贺知章 咏柳/柳枝词 Хэ Чжичжан (659–744)

Воспевая Иву

Из яшмы зелёное платье

скрывает фигуру до пят,

И тысячи веток упругих,

как ленты из шёлка, висят.

Кто выкроил тонко из листьев

узоры умелой рукой?

Похоже, что ветер весенний

был этот искусный портной!

Комментарий переводчика:

Чувствительность к цвету, его эстетизация – характерная черта старинной азиатской поэзии. Множество разных оттенков зелёного представлено в китайских стихах. Поэт упоминает яркий, но при этом нежный оттенок, какой часто встречается у зелёной яшмы. В переносном значении этим словом называют небогатую, но утончённую девушку.

回乡偶书 Экспромт на возвращение в родные края

Юнцом я путь держал,

но старым возвратился:

В родных местах лишь говор сохранился.

Седого, детям не дано меня узнать,

С улыбкой спросят:

«Гость откуда к нам явился?»

* * *

С тех пор, как я здесь жил,

прошло немало лет.

Вернулся – а иных знакомых больше нет,

Лишь озеро Цзинху, как прежде, у ворот.

Но древнюю волну весна не всколыхнёт…

Комментарий переводчика:

Поэт служил в столице, лишь полвека спустя он вернулся в родной Юнсин (совр. Ханчжоу). Цзинху – Зеркальное озеро под горой Гуйцзи.

Загрузка...