Present – подарок (фр.). – Здесь и далее примечания автора.
Рoudreuse – туалетный столик (фр.).
De gustibus non est disputandum – О вкусах не спорят (лат.).
Grand prix – большой (главный) приз (фр.).
Рardon – извините. Рlaisir – удовольствие. L’amour – любовь. Toujours – всегда (фр.).
Мadame – госпожа (фр.).
Мonsieur – господин (фр.).
Le petit déjeuner – завтрак (фр.).
Сher ami – сердечная подруга (фр.).
La désolation – горе, беда (фр.).
Selon l’étiquette et vous apprendre des bonnes manières – согласно этикету и научить вас хорошим манерам (фр.).
Recommendation – рекомендация (фр.).
Table d’hôte – хозяйский стол (фр.).
Бигер-шай (в переводе с удмуртского «татарское кладбище») – древние могильники на севере Удмуртии.
Гырыны-потон – у северных удмуртов главный праздник народного календаря, посвященный началу весенней страды.
Ага-Парем (Ага-Пайрэм) – у марийцев праздник, посвященный окончанию посевной.
Паксязыр-ава (Пакся-зырава) – у коренных поволжских народов божество, охраняющее поле, хозяйка поля.
Аполлинария Модестовна ссылается на русский литературно-педагогический памятник начала XVIII века, подготовленный по указанию Петра Первого, – «Юности честное зерцало».