Утро началось с тишины. Внутренний двор резиденции, обычно наполненный звуками шагов слуг и их негромкими переговорами, был на удивление пуст. Хуа стояла у края павильона, наблюдая, как первые солнечные лучи играют на поверхности воды в каменном фонтане. Её руки ещё болели от вчерашней тренировки, но она не позволяла себе расслабиться. Она всегда чувствовала, когда что-то начинало идти не так. Сегодня было именно такое утро. "Всё слишком спокойно, не как обычно" – подумала она, оглядываясь вокруг.
– Госпожа Нань Хуа, – раздался голос за её спиной.
Она обернулась. Перед ней стоял один из молодых стражников. Его лицо было напряжённым и встревоженным.
– Что случилось? – спросила она, сохраняя спокойствие.
– Генерал просил вас встретиться с человеком, который только что прибыл, – ответил стражник, не поднимая глаз.
Хуа сжала губы, её пальцы непроизвольно коснулись края рукава.
– Кто это? – спросила она.
– Он назвал себя вашим новым наставником, – произнёс стражник, наконец взглянув на неё.
Наставник. Хуа с трудом подавила усмешку. "Как интересно. И кто же решил взять на себя эту роль?"
– Где он сейчас? – спросила она.
– Во внешнем саду, госпожа.
– Хорошо. Иди. – Стражник поклонился и ушёл, оставив её одну.
Внешний сад был отделён от остальной части резиденции высокой стеной из серого камня. Это место редко использовалось. Его угрюмое спокойствие прекрасно подходило для встреч, которые требовали уединения. Когда Хуа вошла, её взгляд тут же упал на фигуру, стоящую у большого дерева. Мужчина, одетый в тёмные одежды, с лицом, частично скрытым широким капюшоном, казался частью тени, что ложилась от ветвей. Его руки были сложены за спиной, а поза говорила о полной уверенности. "Неужели этот человек решил, что я позволю ему диктовать правила?" – подумала она, подходя ближе.
– Вы хотели меня видеть? – произнесла она, останавливаясь на безопасном расстоянии.
Мужчина медленно обернулся. Его лицо оказалось моложе, чем она ожидала: гладкая кожа, высокие скулы, но взгляд – тёмный, острый, как лезвие кинжала.
– Нань Хуа, – произнёс он, и его голос прозвучал, как шёпот ветра. – Ты не та, о ком я слышал.
Её глаза сузились.
– Если вы уже составили мнение, то зачем я вам?
– Потому что мнения легко изменить, – ответил он, слегка склонив голову. – Я хочу проверить.
– Проверить? – Хуа усмехнулась, но в её голосе звучал ледяной сарказм. – И как вы это собираетесь сделать?
Мужчина сделал шаг вперёд, и она заметила, как мягко и бесшумно он движется. Его движения напоминали танец, грацию, которая скрывала силу.
– Ударь меня, – сказал он.
Хуа приподняла бровь, поражённая его прямолинейностью.
– Простите?
– Ты слышала меня, – повторил он. – Ударь.
Её пальцы слегка подрагивали, но она быстро взяла себя в руки.
– Если вы считаете, что я просто так подчинюсь вашим командам, то вы меня явно недооцениваете.
Мужчина улыбнулся, но в этой улыбке не было тепла.
– Я не даю приказов. Я бросаю вызовы.
На мгновение тишина снова заполнила сад. Хуа стояла неподвижно, её взгляд пристально изучал противника. Она чувствовала, что он не просто пришёл сюда по приказу генерала. Этот человек играл свою собственную игру, и Хуа не собиралась быть её пешкой.
– Вызовы? – спросила она, её голос звучал мягко, но с едва заметной угрозой. – И каков ваш интерес?
– Сила, – спокойно ответил он. – Ты хочешь её. Я вижу это в твоих глазах. Но сила требует жертв.
Хуа не отводила взгляда.
– Значит, вы считаете, что можете что-то мне дать?
– Не мне решать. Это ты докажешь, заслуживаешь ли ты того, чтобы взять.
Её губы изогнулись в лёгкой улыбке.
– Ну что ж.
Мужчина кивнул, и его поза изменилась. Он встал в боевую стойку, пригнувшись слегка вперёд, будто тень, готовая к прыжку.
– Начинай, – сказал он.
И Хуа, не дожидаясь второго приглашения, бросилась вперёд. Секунды перед первым движением всегда самые длинные. Хуа ощущала, как каждый её вдох наполняет лёгкие холодным утренним воздухом. Пальцы сжались на рукояти деревянного меча, который она взяла с собой, когда покидала тренировочный двор. Мужчина напротив всё ещё стоял неподвижно, словно хищник, выжидающий, пока жертва сделает первый неверный шаг. Его тёмные глаза сверлили её взглядом, но выражение лица оставалось невозмутимым, почти ленивым.
– Ты колеблешься, – сказал он, нарушая тишину.
– Я предпочитаю думать, прежде чем действовать, – парировала Хуа, её голос был резким.
– Думая слишком долго, ты упустишь момент, – ответил он. – Покажи, что ты можешь. Или сдайся сейчас.
– Сдаться? – в уголках её губ заиграла усмешка. – Это не в моих привычках.
Неожиданно для мужчины Хуа сделала шаг вперёд. Её движения были быстрыми. Но противник остался на месте, будто полностью уверенный в том, что удар не достигнет цели. Меч описал дугу в воздухе, нацелившись на его плечо. Но прежде чем лезвие достигло цели, он резко отступил. Разрывая дистанцию с точностью, которая могла быть только результатом многолетней практики.
– Быстро, но предсказуемо, – бросил он, склонив голову чуть набок.
Хуа стиснула зубы, возвращая меч в боевую позицию.
– Это было только начало.
Она снова рванулась вперёд, меняя тактику. На этот раз её удар шёл снизу, как всплеск воды, но мужчина, словно читая её мысли, отклонился в сторону. Его движения были плавными, как у танцора, а каждое уклонение выглядело не столько защитой, сколько издевательской демонстрацией превосходства.
– Тебе не хватает гибкости, – сказал он, увернувшись от очередного удара.
– Вам не хватает скромности, – отрезала Хуа.
На мгновение её слова застали его врасплох. Мужчина на долю секунды замер, и этого ей было достаточно. Она сделала шаг вбок, изменив траекторию удара в последний момент. Её меч встретился с его плечом, и раздался глухой звук удара. Мужчина отступил, но на его лице не было боли – лишь удивление и, возможно, лёгкое одобрение.
– Хорошо, – проговорил он, выпрямляясь. – Ты учишься быстрее, чем я думал.
– Я всегда учусь быстро, – ответила Хуа, её дыхание было тяжёлым, но взгляд оставался острым.
Однако она едва успела осознать свою маленькую победу, как он резко сократил расстояние между ними. Его движения были настолько быстрыми, что Хуа успела лишь инстинктивно поднять меч для защиты. Их оружие столкнулось, и сила удара заставила её отступить на несколько шагов. Мужчина не дал ей времени на восстановление. Его следующий выпад был низким, нацеливаясь на её ноги. Хуа едва успела отпрыгнуть, но её сердце бешено заколотилось. "Он силён," – подумала она, чувствуя, как напряжение сковывает мышцы. – "Но я не могу отступить." Она перехватила меч обеими руками, её движения стали осторожнее. Теперь она внимательно следила за каждым его шагом, каждым взглядом.
– Ты неплохо держишься, – произнёс он, на этот раз в его голосе появилась лёгкая насмешка. – Но боюсь, этого недостаточно.
– Достаточно для того, чтобы вы начали меня уважать, – бросила она в ответ.
Мужчина улыбнулся краем губ.
– Уважение заслуживается не словами, а действиями. Покажи мне, что ты достойна его.
И Хуа снова пошла вперёд. Она знала, что её силы на исходе, но внутри горела упрямая решимость. Каждый её шаг, каждый удар теперь был продуманным. Её тело двигалось быстрее, чем разум, словно она стала единым целым с мечом. Мужчина больше не уклонялся с лёгкостью. Теперь он блокировал её удары, его лицо стало серьёзным, а в глазах читалась сосредоточенность. "Он начинает принимать меня всерьёз," – подумала она, чувствуя, как внутри разгорается новая волна сил. Они обменялись ещё несколькими ударами, прежде чем мужчина неожиданно остановился, подняв руку.
– Хватит, – сказал он.
Хуа замерла, её грудь тяжело вздымалась от усталости.
– Почему? – спросила она, чувствуя, как раздражение пробивается сквозь голос.
– Потому что я увидел достаточно, – ответил он, его взгляд был спокойным, но пристальным.
Он шагнул ближе, и Хуа автоматически напряглась, готовая к новой атаке. Но вместо этого он сказал:
– У тебя есть потенциал. Но пока он скрыт под грузом твоей гордости.
– Гордость – это всё, что у меня есть, – произнесла Хуа, её глаза сузились.
Мужчина чуть приподнял бровь, но не стал возражать.
– Тогда используй её как оружие, но не позволяй ей затмить твой разум.
Он повернулся и направился к выходу из сада. Не сказав больше ни слова. Хуа осталась стоять в одиночестве, глядя на его удаляющуюся фигуру. Её дыхание постепенно успокаивалось, но внутри всё ещё бурлила смесь злости и удовлетворения. "Кто он такой, чтобы давать мне советы?" – подумала она, сжимая рукоять меча. – "Но… он прав. Я должна стать сильнее." Она перевела взгляд на свой меч, а затем на горизонт, где небо начало окрашиваться в оранжевые тона. "Это только начало," – решила она. Ветер усилился, раздувая тёмные кроны деревьев сада. Хуа осталась стоять в центре площадки, пытаясь восстановить дыхание после боя. Она чувствовала, как в груди всё ещё билось сердце, слишком быстро, слишком громко. Но больше всего её тревожила не физическая усталость, а слова таинственного мужчины, которые, казалось, прилипли к её сознанию. "Используй свою гордость как оружие, но не позволяй ей затмить твой разум."
"Кто он, чтобы говорить мне, как жить?" – раздражённо подумала она. Хуа крепче сжала деревянный меч, будто это помогло ей вернуть контроль. Её тело болело, но разум, наоборот, был обострён. Этот человек, с его плавными движениями и спокойным взглядом, знал о ней слишком много.
– Он не просто случайный наставник, – пробормотала Хуа себе под нос. – Этот человек что-то скрывает.
Не прошло и минуты, как она услышала мягкие шаги за своей спиной. Хуа развернулась, готовая встретить любого, кто осмелится потревожить её покой. Но вместо врага перед ней появился слуга, тот самый, что принёс весть о незваном госте.
– Госпожа Нань Хуа, – произнёс он, опустив голову. – Генерал ожидает вас в своём кабинете.
Хуа сдержала раздражённый вздох.
– Генерал слишком любит устраивать сюрпризы, – сухо заметила она.
Слуга не ответил, только поклонился. Хуа бросила последний взгляд на уходящую дорожку, по которой исчез таинственный мужчина, затем выпрямилась, подняв подбородок.
– Хорошо. Веди.
Кабинет генерала всегда вызывал у неё странные чувства. Просторный зал, наполненный древними свитками, оружием и боевыми знаменами, казался одновременно местом силы и местом вечной тяжести. Здесь принимались решения, которые меняли судьбы. Когда Хуа вошла, генерал Нань уже ждал её. Он стоял у окна, скрестив руки за спиной, а на лице читалась привычная смесь строгости и непроницаемости.
– Ты хотела меня видеть, дедушка? – спросила Хуа, остановившись в нескольких шагах.
Он обернулся, и в его взгляде промелькнуло нечто, похожее на интерес.
– Ты встретила его, – сказал он, не утруждая себя вступлениями.
– Если вы говорите о вашем новом "наставнике", то да, – Хуа усмехнулась, но в её глазах горел холодный огонь. – Прекрасный выбор. Он мастерски уклоняется от ударов и ещё лучше читает морали.
Генерал не ответил сразу. Он подошёл к столу и, положив руки на его поверхность, наклонился вперёд.
– Он пришёл сюда не для того, чтобы угождать тебе.
– Это я заметила, – парировала Хуа, сложив руки на груди.
– Тогда ты должна понять: этот человек видит то, что ты пока скрываешь даже от самой себя.
Хуа почувствовала, как внутри всё сжалось.
– Если вы хотите сказать что-то конкретное, дедушка, сделайте это прямо.
Генерал выпрямился, его лицо было суровым.
– Он наблюдает за тобой. Каждый его удар – это не просто проверка твоих способностей, а способ узнать, кто ты на самом деле.
Эти слова заставили Хуа замереть.
– И что он должен узнать? – спросила она осторожно.
Генерал посмотрел ей прямо в глаза.
– Справишься ли ты с тем, что впереди.
Хуа молчала, пытаясь осмыслить услышанное. Её дед всегда был человеком прямым, иногда жестоким, но этот разговор был странным даже для него.
– И что, по вашему мнению, впереди? – наконец спросила она.
Генерал не ответил. Вместо этого он отвернулся к окну, глядя на сады за стеклом.
– Наставник пришёл сюда не просто так. Он часть этой игры, и тебе придётся решить, будешь ли ты играть или останешься пешкой.
Хуа сжала руки в кулаки.
– Я не пешка, дедушка.
Его взгляд снова встретился с её.
– Докажи это.
Когда Хуа вышла из кабинета, её мысли были тяжёлыми, как свинец. Слова генерала крутились в голове, но ещё сильнее её беспокоил сам мужчина из сада. "Он не просто проверяет меня," – думала она. – "Он знает больше, чем говорит. И я узнаю, что именно." Она шагнула в прохладу коридора, чувствуя, как внутри неё растёт решимость. "Хочешь наблюдать за мной? Что ж, наблюдай. Но не забывай: я тоже наблюдаю." С этими мыслями она направилась обратно к своим покоям, где её ждал новый день – и новые ответы, которые она собиралась получить любой ценой. Солнце клонилось к закату, окрашивая небо над резиденцией Нань в глубокий алый цвет. Это был тот момент дня, когда свет и тени сражаются за власть, и тьма начинает понемногу выигрывать. В саду, где недавно развернулась её первая встреча с таинственным Наставником, Хуа снова стояла одна.
Она пыталась разобраться в себе. Её взгляд скользил по ветвям деревьев, ветер играл с их листьями, заставляя шептать о чём-то недоступном для её ушей.
"Кто он?" – размышляла она, вспоминая каждую его фразу, каждое движение. Всё в этом человеке казалось ей вызовом: от его спокойного тона до удивительной способности видеть её слабости, которые она так тщательно скрывала. Но какая его истинная цель? Шаги раздались внезапно, но Хуа не вздрогнула. Она почувствовала его присутствие ещё до того, как увидела. Тот же уверенный, плавный шаг, те же движения, которые казались частью окружающего мира, а не нарушением его покоя.
– Ты снова здесь, – произнёс он, выходя из-за деревьев.
– А вы думали, я уйду? – Хуа обернулась, скрестив руки на груди.
На его лице появилась лёгкая усмешка, но в глазах сверкнула тень одобрения.
– Нет, – ответил он. – Ты не из тех, кто сдаётся.
Она не ответила, но её взгляд стал острее, как у хищника, готовящегося к прыжку.
– Зачем вы здесь? – спросила она прямо, её голос прозвучал холодно.
– Это я должен задать этот вопрос, – сказал он, сделав несколько шагов ближе. – Ты вернулась сюда не просто так.
Хуа не отвела взгляда, хотя его близость заставляла сердце учащённо биться.
– Возможно, я просто решила, что мне нужно больше информации, – сказала она, её тон был сухим, как потрескавшаяся земля.
– Информации обо мне? – Наставник чуть приподнял бровь.
– Возможно, – ответила она, её губы изогнулись в лёгкой усмешке.
Мужчина остановился, скрестив руки на груди. Теперь они стояли на расстоянии вытянутой руки.
– Хорошо, – сказал он спокойно. – Тогда давай поговорим.
– Начнём с простого, – Хуа отошла на шаг, её голос оставался ровным. – Как вас зовут?
– Ты можешь называть меня Юань Инь, – ответил он без колебаний.
Она прищурилась, обдумывая его слова. Имя звучало слишком гладко, слишком идеально, чтобы быть настоящим.
– Интересно, – сказала она наконец. – А ваша цель? Или вы просто решили побаловаться, раздавая уроки?
Юань Инь усмехнулся, его взгляд стал чуть мягче, но не менее проницательным.
– Моя цель – понять, кто ты на самом деле.
– Это уже сказал генерал, – бросила Хуа, её голос звучал язвительно. – Но это не объясняет, почему вы здесь.
– Потому что ты – переменная, – его тон стал серьёзным.
Хуа нахмурилась.
– Переменная?
– Этот мир, как и все остальные, имеет свой порядок, – объяснил он, его голос был низким и спокойным. – У каждого есть своя роль. У каждого своя дорога. Но ты, Нань Хуа, – чужая в этом порядке. Ты создаёшь хаос там, где должна быть стабильность.
Она замерла, пытаясь переварить его слова.
– Чужая? – повторила она.
– Ты знаешь, что это так, – произнёс он, его взгляд проникал в неё. – И если ты думаешь, что сможешь остаться невидимой, то глубоко ошибаешься.
Хуа напряглась. Его слова были слишком точными, слишком близкими к истине, чтобы быть случайностью.
– Что вы знаете? – резко спросила она.
Юань Инь не отвёл взгляда.
– Я знаю, что ты больше, чем кажется. Но также знаю, что ты сама не до конца понимаешь, чего хочешь.
Хуа отступила ещё на шаг, её сердце бешенно колотилось.
– Вы говорите загадками, – сказала она, её голос стал резче. – Но я не доверяю тем, кто скрывает свои цели.
Юань Инь чуть наклонил голову, его глаза блеснули холодной уверенностью.
– И ты права. Доверие – это слабость, которую нельзя себе позволить.
Он развернулся, направляясь к выходу из сада.
– Но если хочешь узнать больше, Нань Хуа, тебе придётся показать, на что ты способна.
Он остановился на мгновение, не оборачиваясь.
– Завтра на рассвете. На северной площадке. И приходи одна.
Его шаги стихли, оставив её одну. Хуа осталась стоять на месте, её руки сжались в кулаки. "Переменная? Чужая?" – слова Юань Иня продолжали звучать у неё в голове. "Если он что-то знает обо мне, я выясню это." Она посмотрела на ту сторону сада, куда он ушёл, и на её губах заиграла ледяная улыбка.
– Хочешь проверить меня? – прошептала она. – Что ж, посмотрим.