李白 古朗月行 Ли Бо (701–762)

Под ясной луною былого брожу

В детстве был я мал, думал, что луна —

Из нефрита таз и в ночи видна.

А быть может, то – зеркало блестит

В Яшмовом дворце ярко, как нефрит?

«Это Дух луны свесил ноги вниз?

Нет, в коричный ствол

тени вдруг слились!..»

«Заяц, что толчёт снадобье давно

В ступке на луне … Для кого оно?..»

Если мгла ползла жадно по луне,

Жабою она представлялась мне.

«Девять солнц подбил стрелами герой,

Чтобы в небесах был всегда покой.

Вдруг спугнёт Луну ядовитый мрак

И потом её не найдём никак?..»

Так узнал я скорбь, но как быть —

не знал.

И тот горький страх сердце разбивал.

Комментарий переводчика:

В стихотворении перечисляются мифы, связанные с луной: на ней, по разным преданиям, живут лунный заяц (символ счастья), лунная жаба (некоторые отождествляют её с наказанной богиней луны Чанъэ), лунный возница Ван-Шу. Там растёт дерево корицы или османтуса, символизирующее Вечное древо.

Герой, подбивший девять солнц-воронов, – лучник Хоу И, муж богини Чанъэ, победитель чудовищ. По легенде, десять солнц однажды вышли на небо одновременно, и это вызвало хаос в небесных сферах и страшную засуху на земле.

Яшмовый дворец, Нефритовые чертоги – обиталище святых, обычно по даосской мифологии; также ассоциировались с луной.

静夜思 Мысли тихой ночью

Передо мною лунный свет – как иней на земле.

Поднимешь голову —

луна сияет в вышине,

Опустишь голову —

тоска под ясною луной,

И мысли грустные придут

о стороне родной.

Комментарий переводчика:

«Думы» ещё в китайские «Средние века» отобрали в «Стихи тысячи поэтов» – книгу, по которой учились дети грамотных сословий. Сборник редактировался и дополнялся, в итоге из стихотворения исчезла «горная луна» из ранних редакций и появился более известный и в Китае, и за его пределами «свет ясной луны».

山中问答 Вопрос и ответ в горах

Говорят: «Что забыл ты на этой горе?

Словно птица, гнездишься в лесу!»

Улыбаясь лишь, только молчу я в ответ

и покой в своём сердце несу.

Цветы персиков сносит в неясную даль

протекающий мимо ручей.

Кроме той, что вокруг, есть иная страна,

и она далека от людей.

Комментарий переводчика:

Стихотворение содержит отсылку к знаменитой поэме Тао Юаньмина «Персиковый источник». В ней некий рыбак, поднимаясь по реке, неожиданно оказывается у незнакомых берегов, усаженных цветущими персиковыми деревьями, среди людей, не знающих гнёта, войн, голода и страданий, живущих по заветам предков, пять веков назад бежавших сюда от смуты в стране. Погостив среди жителей селения, рыбак возвращается назад, и следующая его попытка найти затерянный край не увенчивается успехом.

黄 鹤 楼 送 孟浩然之广陵 В башне жёлтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин

Оставив Башню журавля,

мой друг сейчас плывёт,

Как будто в облаке цветов,

в Гуанлин по глади вод.

Уже и паруса его далёкий силуэт

В весенней дымке на реке

свой растворяет след.

С лазурью неба слившись, он

в дали совсем исчез.

И только вижу, как Янцзы

течёт за край небес.

Комментарий переводчика:

Башня Жёлтого журавля – архитектурный памятник времён Троецарствия, находится в районе Учан современного Уханя.

Гуанлин – в настоящее время район города Янчжоу.

Загрузка...