Подкáстинг – процесс создания и распространения звуковых или видеофайлов (подкастов) в стиле радио- и телепередач в Интернете (вещание в Интернете). – Прим. пер.
«Talk Talk» – британская рок-группа, существовавшая с 1981 по 1991 год. В нулевые годы выпускала экспериментальные альбомы, которые считаются предшественниками жанра пост-рок.
The Colour Of Spring – альбом, выпущенный группой «Talk Talk» в 1986 году.
Коп – сокращение от Спион Коп, название террасы (трибуны) на стадионе «Энфилд», аналогичные террасы с крутым подъемом располагаются за воротами на других футбольных стадионах Великобритании.
Манкунианцы – одно из прозвищ клуба «Манчестер Юнайтед». Слово образовано от древнего латинского названия города Mamucium.
«Фенуэй Спортс Груп» – это американская инвестиционная компания, которой, в частности, принадлежит клуб английской Премьер-лиги «Ливерпуль» и футбольный стадион «Энфилд».
«Челски» – презрительное прозвище клуба «Челси», данное ему английскими болельщиками после того, как в 2003 году он был куплен российским бизнесменом Романом Абрамовичем. Как известно, окончание – ски характерно не для русских, а для польских фамилий, при том что Роман Абрамович не русский и не поляк. – Прим. пер.
Сако был отстранен не из-за рождения ребенка, а из-за того, что провалил допинг-тест. – (Прим. пер.).
Намек на якобы коллективное отторжение странами-членами ФИФА решения его исполкома о проведении ЧМ‑2018 в России. Сэлмон бросает тень на это решение, намекая, что оно было принято должностными лицами, уличенными в коррупции. Известно, что самая большая истерия по поводу проведения чемпионата мира в России была у англичан; английская пресса, не только спортивная, была переполнена требованиями отменить это решение. Йозеф Блаттер признается, что «Россия получила чемпионат мира в честной борьбе, ничего заранее не было известно. Мои слова о том, что “у нас было джентльменское соглашение, согласно которому ЧМ‑2018 и ЧМ‑2022 получат две сверхдержавы – Россия и США”, – фальшивка. Их выдумали британские журналисты, я такого никогда не говорил». – Прим. пер.
«You’ll Never Walk Alone» («Ты никогда не будешь один») – песня, написанная американскими композиторами еврейского происхождения Ричардом Роджерсом и Оскаром Хаммерстайном II для мюзикла «Карусель» в 1945 году при трагичных обстоятельствах: умер лучший друг Роджерса, на его похоронах и была написана эта песня. Одна из героинь мюзикла (Нетти) поет, утешая свою кузину (Джулию) после самоубийства ее мужа. Муж убил себя после неудачного ограбления банка. Песня является гимном английской футбольной команды «Ливерпуль». – Прим. пер.
Милнер перешел в «Ливерпуль» из «Манчестер Сити» 4 июня 2015 года на правах свободного агента. 7 августа 2015 года был назначен вице-капитаном «Ливерпуля» в сезоне 2015/16. – Прим. пер.
Возможно, намек на Маргарет Тэтчер. – Прим. пер.
Намек на пожар, устроенный в доме Марио Балотелли, заявившего репортерам: «Я сжег свой дом? Во-первых, эту петарду зажег не я, а во‑вторых, сгорел только туалет. И занавеска». – Прим. пер.
Питер Кэй, популярный английский комик, чьи шутки вошли в местный обиход. В основе его спектаклей-монологов – двусмысленность и игра слов, часто непереводимая. Кэй – английский вариант Петросяна. В данном случае Иэн Сэлмон имеет в виду излюбленный рефрен Питера Кэя ‘It’s the fine rain that gets you wet’ (это от приятного (второе значение слова fine – мелкого) дождя вы промокаете до нитки). – Прим. пер.
Роберт де Ниро в роли Трэвиса Бикля (фильм «Таксист», 1976). Его герой, как ветхозаветный пророк, надеется, что однажды небеса пошлют на землю спасительный дождь, который очистит Нью-Йорк от вековой грязи. – Прим. пер.
«Basement Jaxx» – английский дуэт в жанре электронной танцевальной музыки, состоящий из Саймона Рэтклиффа и Феликса Бакстона. Дуэт играет в основном хаус-музыку. – Прим. пер.
Английский певец Тимоти Ли МакКензи, выходец из семьи афроамериканцев, выступает под сценическим именем Лабринт. – Прим. пер.
Английская певица Кэтлин Энн Брайен, автор-исполнитель песен и музыки в жанрах дабстеп, фанки, хаус и гэридж. – Прим. пер.
Сокращенное название английской рок-группы «Echo & the Bunnymen», уже 38 лет исполняющей постпанк, неопсиходелию и альтернативный рок. – Прим. пер.
Обе песни, написанные вокалистом группы «Echo & the Bunnymen» Иэном Маккаллохом, действительно поражают глубиной чувств и мыслей, и, по его собственному признанию, мистически навеяны ему, охватывают жизнь человека от рождения до смерти, говорят о вечности и Боге. – Прим. пер.
Имеются в виду матчи, когда тренером противников команды «Ливерпуль» был Славен Билич (два матча с «Бешикташем» до его перехода в «Вест Хэм Юнайтед»). – Прим. пер.
«Дивный новый мир» («Brave New World») – Сэлмон намекает на сатирический роман-антиутопию английского писателя Олдоса Хаксли. – Прим. пер.
Сэлмон вспоминает инцидент, произошедший вечером 31 августа 2014 года, когда один из болельщиков во время репортажа в прямом эфире со стадиона «Эвертон» о закрытии летнего трансферного окна попытался вставить резиновый фаллоимитатор в ухо тележурналиста компании «Sky Television» Алана Ирвина. – Прим. пер.
Джим Уайт – репортер на канале «Sky Sports» с 1998 года, известен как ведущий телемарафонов в дни закрытия трансферных окон. С сентября 2016 года – ведущий спортивной передачи «Talksport». – Прим. пер.
Причина хорошо известна: в стране объявляется августовский день отдыха, если он приходится на последний понедельник августа; официальный выходной день (bank holiday), когда все учреждения не работают; с 1981-го называется также летним днем отдыха. – Прим. пер.
Робин ван Перси. – Прим. пер.
Французский футбольный клуб «Пари Сен-Жермен», ПСЖ («Paris Saint-Germain»). – Прим. пер.
Пенальти был назначен после того, как Рахим Стерлинг чуть зацепился ногой за Тимма Клозе и довольно театрально свалился в штрафной площадке швейцарцев. – Прим. пер.
Гари Линекер был лучшим бомбардиром ЧМ‑1986 и одним из сильнейших форвардов в истории английского футбола. Он закончил выступать в составе сборной в 1992 году, забив 48 голов. Тейлор не дал ему сыграть в решающем матче Евро‑1992. – Прим. пер.
Городок Уиднес расположен в 16 милях от Ливерпуля, печально известен плохой экологией (центр химической промышленности) и распространением молодежной «субкультуры чав» (chavvies), отличающейся антисоциальным, агрессивным поведением, наркоманией и нетрадиционной сексуальной ориентацией. В городе много иммигрантов из Ирландии, Польши и Литвы. – Прим. пер.
«Father Ted» – популярная мыльная опера, атеистический пасквиль на католических священников из 25 серий, показанный на 4-м канале британского телевидения. – Прим. пер.
Эндрю Гиллиган, журналист «Би-би-си», использовал такое выражение, сообщив о том, как специальный советник правительства Тони Блэра д-р Келли обвиняет администрацию в фабрикации фальшивых досье, делая их «более привлекательными» для принятия решения о начале войны в Ираке. После интервенции в Ираке выяснилось, что никакого оружия массового поражения там не было, д-р Келли при подозрительных обстоятельствах совершил «самоубийство», а журналист Гиллиган был уволен с работы. Спустя 12 лет Блэр все-таки принес извинения, но не за подтасовку, а лишь за «получение недостоверности разведданных о разработке в Ираке оружия массового поражения». – Прим. пер.
Команда «Ливерпуль» во время встречи с «Манчестер Юнайтед» была одета во все белое. – Прим. пер.
19-летний Антони Марсьяль дебютировал в этом матче против «Ливерпуля» и успел забить гол за 3 минуты до окончания встречи, выйдя на замену на 65-й минуте игры. – Прим. пер.
Сэлмон забывает уточнить: под седьмым номером в команде «Ливерпуль» с 31 января 2011 года до лета 2014 года играл уругвайский нападающий Луис Суарес. Он же забил хет-трик (а всего за игру – 4 мяча) в ворота «Норвич Сити» 4 декабря 2013 года. Матч закончился со счетом 5:1 в пользу «Ливерпуля». Луис Суарес стал первым игроком в истории Премьер-лиги, забивший три хет-трика против одной и той же команды («Норвич»). – Прим. пер.
«Камп Ноу» – стадион футбольного клуба «Барселона». – Прим. пер.
Один из приятелей Сэлмона, входящих в компанию болельщиков, с которыми он традиционно посещает «достойные» пабы в Ливерпуле, чтобы обсудить за кружкой пива последние спортивные новости. К «достойным» пабам эта публика относит прежде всего «King Harry», «The Sandon», «The Arry» и «The Lady of Mann». – Прим. пер.
Зона штрафной площади (18 ярдов от ворот = 16,5 м), внутри которой находится 11-метровая (12 ярдов) отметка. – Прим. пер.
Хендерсон сломал одну из костей на правой ступне во время тренировки перед домашним воскресным матчем пятого тура чемпионата Англии с «Норвичем». – Прим. пер.
Кубок Футбольной лиги (Football League Cup), также известный как Кубок лиги (League Cup), начиная с сезона 2016/17 турнир называется «Кубок английской футбольной лиги». С 1982 года Кубок Футбольной лиги именуется по названию спонсора. В очередном Кубке Capital One (2012/13 по 2015/16) в качестве названия используется название банка-спонсора Capital One. – Прим. пер.
«The Icicle Works» – ливерпульская рок-группа, исполнявшая гитарный инди-рок в духе «новой психоделии», в период с 1980 года по настоящее время неоднократно распадалась. – Прим. пер.
Имеется в виду Мерсисайдское дерби между клубами «Ливерпуль» и «Эвертон», проходит ежегодно в виде «дружеских» встреч на протяжении последних 60 лет, в последние 25–30 лет дружеский характер матчей сменился на противоположный как на поле, так и в среде болельщиков. – Прим. пер.
Такой прецедент в игре, когда из-за нерасторопности футболиста соперник не просто обводит его, а пробивает мяч у него между ног, у англичан издевательски называется «мускатным приглашением» (nutmeg invitation) – неприличный намек на то, что футболист (в том числе вратарь) настолько неловок, что, расставив свои ноги и рискуя своими «мускатными орешками», приглашает противника пробить мяч в образовавшуюся брешь. У российских болельщиков на этот случай есть не менее образное выражение. – Прим. пер.
Сэлмон повел жену в бар, где угощают напитками с легкими закусками. Tapas – от испанского глагола tapar (накрывать, покрывать). – Прим. пер.
Происходит от турецкого kismet – «удача, судьба, участь»; в исламе означает неизбежность, предопределенность, рок, судьбу. – Прим. пер.
Платный спортивный телеканал «Sky Sports», сыгравший огромную роль в коммерциализации спорта в Великобритании. Имеет полномочия по переносу дат спортивных событий для прямых трансляций, включая матчи Премьер-лиги. – Прим. пер.
Грэм Сунесс (р. 5.05.1953), шотландский футболист и тренер, в начале 1980-х гг. – капитан «Ливерпуля», телевизионный аналитик. – Прим. пер.
Джейми Каррагер (р. 28.01.1978), английский футболист ирландского происхождения, 17 лет отыграл в составе «Ливерпуля», 10 лет был вице-капитаном команды. – Прим. пер.
Тьерри Анри (р. 17.08.1977), французский футболист антильского происхождения, чемпион мира и Европы, победитель Лиги чемпионов УЕФА и чемпионатов Франции, Англии, Испании. – Прим. пер.