Пчелиная песнь (Тени голландцев в «Звезде»)

Сманил нас мед небесный

забыть лугов цветенье,

сманил нас мед небесный

оставить улей тесный.

Волшебное гуденье

из высей изумрудных,

волшебное гуденье,

чье беспробудно бденье,

ведет нас, безрассудных,

в сиянье ледяное,

влечет нас, безрассудных,

к цветам созвездий чудных.

От родины и роя

мы к тайнам полетели —

от родины и роя,

отринув всё земное.

Но кто ж на самом деле

страстей остудит жженье —

и кто ж на самом деле

бессмертье встретит в теле.

Само изнеможенье,

пронзенное сверканьем,

само изнеможенье

бесплодного движенья,

мы вознеслись и канем,

бесцельно и бестело,

мы вознеслись и канем,

бесплотной хрупью станем —

скольженьем хлопьев белых,

летящих вниз безвольно,

скольженьем хлопьев белых

меж ульев опустелых.

Мартинус Нейхоф. «Песнь неразумных пчел»

(перевод с нидерландского Ирины Михайловой и Алексея Пурина)

Загрузка...