Глава 14

За чаем мне пришлось пробраться на кухню через тёмный коридор. Я захватила с собой свечу, но её света недоставало, чтобы рассеять мрак. Управляющий Вилли уже не раз говорил, что нужно зарядить магией кристаллы, закреплённые в держателях под потолком, но напомнить об этом господину Мартейну всё время забывал, да и обитатели домика для слуг вспоминали о них только по ночам, когда спотыкались по пути в уборную. Интересно, я могла бы напитать волшебством эти зеленоватые огранённые камни, если бы с меня сняли ошейник?..

Угольки в очаге ещё тлели, и я обрадовалась, что кипятка не придётся ждать долго. Заварив крепко скрученные листочки с пригоршней сушёных ягод, я положила на тарелку немного орехового печенья, оставшегося в корзинке, и на ощупь вернулась в комнату. Всё это время Хисс просидел в одном и том же положении, терпеливо прикрыв глаза.

– Вкус-с-сно пахнет! – улыбнулся он, втянув носом ароматы угощений.

И тут я поняла, что ни разу не видела Хисса на кухне или веранде. Должен же был садовник чем-то питаться!

– Послушай, а где ты обычно ешь? – спросила я, разливая напиток по чашкам.

Змей немного смутился. Мгновение назад он беззастенчиво разглядывал меня, а теперь смотрел в пол. Золотистые чешуйки на его щеках чуть приподнялись от напряжения, и я невольно хихикнула: это выглядело очень смешно.

– В с-с-саду, разс-с-сумеетс-ся, – просвистел он. – Ты ещё с-с-спроси, что я ем. Ну?

– Что ты ешь, Хисс? – послушно спросила я.

– То, что едят зс-с-смеи. То, что едят люди. В зс-с-савис-симости от нас-с-строения. Угадаеш-шь?

Он был сосредоточен, и, похоже, его забавляла эта словесная игра. Точнее, ему доставляли удовольствие мои вопросы и догадки. Я поставила тарелку с печеньем поближе к гостю и устроилась на скрипучем деревянном стуле.

– Хисс, неужели ты ловишь птичек и ящериц?

– И мышек тоже, – облизнувшись, кивнул змей. – Но бывает, что я хочу быть человеком, и тогда прихожу на кухню и беру там что-нибудь. Когда никто не видит.

– Ты не любишь общаться со слугами? – предположила я.

– Они не любят общатьс-с-ся с-со мной, – грустно сказал Хисс и надкусил печенье. – Вс-с-сех с-с-смущает чешуя.

– Меня нет, – я пожала плечами. – Это красиво. И немного похоже на броню. На кольчугу. Чешуя может защитить?

Змей прищурился, точно прикидывал, стоит ли верить моим словам или я просто пытаюсь подольститься к нему из-за того, что он спас мне жизнь.

– Да, – после некоторого раздумья ответил он. – Чешуя отражает зс-с-саклинания. С-с-стихийные и мис-с-стические зс-саклинания. Против теневых с-с-существ не с-с-сработает.

Мы немного помолчали, задумавшись каждый о своём. Я видела, что, несмотря на внешнюю расслабленность, Хисс на самом деле чутко реагирует на любые звуки, доносящиеся с улицы, будь то вскрик потревоженной птицы или шелест упавшего листа.

– Ты ведь не просто садовник, да? – осторожно поинтересовалась я.

– Как и ты не прос-с-сто рабыня, – утвердительно прошипел змей. – Я обещал рас-с-сказсс. Я не зс-с-сабыл.

– Ты говорил, что должен спасти пять жизней, потому что когда-то забрал столько же.

– Верно, – кивнул Хисс. – Мне пришлос-с-сь это делать про приказу моего прошлого хозяина. Помогал ему разс-с-собратьс-ся с врагами. Он был некромантом из-с рода Ниалл.

– Тот самый некромант, что охраняет кладбище? – воскликнула я.

«И Алтарь Родовой стихии, который мог бы пролить свет на моё происхождение».

– Нет, – оборвал мои мечты Хисс. – Не тот с-с-самый. Но отец того самого. Прежде род Ниалл владел час-с-стью ос-с-строва, это была большая с-с-семья. Теперь ос-с-сталс-с-ся один некромант. Младший сын хоз-с-сяина. Ос-с-стальные проиграли войну с Магис-с-с-тратом.

– Значит, ты служил главе рода Ниалл?

– Не с-с-служил, – поправил меня змей. – Принадлежал. Он был могущес-с-ственным магом, но бывают с-с-случаи, когда ни духи, ни тени не спос-с-собны помочь. Иногда нужен прос-с-сто ос-с-стрый клык.

– Острый клык ядовитого змея?

– Да. – Хисс плавным движением извлёк из-за спины изогнутый кинжал, сверкнувший отполированным лезвием. – Вот он.

– Ты убийца? – прямо спросила я, стараясь не обращать внимания на пробежавший по спине холодок.

– Ес-с-сли хозяин велит тебе лечь с ним в пос-с-стель, означает ли это, что ты с-с-соблазнительница?

Мне стало стыдно за мой вопрос. Конечно же, Хисс не был убийцей в прямом смысле – он был лишь орудием убийства, которое подчинялось воле влиятельного некроманта. Мог ли он пойти против приказа своего хозяина? Мог ли убежать? И, в самом деле, была бы я предательницей по отношению к Адриане, если бы Мартейн Фоули заставил меня спать с ним? И да, и нет. Я совершенно запуталась.

– Прости, – я попыталась сгладить вину за резкое слово. – Я понимаю. Ты не мог отказаться.

– Я не мог, потому что был ещё зс-с-смеёнышем. Теперь я бы с-смог. Но гос-с-сподин Фоули не будет унижать меня прос-с-сьбами об убийс-с-ствах. Он другой.

– Как ты оказался здесь, в поместье Фоули?

Загрузка...