陶渊明 饮酒·其五 Тао Юаньмин (около 365–427)

Из цикла «За вином»

Жить среди людей – и не быть в толпе.

Как мне удалось? – Верен я себе.

У ограды я хризантемы рву —

Вижу же Наньшань – и легко живу.

Над горой закат дымку золотит,

Парами домой стая птиц летит.

Вот где жизни смысл!.. И готов я был

Высказать его – но слова забыл …

Комментарий переводчика:

Наньшань (Южная гора) – указание на величественный горный комплекс Лушань, часто упоминавшийся в древней китайской поэзии, а также возвышенность, где, возможно, были расположены могилы предков поэта.

Загрузка...