Исаак Уолтон (1593–1683) – английский писатель (здесь и далее примечания переводчика).
Имбирные банки – китайские фарфоровые сосуды, первоначально использовавшиеся для хранения имбиря и пряностей.
Гипнос – в древнегреческой мифологии бог сна.
Ушебти – древнеегипетские погребальные статуэтки.
Герард Терборх (1617–1681) – голландский художник, мастер портретного жанра.
Источник зла, лат.
"Альманах Уитакера" – справочник по широкому кругу тем.
Королева Великобритании Анна правила с 1702 по 1714 год.
Иннер Темпл – "Внутренний двор", самый старый и известный из четырех "судебных иннов"; "судебные инны" – корпорации адвокатов в Лондоне.
Слова Александра Поупа (1687–1744) – английского поэта.
Бог из машины.
Король-пастух – один из фараонов XV династии Древнего Египта.
По библейской Книге Бытия то, во что превратилась жена Лота при бегстве из Содома, когда ослушалась ангельского запрета и оглянулась назад (Быт. 19:17–26).
Персонаж из "Алисы в стране чудес" Льюиса Кэрролла.
Апепи II – фараон XV династии.
Блэкфрайраз – железнодорожная станция и станция метро в лондонском Сити.
Прогуляться по Флит-стрит – поискать клиента.
Испанский лук – сорт лука с особенно крупными и сладкими луковицами.
Вуки-Хол – деревня в Сомерсете и пещеры возле нее; ведьма из Вуки-Хола – героиня стихотворения английского врача и поэта XVIII века Генри Харрингтона.