Героиня американского мюзикла «Бриолин» (Grease, 1971).
Политические группировки, возникшие в Италии ок. XIII в. Гибеллины выступали на стороне германских императоров, гвельфы были сторонниками папы римского.
Tesoro (ит.) – сокровище.
Piccola (ит.) – малышка.
Amore (ит.) – любовь моя.
Мюли – немного несуразные домашние туфли с открытой пяткой.
“Da nonna Rosa” (ит.) – «У бабушки Розы».
Piazza (ит.) – площадь.
Глоссофобия – страх публичных выступлений.
Комиссар Коррадо Каттани – персонаж из сериала «Спрут» (1984) в исполнении известного итальянского актёра Микеле Плачидо.
Плющ обыкновенный, или плющ вьющийся (лат. Hedéra hélix), – вечнозелёное растение, разновидность лианы.
Bambino (ит.) – ребёнок, малыш.
Празднование в Италии непорочного зачатия Мадонны, который отмечается ежегодно 8-го декабря.
Cara (ит.) – дорогая.
“Vanity Fair” (англ. «Ярмарка тщеславия») – американский журнал, посвящённый моде, массовой культуре и актуальным темам; популярен в Италии.
«Любовь витает в воздухе» (англ.) – песня из репертуара Джона Пола Янга, 1977 год.
Ci puoi contare (ит.) – можешь рассчитывать на это.
Stronzo (ит.) – мудак.
Tacco dodici (ит.) – 12-сантиметровый каблук.
Arrivederci (ит.) – до свидания.
Babbo (ит., тосканский диалект) – батя.
Согласно алкогольному этикету, для самых дорогих версий напитка используются тюльпановидные фужеры, которые в обиходе называют «тюльпанами».
Gānbēi (кит. 干杯) – «[выпьем] до дна»; традиционный китайский тост, приглашение осушить бокалы.
Cin cin (ит.) – «будем здоровы, за здоровье»; итальянское застольное приветствие.
Bellissimo (ит.) – красивый.
Искаж. и шутл. от ит. “Questo non è buono” («Это не хорошо»).
«Моё сердце будет продолжать биться» (англ.) – главная тема из фильма «Титаник» (реж. Дж. Кэмерон, 1997), исполняет Селин Дион.
Cicerone (ит.) – проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей.