孟浩然 与诸子登岘山 Мэн Хаожань (689–740)

С учёными друзьями поднялись на гору Сяньшань

И люди, и дела, побеги дав, увянут.

Исчезнет старина,

сегодняшним став днём.

Но горы и река красоты сохраняют,

к которым восходя, мы память обретём.

Юйлянская коса под осень обнажилась.

Темнеет глубиной вода в Озёрах грёз.

Здесь генерала Яна могила сохранилась.

Я надпись прочитал —

рукав мой полон слёз.

Комментарий переводчика:

Сяньшань – название гор в провинции Хубэй.

Генерал Ян – Ян Ху, военачальник III века, времён Троецарствия, разработал и представил план завоевания соседнего царства У, но не дожил до его реализации.

Жители приграничного города Сянъян, где Ян Ху проходил службу и прославился добрым отношением к населению из царства У, после смерти генерала проявляя благодарность, воздвигли памятник, перед которым многие выражали скорбь, – настолько, что памятник вскоре получил название «Стела слёз».

春晓 Весенний рассвет

Весенний сон…

Рассвет проспишь, бывало;

Кругом повсюду – щебет пташек малых.

Шумели ночью дождь и ветер за окном.

Кто знает, сколько лепестков опало?

Комментарий переводчика:

Для китайской поэзии характерны типичные пейзажи, как для голландской живописи – натюрморты с одними и теми же фруктами, дичью или рыбой, а для полотен художников итальянского Возрождения – нагие малыши-путти с крылышками и без. Обладая ограниченным набором образов, поэт проявляет утончённую изобретательность в их компоновке и сочетании с деталями личного, автобиографического характера.

Загрузка...