C издевательской усмешкой на лице миссис Чеймберс ковыряла основное блюдо вилкой, видимо наевшись одной ложкой закуски.
– Что это такое, еще раз? – спросила она, изучающе засовывая палец в соус.
– Курица, – коротко ответила Ева. – Нелетающая птица, которая водится у нас дома. Один из рецептов моей мамы.
– И где находится дом, еще раз?
– Контент, Ямайка.
– Хммм, – ответила старшая женщина, обращая свой неодобрительный взгяд на явно неудовлетворяющую ее обстановку. – Так, значит, это они называют «лофтом»? – спросила она, отодвигая тарелку.
– Да.
– Это просто модное название квартиры, не так ли?
– Полагаю, да.
– Такой, что стоит не меньше, чем дом.
– Зависит от дома.
Еще раз фыркнув, выражая недовольство всем сразу, миссис Чеймберс улучила момент оглядеть хозяйку, сидящую напротив нее, пока Ева в ожидании сжимала руку своего мужа.
– Ты вполне хорошенькая…
– Спасибо. Как вполне мило, что вы заметили.
– …как для одной из них.
– Ауч! Господи! – вырвалось у Чеймберса, когда ногти Евы наконец-то пронзили его кожу. Он поглядел на двоих женщин, ни одна из которых не выглядела особо довольной, и у него закралось подозрение, что он что-то упустил.
– Вы закончили, Люсиль? – спросила Ева, вставая из-за стола.
– О, несомненно, – ответила она, передавая тарелку так, словно хотела избавиться от нее как можно скорее.
– Хочешь помочь мне с десертом? – спросила Ева Чеймберса.
– Я думал, он уже готов в…
– Помоги мне с десертом!
Он послушно встал и спросил маму, не надо ли ей еще воды.
– Нет. Спасибо, – сказала она, накрывая верхушку стакана рукой, будто он может попытаться незаметно наполнить его без ее согласия.
– Ты это слышал? – возмутилась Ева, когда они внесли тарелки на кухню. – Ей даже вода не нравится!
– Но мне кажется, все идет нормально, разве нет? – с надеждой улыбнулся Чеймберс, в ответ получая взгляд, означавший, что он будет спать в гостевой.
– Ты что, не был за одним столом с нами?!
– Тсссс. Что не так?
– Не цыкай на меня!
– Извини. Она тебе не нравится?
– Нравится?! – выплюнула Ева, снова немного громковато. – Я надеюсь, она подавится моим манговым тартом!
Чеймберс немного опешил… а затем слегка занервничал:
– Ей не очень нравится манго… или тарты.
Уронив красиво украшенную тарелку в раковину, она ударила его по руке.
– Аййй!
– Почему ты за меня не заступился?
– Я даже не слышал, что она сказала!
– Потому что ты витал в облаках… как всегда, – фыркнула она.
– Послушай, – начал Чеймберс, – мама просто… немного старомодна. Она очень гордится своими ганскими корнями и тем, что она британка.
– И ей не нравится, что ты распыляешься на какую-то ямо?[5]
– Я этого не говорил, – вздохнул Чеймберс.
– Тебе и не надо было… А что будет с нашими детьми? Она и к ним будет так относиться?
Чеймберс выглядел потрясенным:
– Ты… Ты что?..
– А что, если я скажу да? – произнесла Ева, скрестив руки на груди.
– Я бы сказал… что это замечательно.
– Ну, это не так.
– О, господи боже! Слава богу! – вздохнул он, прислоняя руку к груди.
Она улыбнулась:
– Что с тобой происходит? Что-то случилось по делу сегодня?
Чеймберс взглянул на другой конец комнаты, чтобы убедиться, что лицо его матери все еще, как и прежде, выражало смесь скуки, отвращения и гнева на одноэтажность их жилого помещения.
– Кровь и волосы, которые я добыл с веревки, не совпали с таковыми от нашей жертвы… ни от одной из наших жертв.
– Но это все же кровь и волосы. Что они там делали?
– Что они там делают? – согласился Чейберс.
– Давай поговорим об этом позже, – сказала Ева, пожимая его кровоточащую руку. – Просто сначала помоги мне это пережить. Ты мне нужен.
На следующее утро Чеймберс проковылял в свой кабинет, так как запасная кровать явно встала на сторону Евы в споре. Пропуская любезности, он махнул Винтеру следовать за ним в комнату для совещаний, закрыл дверь и лег со стоном облегчения.
Винтер невозмутимо достал свой блокнот и сел на полу возле него, поднимая взгляд к запятнанным плиткам на потолке.
– Как кто-то умудрился пролить там кофе? – спросил он.
– Босс выплеснул его на кого-то, кто ему не понравился.
– На кого?
– На меня.
– А. Немного смахивает на «Тысячелетнего сокола», – сказал он, с прищуром разглядывая его.
– А я думал, на лезвие топора, – сказал Чеймберс. – Но как потенциальному детективу по расследованию убийств хорошо знать, где ваша голова. Итак, какое у Роберта Коутса алиби на ночь первого убийства?
– Был один дома.
– Неважно. У меня новая теория, – объявил Чеймберс, запуская руку в карман куртки и передавая Винтеру ярко-оранжевую собачью игрушку. – Собаки.
– Отлично, – сказал он ободряюще. – Погодите… Чего?
– Собаки, – повторил Чеймберс. – Я подобрал это в его саду, когда мы уходили.
– Может, вам не помешал бы выходной, – предложил Винтер.
– Просто взгляните на следы зубов, – сказал Чеймберс. – Есть один отпечаток, где семь зубов расположены близко друг к другу, другой – четыре зуба на большем расстоянии, а затем пара глубоких проколов, полностью отличающихся от других.
– И?
– Эту штуку жевали по меньшей мере три собаки. И когда я поднимался наверх, ковер был засыпан шерстью всех оттенков под солнцем.
– И?
– И на заднем дворе выкопана могила.
– Могила?
– …Клочок вскопанной почвы.
Винтер с сомнением посмотрел на него и сказал, что не означает, что там могила.
– Помните, о чем мы говорили, когда нашли Генри Джона Долана на постаменте той ночью?
– Эммм?
– «Небрежно». Возможно, осторожное первое убийство? Он все спланировал, но затем позволил погоде сделать грязную работу за него. Знаете, с чего начинают большинство серийных убийц, прежде чем перейти на настоящих людей?
– С животных, – ответил Винтер, понимая.
– И один из двух наших главных подозреваемых, похоже, меняет собак с тревожной скоростью.
– Но что насчет Тобиаса Слипа? – спросил Винтер. – У него подъемный механизм, способный с легкостью поднять человека, покрытый волосами и кровью. Он выглядит не менее виноватым.
– Теперь вам нравится мой парень? – спросил Чеймберс.
– Из них двоих, да, я думаю, он больше подходит.
– Ну, мне нравится ваш.
– Значит, за которого возьмемся? Если ошибемся с выбором, проиграем дело.
Чеймберс на мгновение задумался.
– За обоих. Одновременно. Один из нас перекапывает сад, пока другой изымает подъемник.
– А как же ордер? – скептически спросил Винтер.
– Без ордера, – кивнул Чеймберс. – Туда и обратно. Главное – уверенность.
– Один из нас будет неправ.
– Но один из нас будет прав, – заметил Чеймберс. – Даже Хэмм не сможет это проигнорировать. У меня нет никаких сомнений, что один из этих чокнутых и есть наш убийца… У вас?
– Сомнений нет.
– Тогда мы не можем проиграть, верно? Вы в деле?
– В деле… Когда?
– Нет времени лучше, чем настоящее, – сказал Чеймберс. – Чем дольше мы ждем, тем больше у них времени на новое убийство.
Дверь в комнату для совещаний распахнулась, когда Льюис вошел, спотыкаясь о двух мужчин на полу и выплескивая свой кофе на стену.
– Чем мы занимаемся? – просил он, отряхивая болезненный ожог.
– Лечим мою спину, – ответил Чеймберс, даже не пытаясь подвинуться. – Моя вторая половина заставила меня спать в запасной кровати.
– Ну, добро пожаловать в клуб, – сказал Льюис, опуская кофейную чашку на стол, прежде чем улечься рядом с ним. Он выдохнул с облегчением. – Не помню последний раз, когда меня пустили в собственную кровать… Босс тебя ищет.
– Тоже мне новость.
На троих мужчин опустилась мирная тишина, прерывавшаяся только когда Винтер указал на новое пятно на стене.
– Кто-нибудь еще видит световой меч? – спросил он.
– Отвертку, – ответил Льюис.
– Да, это точно отвертка, – сказал Чеймберс. – Не переживайте, – сказал он Винтеру. – Когда-нибудь поймете.
Чеймберс припарковался в пятидесяти футах от коттеджа Роберта Коутса и повозился с каждой кнопкой на приборной панели по два раза в ожидании 1:45, оговоренного времени, к которому Винтер добрался бы до своего места. Он посмотрел на темные тучи.
– Ну же. Не надо дождя. Пожалуйста, не надо дож…
Как по сигналу, небеса разверзлись, за секунды затапливая улицу.
– …Спасибо, Господи, – пробормотал он, снова во все глаза глядя на часы в приборной панели:
13:42
Он решил, что сойдет, схватил лопату с места под пассажирским сиденьем и вылез из машины. Насквозь промокнув к тому времени, как прошел мимо соседних домов, он шагнул через ворота под пристальными взглядами улыбающихся гномов. Звук капель, ударяющихся об их керамические тела, словно оживил их, они казались маленькими инструментами, занятыми работой под укрытием дождя.
Боковая калитка расщепилась от одного пинка, позволяя ему пробраться на заросший задний двор сквозь цепляющиеся к его брюкам колючки, будто пытающиеся оттащить его назад. Замечая подергивающиеся занавески соседних домов, Чеймберс наконец-то добрался до восьмифутового клочка земли в дальнем конце. Осознавая, что время уже пошло, он высоко поднял руки и с силой опустил их вниз, погружая металл в глубоко напитанную землю.
– Полиция! Откройте! – закричал Винтер, колотя в металлическую дверь «Слип и Ко: Реставрация». – Откройте!
Дверь отпустила свою хватку на стене, и в проеме появился Тобиас Слип, такой же неряшливый и растрепанный, как всегда. Его глаза прятались за темными очками, а в руках он держал паяльник.
– Опустите это на землю! – приказал Винтер, с опаской поглядывая на него. – Опустите!
Послушавшись, Слип снял очки с непонимающим выражением лица.
– Я изымаю ваш подъемный механизм, – сказал ему Винтер, входя в помещение.
– Он нужен мне для работы.
– Не сомневаюсь, – знающе сказал Винтер. – Но это улика в расследовании убийства.
Потянувшись к свисающей в центре комнаты веревке, он попытался скрыть встревоженность от отсутствия вокруг следов крови и волос. Впрочем, Винтер заметил подозрительно незапятнанный потрепанный конец, торчащий из замысловатого узла.
– Когда это было срезано? – поспешно спросил он Слипа.
– У меня память уже не та, – неискренне ответил тот. – Я не помню.
– Поднимайтесь в свой офис и ждите меня там! – рявкнул на него Винтер, но победная ухмылка на лице мужчины подтвердила, что он тоже слышал нотку отчаяния в его голосе. – Мне нужен доступ к вашим мусорным бакам.
– Они в переулке позади здания. Пожалуйста, не стесняйтесь, – сказал Слип, поднимаясь по лестнице.
Снова уставившись на веревку, Винтер почувствовал, как его затошнило. Они все поставили на это.
– Черт, – прошептал он, надеясь лишь, что Чеймберсу повезло больше.
– Извините, детектив!.. Извините! – позвал Роберт Коутс из-под зонтика, шлепая через сад, чтобы добраться до изнуренного Чеймберса, все еще предпринимающего бесполезные атаки на дно ямы пяти футов глубиной. Под ливнем вырытая им яма заполнялась жижей быстрее, чем он успевал копать. – Чем, по-вашему, вы тут занимаетесь?
– Расследую… убийство… Альфонса… Котилларда, – задыхаясь, ответил Чеймберс и выбросил еще одну лопату грязи через плечо.
– Я полагаю, вы можете показать мне ордер? – Игнорируя его, Чеймберс продолжил копать. – Детектив?
– Что у вас здесь зарыто? – спросил Чеймберс, нетвердо опираясь о земляную стену.
– Это была овощная грядка моей матери, – ответил Коутс, наклоняясь, чтобы посмотреть ему в глаза. Дождь перестал лить, когда его черный зонт заслонил небо. – Детектив. – У… вас… есть… ордер?
Сдаваясь, Чеймберс швырнул лопату на землю и вызывающе взглянул в крохотные черные глазки над ним.
– Нет.
– В таком случае, – спокойно начал Коутс, – немедленно удалитесь с моей территории и ожидайте звонка от моего адвоката до конца дня.
Непрекращающийся дождь вернулся, когда он встал и направился обратно в дом.
Едва стоя на ногах, Чеймберс наблюдал за поднимающейся вокруг его ног водой, не упустив иронию того, что его карьера закончилась в могиле, вырытой им самим.
Он облажался.