Примечания

1

Героиня американского мюзикла «Бриолин» (Grease, 1971).

2

Политические группировки, возникшие в Италии ок. XIII в. Гибеллины выступали на стороне германских императоров, гвельфы были сторонниками папы римского.

3

Tesoro (ит.) – сокровище.

4

Piccola (ит.) – малышка.

5

Amore (ит.) – любовь моя.

6

Мюли – немного несуразные домашние туфли с открытой пяткой.

7

“Da nonna Rosa” (ит.) – «У бабушки Розы».

8

Piazza (ит.) – площадь.

9

Глоссофобия – страх публичных выступлений.

10

Комиссар Коррадо Каттани – персонаж из сериала «Спрут» (1984) в исполнении известного итальянского актёра Микеле Плачидо.

11

Плющ обыкновенный, или плющ вьющийся (лат. Hedéra hélix), – вечнозелёное растение, разновидность лианы.

12

Bambino (ит.) – ребёнок, малыш.

13

Празднование в Италии непорочного зачатия Мадонны, который отмечается ежегодно 8-го декабря.

14

Cara (ит.) – дорогая.

15

“Vanity Fair” (англ. «Ярмарка тщеславия») – американский журнал, посвящённый моде, массовой культуре и актуальным темам; популярен в Италии.

16

«Любовь витает в воздухе» (англ.) – песня из репертуара Джона Пола Янга, 1977 год.

17

Ci puoi contare (ит.) – можешь рассчитывать на это.

18

Stronzo (ит.) – мудак.

19

Tacco dodici (ит.) – 12-сантиметровый каблук.

20

Arrivederci (ит.) – до свидания.

21

Babbo (ит., тосканский диалект) – батя.

22

Согласно алкогольному этикету, для самых дорогих версий напитка используются тюльпановидные фужеры, которые в обиходе называют «тюльпанами».

23

Gānbēi (кит. 干杯) – «[выпьем] до дна»; традиционный китайский тост, приглашение осушить бокалы.

24

Cin cin (ит.) – «будем здоровы, за здоровье»; итальянское застольное приветствие.

25

Bellissimo (ит.) – красивый.

26

Искаж. и шутл. от ит. “Questo non è buono” («Это не хорошо»).

27

«Моё сердце будет продолжать биться» (англ.) – главная тема из фильма «Титаник» (реж. Дж. Кэмерон, 1997), исполняет Селин Дион.

28

Cicerone (ит.) – проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей.

Загрузка...