист,

идейный или интерес свой имеете?

О з р и к. Э-э, да… вы знаете… в общем, всего понемногу.

П о л о н и й. А если выбрать что-то одно?

О з р и к. Должен вам сознаться…

П о л о н и й. Ну и какой он?

О з р и к. Кто или что?

П о л о н и й. Интерес ваш?

О з р и к. А-а… ну да, вы правы. Мой интерес я уже вам озвучивал. Хочу помогать вам в бизнесе.

П о л о н и й. Нуу…

О з р и к. Да, да вы правы. Главное для меня бизнес, но не абы с кем. Мечтаю приобщиться к серьезному делу.

П о л о н и й. И что вы хотели мне сообщить?

О з р и к. Вы главный игрок на этом поле, но есть много желающих подвинуть вас.

П о л о н и й. То есть?

О з р и к. На жирный кусок буйвола, которым владеет лев, всегда сбегаются волки и шакалы. Это метафора.

П о л о н и й. Э-э, а какова ваша роль в этом?

О з р и к. Я ветер, который много знает.

П о л о н и й. Ии?..

О з р и к. Некто в четырехугольной шляпе, нацелился на вашего буйвола.

П о л о н и й. Но ведь он мне помог вытащить сына?

О з р и к. Это была ловкая комбинация, чтобы заслужить ваше доверие. Ведь он сделал это бескорыстно?

П о л о н и й. Он ради друга…

О з р и к. Сээр? Вы любите сказки?

П о л о н и й. Не забывайтесь, сударь!

О з р и к. Да, да, прошу меня простить. Уж очень одиозная он фигура.

П о л о н и й. То есть?

О з р и к. Он ловко маскируется. И всегда что-нибудь замышляет. (Делает поклон) И только из уважения к вам, я могу сообщить…

П о л о н и й. Избавьте меня от предисловий и реверансов. Покороче.

О з р и к. Всем известно, что он друг принца. Принц ведет себя вызывающе. И при этом его друг вхож во дворец. Не странно? Мне известно, что он интересовался вашей фирмой. Могу разузнать о его зарубежных связях. В высших кругах и в криминальной среде, в частности, среди контрабандистов, флибустьеров, корсаров, буканьеров, пиратов.

П о л о н и й. Я тебя услышал. Если будет что-то конкретное, дайте мне знать. Тогда, возможно, мы и сработаемся.

О з р и к. Премного благодарен, сэр. Позвольте откланяться.

П о л о н и й. С б-гом.

(Уходят в разные стороны).


(Возвращаются Озрик и Полоний с разных сторон сцены)

П о л о н и й. Как, вы опять здесь?

О з р и к. Да, сударь, у меня предписание.

П о л о н и й. У меня тоже. Что? Найти Принца?

О з р и к. Так точно, сэр. Но почему одинаковое задание?

П о л о н и й. Неразбериха. Сейчас это становится нормой.

Де… билы…

О з р и к. Может быть для надежности?

П о л о н и й. Калейдоскоп… идиотский.

О з р и к. Ну что ж, тогда объединим наши усилия?

П о л о н и й. Придется.

О з р и к. Я знаю, где его искать, пойдемте.

П о л о н и й. Ведите, только не очень быстро.

О з р и к. Постараюсь, но это срочно.

(Полоний и Озрик останавливаются не далеко от Гамлета и Горацио, прячутся за рекламной тумбой, затем Полоний отходит под тень деревьев)

Г а м л е т. Ведь я же мог в тени деревьев,

в долине у ручья и созерцая горы,

оттачивать осознанность свою,

я мог бы с Мастером,

прозрачным, как тростник,

непостижимым

в глубокой простоте своей.

Хрустально-чистым, тонким, как источник

Великой мудрости…

часами,

играя в Го271,

спокойно погружаясь в вечность,

играя смыслами и ви́денье незримо,

взлетая ввысь, безмерно углублять…

П о л о н и й. (Озрику)

Что он сказал? Он кажется не в духе?

Ругается272? Б…

О з р и к. (Полонию с раздражением)

Спокойно! Всё по плану273.

Ещё минутка есть…

(в сторону) пусть скажет, не бои́сь…

А мы уж, как нам нужно истолкуем.

И запакуем в лучшем виде – это жизнь!

(Гамлет и Горацио уходят)

П о л о н и й. Куда они?

О з р и к. О, ччёрт! Кажется, что-то пошло не так…


(На большой скорости подъезжает автомобиль, с визгом тормозов резко останавливается, из него выскакивают четыре громилы в костюмах моряков и с масками на лицах, в руках у них дробовики. Они стреляют беспорядочно, Полоний отползает в тень. Озрик в растерянности стоит посреди сцены. Двое громил ставят Озрика на колени. Третий бьет его прикладом в лицо, четвертый разбивает стекло в красной телефонной будке)

П е р в ы й Г р о м и л а. Молись.

О з р и к. Давай договоримся.

П е р в ы й Г р о м и л а.

(Бьет Озрика под дых и дает ему пощечину)

Мы уже договорились, но не с тобой.

О з р и к. У меня есть деньги! Сколько вы хотите?

П е р в ы й Г р о м и л а. Он еще торгуется, да тебя убить мало!

О з р и к. Не убивайте меня, пожалейте. Пожалуйста!

П е р в ы й Г р о м и л а. Не смеши. У тебя есть пара минут,

чтобы помолиться.

О з р и к. Кто вас послал?

П е р в ы й Г р о м и л а. Ты уже не узнаешь. О душе подумай. Ты слишком нагрешил, чтоб ожидать прощенья.

(Передернул затвор дробовика, оглушил Озрика ударом приклада. С крыши веранды прыгает ниндзя в маске. Это Лаэрт. Четверо громил набрасываются на воина-ниндзя, один из них стреляет в воздух, происходит потасовка. Лаэрт ранит Первого Громилу кинжалом в плечо, тот падает, теряет сознание. Второй Громила обдает ниндзя пеной из огнетушителя, краска на лице ниндзя потекла)

В т о р о й Г р о м и л а. Иван-Купала, обливай кого попало!

Т р е т и й Г р о м и л а. Ну ты точно кретин.

Ч е т в е р т ы й Г р о м и л а. Или дебил.

Н и н д з я (Л а э р т). Это ни в какие ворота не лезет. Бегите, пацаны! (Лаэрт демонстрирует мастерское владение катаной – японским мечом, быстро вертя им перед собой)

Бегите! И забирайте свое дерьмо (показывает кинжалом на Первого Громилу. Они с опаской смотрят на Лаэрта, забирают раненого и поспешно тащат его за ноги, оставляя кровавый след, раненый стонет).


О з р и к. (очнулся) Что это было?

Л а э р т. Вы избежали смерти, сэр.

О з р и к. Кто вы? Как вы здесь оказались?

Л а э р т. Случайно. В вашем положении рановато

учинять мне допрос.

О з р и к. Вы похожи на Лаэрта.

Л а э р т. Как Гамлет на Геракла274?

О з р и к. (морщится) Как я на Гамлета.

Причем здесь Гамлет?

Л а э р т. Теперь Гамлет лезет из каждого угла,

не продохнешь.

О з р и к. Соглашусь. Кто вас послал?

Л а э р т. Если бы кто-то меня послал, он бы оказался

там раньше меня.

О з р и к. Я в хорошем смысле.

Л а э р т. Все вы в хорошем смысле. Я мимо шел.

О з р и к. Как тебя зовут?

Л а э р т. Басё Мураками Китано Куросава.

О з р и к. Это певец такой?

Л а э р т. Почему «это»? Но можно и так сказать.

О з р и к. Ты мне голову морочишь.

Л а э р т. Я могу тебе голову отделить от тела. Лучшее

средство от перхоти.

О з р и к. Шутки те еще. Прости. У меня стресс. Дистресс.

Л а э р т. А я Бонд. Джеймс Бонд.

О з р и к. Кому я обязан спасением?

Л а э р т. Спроси ветер, самурай.

Фудзияма дымится,

сакура цветет.

(Озрик бросает Лаэрту увесистый кошелек)

О з р и к. Что ответит ветер?

Л а э р т. Привет тебе от вице-адмирала Нельсона…

(Лаэрт исчезает)

О з р и к. Ага… Ничего… со временем вы все у меня будете в кулаке. Клоуны. Вы будете ползать передо мной и просить о милости. Это не мечты и не фанфаронство. Мне даже не потребуется объявлять себя самозванцем. На пороге новые времена, все решает Игра. Человечество, берегись. Наполеон отдыхает (Озрик прячется в тень).


(На сцену выходят Гамлет и Горацио)

Г а м л е т.

Мне места нет, я никому не нужен,

я черствостью людской навек контужен.

Но я, как видишь, здесь. Я тщился

весь мир исправить…, Г-споди прости…

я говорил другим, – «Смири гордыню…»,

с собой борюсь ежесекундно я отныне.

Устал бороться, душу в клочья рвать…

теперь лишь… что-то начал понимать.

Как будто я вступил в права наследства

того, что знал и помнил с детства.

Тщета и прах – людские вожделенья,

Король на троне славен, коль при нем ключи.

Актер живет на сцене, ради вдохновенья,

а встретятся в пивной, попробуй различи.

«Все суета275» – казалось, понимал я…

Г о р а ц и о. Vanitas276 vanitatum et omnia vanitas.

Г а м л е т. И суетился дальше день и ночь:

помочь, успеть, достигнуть, превозмочь

и всё из лучших, высших побуждений.

К чему пришел я? Вывод односложен —

я лишний277 в этом мире элемент.

Я не гожусь в приятели вельможам

и для народа я – чужак, убогий, «тилигент».

Что б я ни думал – «курица не птица»,

на скотный278 двор Единорог не пригодится.

О з р и к. (в сторону)

Ни то, ни се, ворона белая, беззубый крокодил,

того гляди, чтобы в дерьмо не угодил.

Г о р а ц и о. (напевает)

«Дай279 мне день, дай мне ночь,

ты не уснешь… Я – то, что надо!»,

Г а м л е т. Фу, что это?

Г о р а ц и о. Да просто песенка,

верти́тся с утра на языке.

Ведь люди спят и будут спать всегда,

когда и сколько надо.

Г а м л е т. Теперь я понял – дело тут во мне,

они ни в чем не виноваты.

Г о р а ц и о. Они не могут жить, не нарушая

давно известных заповедей,

так устроен мир.

Г а м л е т. И значит дело хуже, чем думал я,

чем рассказал Шекспир.

(Горацио украдкой зевает и прикрывает рот)

(Гамлет в сторону зрителей)

Я никому не нужен?

О з р и к. (в сторону) Сгодишься на худой конец.

Г а м л е т. Всё дело тут во мне…

О з р и к. (в сторону)

Да уж… ну прямо – центр вселенский.

Пуп земли, прости хоспади.

Г а м л е т.

Искусно, тщетно, сам себе пытаюсь,

как глупый пес по кругу, неспроста

мостить дорогу в ад, вотще стараюсь

ловить упрямо тени тень хвоста.

О з р и к. (в сторону)

Чувак, сам-то понял, чё сказал?

Г а м л е т. Ломал я голову, как нить соединить,

разорванную временем и ложью;

всю въедливую плесень с гнилью устранить,

суставы, выбитые вставить. Невозможно?!

О з р и к. (в сторону) Ну почему, старик.

Всё вставим в свой черед. Уж это-то не сложно.

Г а м л е т. Себя корил за слабость и бессилье,

терзался, не умея зло исправить.

Отбрасывал с презрением насилье…

Пришла пора страшнее счет себе представить.

О з р и к. (в сторону)

Ну, счет-то мы тебе предъявим, будь спок.

Тогда почувствуешь между лопаток холодок.

Г а м л е т.

Я чуть не задохнулся – страшный холод,

тот вечный холод обжигающего ада,

в мгновенье душу обращающего в тлен,

как лед сковал, как панцирь тело сжал,

воображенье… стреножил грубо,

мысли в плен забрал,

О з р и к. (в сторону)

Ой, да что ж ты так убиваесся, бедолага?

Ну не стоит овчинка выделки, поверь мне.

Г а м л е т. …и веки в сон тяжелый погрузил,

и заморозил губы. Кисеёю,

невидимой и зыбкой оплетен парализован —

связующею нитью – как оцепененьем скован,

булавкою пронзен, пришпилен, истолкован,

в коллекцию дотошного юнната,

просвечен, расфасован, зарифмован,

О з р и к. (в сторону) Вот он – нарциссизм-то пресловутый,

Да еще в проекции. Не надо обольщаться. Если ты кому и интересен сегодня, то просто как модный тренд, символ, «камбербетчина». Если бы не старина Бенедикт, то может быть и забыли бы тебя давно. Хе-хе.

Г а м л е т. Твержу себе я каждый день стократно

(Горацио пытается поймать сачком бабочку)

устал твердить, но как тут повернешь обратно?

И впрямь, с чего я взял, что я имею право

судить и выносить навечно приговор?

Тем, кто нарушил заповедь – налево и направо,

кто так живет всегда, с начала до сих пор.

О з р и к. (в сторону) Вот и не лез бы, куда тебя не просили. Люди как-нибудь без тебя обойдутся. Как же ты уже достал своими бреднями. Завел шарманку – «то, да потому». Приятель, это становится навязчивым.

Г а м л е т. Как будто я тот кубок осушил с отравой

и горько мне, ведь я и сам нарушил!

Попался в сети сам к себе лукаво,

как будто безвозвратно продал душу.

Г о р а ц и о. Ой, ты-то? Что же ты нарушил? Давай на спор.

Никто тебя понять не может до сих пор.

Г а м л е т. Ведь я, по сути, целый мир разрушил…

Позволил разорвать таинственную нить…

Г о р а ц и о. Прости, но это чушь, себя послушай.

Твоя благая цель – убийце отомстить.

Г а м л е т. Теперь поднялись ставки, ложь как спорынья,

Грозит сожрать весь мир, не властна укротить себя.

Мир в судорогах бьется, удивляясь и скорбя,

вцепившись в забытьи, в основы бытия.

Я чувствую стопы мои слабы,

ищу ответ, теряя смысла нить.

Как вправить свой сустав судьбы…

живую душу чистой сохранить?

Знобит душа от боли и молчит,

и хаос неподвластен чуду терций280.

Так вот о чём мне думать предстоит,

во что проникнуть разумом и сердцем…

Как пережить, впитать всё и не уронить

в кромешной тьме лихих тысячелетий.

Так вот о чём теперь мне думать предстоит,

Во что проникнуть разумом и сердцем…

Мне путь открыл Вильям и я его посланец?

В веках нести свой крест и исполнять свой танец.

О з р и к. (в сторону) Точнее, ты – засланец! (хихикает)

Г а м л е т. Все прошлые грехи,

О з р и к. (в сторону) Хи-хи, хи-хи, хи-хи.

Г а м л е т. …томящие подспудно пятна,

О з р и к. (в сторону, с иронией)

У Ва-ас? Откуда бы им взяться? Не понятно…

Г а м л е т. Как Кельвин281 Крис, мне надо искупить.

Засохшие до времени в чулане, океане необъятном,

И совесть, гложущую, покаяньем утолить?

(Горацио уходит, Озрик выходит из-за укрытия,

обращается к Гамлету)

О з р и к. Пора, приятель, время… Всё понятно.

Г а м л е т. Опять ты здесь?!

Тебе?!

Понятно?..

(входит Офелия)

О з р и к. Пройдемте, сударь. В замке заждались.

Г а м л е т. Не хочешь ли сказать, что…

Мышеловка… захлопнулась?

Так просто? Что за бред?!

Поминки, свадьба, праздничный обед?

Какая чушь! Ведь мне282-то сыр не нужен.

Вот крыса где!

(показывает на Озрика шпагой в ножнах)

Она пойдет на ужин

червям283… тебя достану я…

Вот в чем мое предназначенье?

Вот в чем разгадка тайны бытия?

О з р и к.

Вот результат небрежного трагедий изученья!

Вы текст не учите, сеньор,

а виноват вам почему-то я. Мученье!

Г а м л е т. Да! Лучшего призвания не надо!

Молись, ничтожество!

Перед разверстой дверью ада…

(Выхватывает шпагу, бросается к Озрику,

Офелия повисает на руках Гамлета)

О ф е л и я. Прошу Вас, Принц, молю Вас…

Принц, не надо!

Я ради Вас прошу и чувства моего…

Ведь я… ведь мы…

ведь Вы меня любили!..

Принц, не надо… (Офелия падает в обморок,

Озрик прячется за спину Полония).

Г а м л е т. Зачем Вы, как же так? Ведь это крыса!

Я мир хотел избавить от него…

Ведь он неисправимый мастер закулисы

он Вам… зачем-то нужен… для чего?

Хотя и впрямь, по здравом размышленьи,

Я должен метить в высшего284. Да, знаю…

Придется отменить спонтанное решенье.

И все равно, убей, не понимаю…

(Озрик и Полоний поспешно уходят. Озрик ведет

под локоть Полония. Офелия очнулась)

О ф е л и я. Ты не поймешь меня…

я так любила сильно, тебя…

и не сравнится с той любовью,

ни бурный океана зов с раскатом грома,

что дико разрезая скалы,

на замок набегает, как орда,

стремясь и поглотить, и уничтожить,

в округе все живое навсегда.

С ней не сравнится пламя, нежно

сначала, лижущее медленно кустарник

затем, неудержимо разрастаясь,

сжигает с треском жутким вековые сосны,

под корень подрубая рощи,

дубов раскидистых, стоящих на пути…

С ней не сравнится раскаленный жар пустыни,

готовый сном порочным, суховеем

лишить последних сил, как будто бы играя,

всех, кто решился

дерзнуть тягаться с ним.

В надежде счастье, найти

и обрести блаженство рая.

С моей любовью чистой не сравнится,

полет души свободной над ущельем,

Когда себя теряешь над пучиной…

лишь только эхо тела остается,

смешавшись с бурей, душу отпустив,

куда не знаешь…

Ничто мне не вернет любви погибшей

и ты виновен в том, и нет пощады,

предавшему любовь, пусть и невольно…

Прощай285, прощай…

Забудь… Всё… Навсегда…

Г а м л е т. Офелия, твой голос, словно эхо,

утраченного счастья, разрывает

мне душу на куски и поминальным,

протяжным и тоскливым, жгучим звоном,

мне удлиняет ощущенье дикой

и нестерпимой сладострастной пытки.

За гранью человеческих страданий

до глубины всего меня пронзает,

без права и надежды на прощенье.

Как окончательный, холодный,

беспристрастный,

неотвратимый и угрюмый приговор.

В глазах, застывших смертника, последней,

потухшей искры отблеск задувает.

И в жар бросает, хладный липкий пот.

А он еще таит надежду на прощенье

и уж почти готов ступить на эшафот.

В твоих очах ищу я робко

хоть малую крупицу состраданья.

Как, уносимый бурей и потоком,

раздавленный цветок еще лелеет,

мечту необъяснимую о чуде,

что кто-то в жуткий миг его спасет.

Увы, я не достоин воскрешенья

приму удел свой скорбный, как награду

и каждой каплею своей души погибшей

буду помнить, искрящийся

в глазах твоих печальных,

как горный ручеек, хрустальный смех,

потерянной души моей отраду.

О ф е л и я. Печально, Гамлет…

Счастье быстротечно,

хотя поверить в это

в порыве страсти жаркой

невозможно,

но тем больней…,

безжалостного рока

неумолимый приговор.

Разрыв души

не склеить лучшим клеем.

И не отмыть вовек

потери счастья след…

delе́ te, delе́ te

Увы, от горя и воспоминаний

не спасает…

Г а м л е т. Офелия, прости меня, снедаем

бесславным сожалением о счастье,

которое я, грешный, проворонил,

мечась меж долгом чести и бессильем,

сомненьем порождаемым, извечно…

(в сторону)

Поистине, простить нам может дерзость,

но равнодушье, женщина, от века, не простит.

К чему пришел я? Б-г теперь рассудит,

мне остается сдать свои доспехи, опроститься,

признать святую горечь пораженья,

посыпать пеплом голову…

и в келье заточиться.

О ф е л и я. Прощай… (уходит)

Г а м л е т. А может быть все к лучшему?

Страшнее расставанья,

в любви бессмертной разочарованье…


ЗАНАВЕС

Загрузка...