Глава 9

Закат горел. Уже смеркалось.

Кружили птицы над водой,

где блик терялся золотой.

В каретах общество съезжалось

на бал в прибрежный особняк.

Уильям с другом из таверны

на бал приехал позже.

[Уильям]

– Жак!

Сказал, увидев друга. – Как,

и ты здесь?! О, я рад безмерно!

[Жак]

– Merci! Уилл! Смотри: посол

английский с Кэмпбеллом пришёл.

С весёлым нравом был брюнетом

французский граф Жак де Атье,

богато также разодетым.

[Уильяму]

– Смотрю, уже собрались все.

[Жак]

– А что же, праздника хозяин,

на бал опаздываешь ты?

Заметил Кэмпбелл:

– О, не странен

такой поступок! Нет беды

же в опоздании на бал свой,

когда к монарху и послу

опаздывает герцог часто.

[Уильям]

– О, я принадлежу к числу

одних из первых в государстве —

меня простят. «Но, не иных,

кто уличает всех в коварстве,

но пунктуальнее других». —

Сказал Уильям, тон понизив.

[Кэмпбелл]

– Давно ли здесь вы, де Шарон?

Смотрю, любитель вы круизов.

Моряк, кто страхов всех лишён!

Таким загар – не моветон. —

От темы уклоняясь ловко,

сказал он Августу с издёвкой.

[Август де Шарон]

– Давней, чем вы. – Ответил он.

Кай Кэмпбелл поднял бровь.

– Поскольку

мой клан тут правил испокон. —

Заметил тихо де Шарон.

[Кай Кэмпбелл]

– Барон, снимите треуголку!

Тут бал, но бал не маскарад.

Иль вы, месье, уже – пират? —

Расхохотался он притворно.

С презреньем Август бросил взгляд

на Кая. – В орденах наряд.

[Август де Шарон]

– Скажите, ныне не зазорно

носить отцовы ордена?

[Кай Кэмпбелл]

– Я горд своим происхожденьем.

Моя семья честна, знатна.

И ни одной порочной тенью

Не омрачила честь она.

Мне – не зазорно, ведь разбоем

не промышляли мы в лесах.

Горжусь: камзол мой в орденах.

Мы за державу честным боем

награды заслужили сплошь.

Мы, как иные, не присвоим

чужих алмазов. – Он на брошь

с алмазом глянул де Шарона.

– О ком вы это? – Церемонно

промолвил де Шарон. – Я мог

бы расценить такой намёк

как оскорбленье! Но кого же?

Тут нет воров с больших дорог,

кому за краденные броши

убить болтливых невтерпёж.

Не правда ли? – Он вынул нож

и к горлу Кэмпбелла приставил.

[Кай Кэмпбелл]

– Ха-ха. – (Умело скрыл он дрожь). —

А убедительны вы всё ж!

И хватку де Шарон ослабил,

и отпустил его.

[Кай Кэмпбелл]

– Я рад,

что в этом зале нет пиратов,

а – общество аристократов.

Барон, а правду говорят,

что вы играть любитель в карты. —

И, провоцируя скандал,

с ехидцей Кэмпбелл продолжал. —

Сыграем?

[Август де Шарон]

– Я лишён азарта.

За стол игорный не садясь,

стоял, к стене он прислонясь,

в руке с дымящейся сигарой,

не изменив привычке старой.

[Август де Шарон]

– Здесь не игорный дом, а бал.

[Кэмпбелл]

– И не таверна! – Не курите!

[Август де Шарон]

– Хозяин дома разрешал.

А в карты – даму пригласите!

[Кэмпбелл]

– Я сторонюсь подобных дам,

каких я здесь, частенько видел.

Я – лёгких нравов не ценитель.

(Не будь в обиду всем гостям.)

Но как-то нужно развлекаться.

К чему скучать? Ведь всё же бал.

Хотите, чтобы рассказал,

Одну историю я вкратце? —

Спросил гостей он. – Речь пойдёт

о клане Грэгоров. На счёт

того послушать не хотите?

Забавно будет!

[Посол Элфсон]

– Расскажите!

[Кэмпбелл]

– А вдруг французской то элите

нелестно будет слушать? – (Он

взглянул тогда на де Шарона). —

…Или шотландской?

[Август де Шарон]

– О, шаблонны

рассказы ваши. Граф, пардон,

кто ими будет развлечён?

Тут рассмеялись: Фитцджеральд и

МакКэй, МакТавиш.

– Всех созвал ты

непримиримых. – Де Шарон

шепнул Уильяму. А он

ему ответил:

[Уильям]

– Я люблю так.

Мне скучен дружеский покой.

[Август де Шарон]

– С меня твоих довольно шуток!

Под крышей с Кэмпбеллом одной —

не место мне. Прощай!

[Уильям]

– Постой!

[Кай Кэмпбелл]

– Итак, начну рассказ я свой.

Одна известная семейка

мне проиграла и давненько,

вернее, клану моему.

Узнать хотите почему?

[Посол Элфсон]

– Да, расскажите!

[Кай Кэмпбелл]

– Непременно!

Сказать по правде, откровенно, —

непредприимчивость ума.

[Посол Элфсон]

– Причина скверная весьма!

(Расхохотались все тут хором.)

И Август, сжавши кулаки,

шепнув Уильяму:

– Позором

мой род покрыли.

[Уильям]

– Вопреки

всему молчи, ведь все тут гости

считают: вы, месье, – француз.

Себя не выдай!

[Август]

– Я от злости

(коль не уйду) за меч возьмусь.

[Уильям]

– Не время, Август. Всех проучим,

но методом намного лучшим.

[Август]

– Я вас оставлю, господа!

[Посол Элфсон]

– Занятный разговор! Куда

спешите?

[Август]

– Верьте, мне пришлось те

рассказы слушать много раз!

[Кай Кэмпбелл – Августу]

– Тогда сыграйте с нами в кости,

наскучил если мой рассказ.

Удаче вызов не угодно

вам бросить?

[Август]

– Брошу и охотно!

[Кай Кэмпбелл]

– Игры ли помните вы суть?

[Август]

– Не сомневайтесь в том ничуть!

Взглянул Уилл слегка с насмешкой. —

[Уильям]

– Лови удачу, Кай! Не мешкай!

Она ведь может упорхнуть,

как птичка. – Сделал жест руками

Уильям. Рассмеялись все. —

Бросайте первым, а за вами

пусть бросит кости наш месье. —

Взглянул Уилл на де Шарона,

подбросил кости над собой.

И Август их словил рукой.

– Так, ваши ставки? – Церемонно

спросил МакТавиш. И сказал

Рэй Фитцджеральд (он был кузеном

МакКэю) громко на весь зал:

– Ха-ха, известно в большинстве нам,

кто посещает оный бал:

Обычно кто бросает кости

вторым (как прямо Август наш),

вернётся первым за Ла-Манш.

– Правдивы слухи все небось те… —

Шептались гости у стола. —

– …что Грэгор он?

– …Фортуна зла!

Итак, бросает Кэмпбелл кости.


– Три-пять, сэр Кэмпбелл. Август, бросьте!


– Пять-шесть. О, выигрыш здесь ваш,

мсье де Шарон.

[Кай Кэмпбелл]

– За мной – реванш!


– Вас, Кай, постигла неудача!

Вы проиграли всё. – Уилл

с улыбкой Кэмпбеллу заметил.

Тот помрачнел и не ответил.

и неохотно заплатил.


[Уильям]

– Вот жизнь – коварная игра!

К одним – скупа, к иным – щедра.

Но лишь меняется удача —

беднеет тот, кто был богаче…


Посол был мрачен, Кэмпбелл – зол.

Вокруг веселье, хохот громкий.

Покинут был игорный стол.

Уильям с Августом в сторонку

отходят.

[Уильям]

– Видел, Август? Так-то!

Играют с подлыми без такта!

[Август]

– Ты кости, что ли, подменил? —

– Да, верно, друг. – Сказал Уилл

и рассмеялся. – «Первым бросьте»

и – voi là!13 Хорош намёк?

Преподнесём ему урок…

Судьба играет в те же кости.


Тут дама в комнату вошла.


[Уильям]

– О, дорогая Джулиана!

Там скучно? Ты – не весела! —


[Джулиана]

– В игорный зал ушли нежданно

от нас вы. Танцы не начать.

Лениво сплетничает знать.

И в зале скучно несказанно.


Уильям, мы все просим вас:

сыграйте нам на клавесине!

Она присела в реверанс.

Целует руку он графине.


Оркестра звуки серебристо

лились из зала.

– Джул, игру

я посвящаю вам.

(Альтисты

смычки подняли вверх со струн.)


Коснулся лишь Уильям клавиш,

и все заслушались.


[Кай Кэмпбелл]


– Сэр, есть

для вас одна сегодня весть.


[Посол Элфсон]

– Как это общество оставишь

сейчас? Мы – во втором ряду!

[Кай Кэмпбелл]

– Оставьте церемонность ту!

[Посол Элфсон]


– Сейчас уйти недопустимо!


Они шептались. Наблюдал

за ними Вильям, но незримо.

Не глядя в ноты он играл.


[Кэмпбелл]

– Талант игры ему не дан-то.

[Посол Элфсон]

– Вы не имеете ушей,

иль досадил он вам? Скорей

склонюсь к второму варианту.

«Уильям, браво, браво! Бис!»

Аплодисменты раздались.

[Кэмпбелл]

– Посол, идёмте на веранду!

Гостям по нраву «бенефис

артиста», мне же он – противен!

[Посол Элфсон]

– Приличья ради даже вы

не рукоплещете?

[Кэмпбелл]

– Увы,

И без меня гул непрерывен

рукоплесканий. Надо ли?

И Элфсон с Кэмпбеллом ушли.

[Гости]

– Одну из трёх своих элегий

сыграйте, Вильям! Просим вас!

Он им с задумчивостью некой:

– Простите, но не в этот раз…

– Ах, отчего вы не хотите?

[Уильям]

– Нет нот… Искать иду листки те.

Пока сыграет Жак Атье

на арфе. Просим вас, месье!

Уилл прошёл к веранде. Волны

вели, как будто, с ветром спор,

сливаясь с арфой в дивный хор.

Он стал за ближнею колонной.

С веранды нёсся приглушённый,

едва чуть слышный разговор.

[посол Элфсон]

– Итак, какие ваши вести?

[Кэмпбелл]

– Монарху вашему письмо.

Прочтёт – решится всё само.

[Элфсон]

– Когда там – ложь, тогда не грезьте

о нашей милости!

[Кэмпбелл]

– Ничуть

я не желаю обмануть.

[Элфсон]

– Не уличаю вас в обмане,

но коль ведёте вы игру…

[Кэмпбелл]

– Нечестных путь не изберу!..

«Письмо у Элфсона в кармане!» —

Украдкой Вильям увидал.

[Элфсон]

– Тогда на вас надеюсь я, сэр…

(Он пару слов не разобрал.

В саду шумел от ветра явор

и волны бились о причал).

Спустя минуту услыхал:

[Кэмпбелл]

– Имею к вам, посол, я дельце,

ведь с вами мы – почти друзья.

[Элфсон]

– И что же может разуметься

под «дельцем»?

[Кэмпбелл]

– О, признаюсь я:

оно – из ряда щепетильных.

Весьма непрост, пожалуй, стиль в них…

[Элфсон]

– Скажите прямо, не тая!

[Кэмпбелл]

– Весьма я, мистер, озадачен

бесчестных пламенной удачей.

[Элфсон]

– И вы решили, стало быть,

что я помог бы проучить

такого «чина» господина?

[Кэмпбелл]

– Усильем общим мы б смогли.

Желанье мстить у нас едино…

[Элфсон]

– И он – Уильям, не так ли?

[Кэмпбелл]

– Да, верно, граф. Его стараньем,

вы в Англию бы привезли

любезность, только в сочетанье

с обманом подлым всей страны…

[Элфсон]

– И что я должен?..

[Кэмпбелл]

– Не должны,

но я прошу вас об услуге:

назначить с герцогом дуэль.

(Признаться, Элфсон был в испуге).

[Кэмпбелл]

– Я вас уверю, то – лишь трюки.

Проста возмездия модель.

Вам драться ним и не придётся.

Уильям – просто жалкий трус.

От ссор и драк он увернётся.

Он только смело мечет туз.

Вы рассудите: невозможно

принять ваш вызов…

[Элфсон]

– Например?..

[Кэмпбелл]

– Когда клинки покинут ножны —

война объявлена.

[Элфсон]

– Ах, сэр,

вы – мастер этаких афер!

Как это будет?

[Кэмпбелл]

– Оскорбите

его, как будто невзначай.

Осмейте! Все его пускай

позор увидят, и смотрите:

как он уладит с вами спор.

Ему страна всегда важнее.

Снесёт за родину позор.

А с вами бой – к чему затея?

Себе подпишет приговор!

Дуэль с послом – то разжиганье

войны. МакЛелланд – патриот.

И вывод наш: его тут ждёт

остатка чести поруганье!

[Элфсон]

– Зачем мне риск? Я не пойму!

[Кэмпбелл]

– Как, сэр? Услуга – за услугу!

Я вам донёс…

[Элфсон]

– А… посему…

Ну будь по-вашему! – Жмёт руку.

«Какой занятный диалог!» —

Уильям нотный взял листок

и отошёл оттуда вбок,

к гостям обратно, за порог.

«Ну что же, Кэмпбелл, – размышлял он, —

твой вызов дерзок и отчаян.

Моё задумал осмеянье? —

Своё получишь поруганье!»

К гостям подходит Вильям. Там

его все ждали.

[Гости]

– К песне ноты

нашли вы?

[Уильям]

– Грустной, как назло, – да.

Весёлой – нет. А жаль! Я драм

ведь не люблю, но часто драмы

гвоздём являются программы.

[Гости]

– Да, верно, сэр! Сыграйте нам!

Он улыбнулся.

– Непременно!

Восторженные взоры дам

ловил он. Кэмпбелл шёл надменно;

а с сбоку – Фитцджеральд, посол —

за ним. МакКэй поодаль шёл.

– А вдруг Уильям будет драться?

Промолвил Фитцджеральд. – Тогда

мы – секунданты, господа!

МакКэй шепнул сквозь гул оваций:

друзьям. – Какая чепуха!

[Кэмпбелл]

– Уильям струсит! Ха-ха-ха!

[Посол]

– А вдруг он примет вызов?

– В плане

словесном. – Хохотнул один.

Уильям сел за клавесин

и улыбнувшись Джулиане,

запел:

«Хочу признаться вам,

что вас люблю уже давно я.

Я чувства оного не скрою,

взаимность видя по глазам!»

– Как ненавижу я мерзавца!

Элфсону Кэмпбелл прошептал.

Она – моя невеста. Зал

о том весь знает. Как признаться

он смел? Помолвлены мы с ней.

Он знает это! Перед всеми

такой позор в такое время,

а свадьба – через пару дней

моя с «прекрасной» дамой сей.

Её семья – в долгах по уши!

Я их собрался уплатить!

Но, может, слово я нарушу!

[посол Элфсон]

– Она распутна, стало быть…

Звучали ноты уж финала,

скрипичный аккомпанемент.

Толпа опять рукоплескала

и Джулиана в тот момент.

Кричали «Браво» гости: «Петься

не может лучше сей куплет!

Скажите, для кого он спет?»

И приложивши руку к сердцу

Уильям молча всем кивнул

вместо поклона. Грянул гул

оваций вновь, а после – в зале

опять все гости танцевали.

А Кэмпбелл вышел тут же вон

в игорный зал и был взбешён.

Подходит Вильям к Джулиане.

– Не откажите в чести: с вами

мне танцевать, ma belle madame.14

Он поклонился ей.

– Всегда мне

то лестно. Я признаюсь вам,

что восхищаться не устану

талантом вашим.

– Очень рад,

что вам моё по нраву пенье.

– Чудесный голос! Говорят,

стихи те – ваше сочиненье.

– Моё, ведь вы – мне вдохновенье!

Танцуют гости котильон.

Вот реверанс, затем поклон.

Как только смолкли звуки танца

ему сказал с усмешкой Жак:

– Посол успел мне проиграться.

[Уильям]

– А ты везуч!

[Жак]

– Да-да… И как!

[Уильям]

– Схитрил, как видимо, дружище?

[Жак]

– Да нет, тут шулерство излишне.

В «один и тридцать» и «бассет»15,

как помнишь ты, мне равных нет.

[Уильям]

– И мне пора с послом сразиться…

Игра – забавная вещица!

[Жак]

– Щедра Фортуна к нам! Идём!

Сидят за карточным столом

Элфсон и Фитцджеральд. С МакКэем

Кай Кэмпбелл шепчется:

– …Сумеем!

Клянусь: поплатится нахал.

К столу приблизиться посмей он —

при всех же будет он осмеян. —

Обрывок фразы услыхал

Уилл, вошедши.

[Кэмпбелл]

– Как вы кстати!

Мы уж закончили!

[Уильям]

– Чей счёт?

[Кэмпбелл]

– Посол опять реванш берёт.

[Уильям]

– Со мной угодно ли?

[посол Элфсон]

– К растрате

игра вас, герцог, приведёт.

[Уильям]

– Исход вы знаете, похоже?

Вокруг игорного стола

стояли дамы и вельможи.

Вниманье фраза привлекла.

[Уильям: ]

– Прошу, посол, от вас я милость:

в дальнейшем карт в рукав не класть,

а то, когда исход известен,

азарт нисколько не уместен, —

и я к игре теряю страсть.

(Но тот не жульничал на деле)

[Посол]

– Да как, МакЛелланд, вы посмели

меня в лукавстве обвинять?

Судили вы не по себе ли?

(Посол готов был меч достать.)

Сказал Уильям громким тоном,

что был безапелляционным:

– Любезный! Вы за рукоять

меча берётесь не спонтанно!

А коль расстрою ваши планы,

и вызов ваш дерзну принять?

[Посол: ]

– Вы добиваетесь дуэли?..

[Уильям: ]

– Хотите драться в самом деле?

[Посол: ]

– Лишь в карты, герцог!

[Уильям: ]

– Да как знать!

«К чему от герцога нападки

да на посла? – Шептались вдруг.

И так условья мира шатки.»

«Мир с англичанами? Ах, друг!

Что значит Англия для горца? —

Мы с нею призваны бороться!»

Заходит Август де Шарон.

– Что тут?

– Дуэль, вот-вот затеет. —

Ему шепнул Жак.

[Кэмпбелл: ]

– Ха, пардон,

уверьтесь, шутка всё скорей!

– Нет! —

Сказал Уилл, повысив тон.

– Присядьте, герцог! Что кичиться

своею смелостью, точней

её отсутствием. – С ехидцей

Элфсон заметил.

[Уильям: ]

– Извиниться

придётся вам, посол!

[Посол: ]

– Моей

вины здесь нет. Вы оскорбленье

мне первым нанесли. Взамен – я.

[Уильям: ]

– Отлично, сэр! Коль вы – не трус,

(сумел я в чём засомневаться)

и с честью хоть остаток уз

у вас имеется, – вы драться

со мною будете.

[Посол: ]

– Вот как?

А что вы предали свой флаг

и обещали мне украдкой

недавно родину продать —

вы не хотите рассказать?

[Уильям: ]

– Не слышал худшего вранья! —

Бросает на пол он перчатку. —

Была задета честь моя

три раза в сей короткий вечер.

Умрёте Вы, иль смерть я встречу!

[Посол: ]

– Готов я вызов ваш принять.

Перчатку можете забрать.

[Уильям: ]

– Отлично, сомневался уж я,

что вы – не трус!

[Посол: ]

– Оставьте, сэр,

Свой оскорбительный манер!

Какое выберем оружье?

Шотландский, думаю, палаш…

[Уильям: ]

– Но лучше меч английский ваш.

Я одинаково владею

и тем, и тем. Но я скорее

вам предоставлю авантаж.16

[Посол: ]

– К чему такое благородство?

[Уильям: ]

– Посол, любое неудобство

влечёт дуэли саботаж.

Я не уйду без сатисфакций.

[Посол: ]

– Не смею я ретироваться.

Мы будем драться на мечах.

Когда и где?

[Уильям: ]

– В утра лучах,

на скалах, у руин поместья.

На семь утра. Поедем вместе!

[Посол: ]

– Кто секунданты ваши?

[Уильям: ]

– Жак

и Август.

[Посол: ]

– Третий?

[Уильям: ]

– Брюс. Итак,

а ваши?

[Посол: ]

– Кэмпбелл, Фитцджеральд и

МакКэй. Готовы для отваг,

когда убитым быть в «награду»

вы, герцог, можете быть?

[Уильям: ]

– Я

своих решений не меняю.

[Посол: ]

– Позору противостоя,

нужна ли жертва вам такая?

[Уильям: ]

– Позор искупит ваша смерть,

а нет – готов я умереть.

– Он там, на месте, извинится. —

Кай Кэмпбелл на ухо сказал

послу.

[Уильям: ]

– Для нас окончен бал. —

Друзей встревоженные лица

Уилл увидев, хохотал.

[Кэмпбелл: ]

– Смотри, как весел он! Пред смертью

бывает разве так? Игра!

[Посол: ]

– Ах, даром всё! Жалею впредь я!

[Кэмпбелл: ]

– Напрасно! Едем! Нам пора!

До места два часа галопом

по тем лесным окольным тропам.

А на часах – уж пять утра.

[Посол: ]

– …Никак на труса не похож он.

Напрасно я ввязался в спор.

А этот бой, что мне предложен,

похож на мой теперь позор!

Не извинится он, так драться

на смерть, ещё и на скале?

[Кэмпбелл: ]

– Посол, есть время отказаться!

[Посол: ]

– Чтоб я в трусливых был числе?

Загрузка...