Примечания

1

Исаак Уолтон (1593–1683) – английский писатель (здесь и далее примечания переводчика).

2

Имбирные банки – китайские фарфоровые сосуды, первоначально использовавшиеся для хранения имбиря и пряностей.

3

Гипнос – в древнегреческой мифологии бог сна.

4

Ушебти – древнеегипетские погребальные статуэтки.

5

Герард Терборх (1617–1681) – голландский художник, мастер портретного жанра.

6

Источник зла, лат.

7

"Альманах Уитакера" – справочник по широкому кругу тем.

8

Королева Великобритании Анна правила с 1702 по 1714 год.

9

Иннер Темпл – "Внутренний двор", самый старый и известный из четырех "судебных иннов"; "судебные инны" – корпорации адвокатов в Лондоне.

10

Слова Александра Поупа (1687–1744) – английского поэта.

11

Бог из машины.

12

Король-пастух – один из фараонов XV династии Древнего Египта.

13

По библейской Книге Бытия то, во что превратилась жена Лота при бегстве из Содома, когда ослушалась ангельского запрета и оглянулась назад (Быт. 19:17–26).

14

Персонаж из "Алисы в стране чудес" Льюиса Кэрролла.

15

Апепи II – фараон XV династии.

16

Блэкфрайраз – железнодорожная станция и станция метро в лондонском Сити.

17

Прогуляться по Флит-стрит – поискать клиента.

18

Испанский лук – сорт лука с особенно крупными и сладкими луковицами.

19

Вуки-Хол – деревня в Сомерсете и пещеры возле нее; ведьма из Вуки-Хола – героиня стихотворения английского врача и поэта XVIII века Генри Харрингтона.

Загрузка...