Найденная женщина (фр.). По аналогии с objet trouvé – найденным предметом, вещью из повседневного обихода, которую сюрреалисты использовали в качестве материала для создания своих произведений. Обыкновенный предмет, часто промышленного производства, представленный в определенном контексте, становился произведением искусства и приобретал новый смысл.
Оптическая иллюзия; изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).
О город, где плывут кишащих снов потоки,
Где сонмы призраков снуют при свете дня,
Где тайны страшные везде текут, как соки
Каналов городских, пугая и дразня!
Здесь имеется в виду дебютантка высшего света, девушка из знатной или богатой семьи, впервые начавшая выезжать в свет.
Contessa – графиня (ит.).
Здесь: маленького обывателя (фр.).
…И вот в моей душе Бредут хромые дни неверными шагами,
И, вся оснежена погибших лет клоками,
Тоска, унынья плод, тираня скорбный дух,
Размеры страшные бессмертья примет вдруг.
Стыдливость, целомудрие (фр.).
Грамматически неправильная фраза в оригинале «I is the Other!» отсылает нас к французскому первоисточнику, «Car Je est un autre» (из письма Артюра Рембо Полю Демени от 15 мая 1871 года. Приблизительно переводится как: «Потому что во мне говорит другой, я чужой самому себе» (фр.).
Хозяйка, владелица поместья (фр.).
В одеждах бархатных, где все еще полно
Дыханья юности невинного, святого,
Я запах меха пью, пьянящий, как вино.
Право сеньора, право первой ночи (фр.).
Дрожь (фр.). Здесь: чувственный трепет.
Отрывок из «Бури» У. Шекспира в переводе М. А. Донского.
Шанди – смесь пива или портера с лимонадом или безалкогольным имбирным пивом.