Примечания

1

См. книгу «Моя счастливая юность, или Кривоколенный переулок». М., 2023.

2

СРТМ – средний рыболовный траулер, морозильный.

3

Саке – рисовая водка. Подается горячей, пьется легко. Удовольствие – огромное. Чем больше выпьешь, тем больше удовольствия.

4

МИФИ – Московский инженерно-физический институт.

5

Чичако – новичок (у северных народов Сахалина, Аляски и Канады).

6

Рыбновский РК ВЛКСМ, секретарю Смирновой Валентине…мая 1957 года ваш район прибывает Казарновский заданием Совета Министров государственного значения тчк обеспечьте размещение зпт питание зпт перемещение тчк предоставьте проводника нивха желательно комсомольца Маршруты Казарновского прошу информировать тчк Валя комсприветом секретарь Анатолий Зуев.

7

Мочить – убить (жарг.).

8

Куклим – бродяга, не помнящий родства (жарг.).

9

Минисованный – пугливый (жарг.).

10

Трахтенберг, «Блатная музыка» (СПб., 1908), цит. по словарю Городина.

11

Пьендрос – пианино (жарг.), цит. по словарю Городина.

Загрузка...