Примечания

1

Центровой – позиция нападающего игрока, основная зона которого – это середина льда, вдали от бортов.

2

Кубок Стэнли – хоккейный приз, ежегодно вручаемый победителю плей-офф Национальной хоккейной лиги.

3

Колдер Трофи – награда, ежегодно вручаемая игроку, наиболее ярко проявившему себя среди тех, кто проводит первый полный сезон в составе клуба Национальной хоккейной лиги.

4

Арт Росс Трофи – приз, ежегодно вручаемый хоккеисту, набравшему наибольшее количество очков по системе «гол+пас» в регулярном чемпионате НХЛ.

5

«Under Pressure» (с англ. – «Под давлением») – совместная песня группы Queen и Дэвида Боуи.

6

La mamie (фр.) – бабушка, душенька.

7

Монтесито – невключенная территория в округе Санта-Барбара, штат Калифорния, расположенная к востоку от города Санта-Барбара. Одно из самых престижных поселений на Западном побережье, где проживают многие знаменитости.

8

Mon ange (фр.) – мой ангел.

9

195 см.

10

Мятный джулеп – алкогольный коктейль.

11

Брик Поллитт – герой книги Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше», муж главной героини, Мэгги.

12

Fendi – итальянский дом моды, специализирующийся на выпуске одежды, изделий из кожи и меха, аксессуаров и парфюмерии.

13

Экспансивность – резкое, бурное проявление чувств.

14

Английский крем, или крем англез, – густой десертный соус, разновидность заварного крема.

15

Бульва́р Са́нсет – улица в городе Лос-Анджелес, штат Калифорния, США.

16

Лос-Фелис – спокойный район, расположенный на холме, который привлекает начинающих и уже известных представителей творческих профессий.

17

Фиона Эппл – американская певица, автор песен и пианистка, трехкратная обладательница премии «Грэмми».

18

«Звуки музыки» – мелодраматический военный мюзикл. В основу мюзикла легла книга Марии фон Трапп «Семья певцов фон Трапп».

19

«Авиаторы», также известные как «капельки», – модель солнцезащитных очков, созданных фирмой Bausch&Lomb под брендом Ray-Ban.

20

Бугенвилле́я – род вечнозеленых растений семейства никтагиновых.

21

Асье́нда – крупное частное поместье в Испании и Латинской Америке.

22

«Сирано́ де Бержера́к» (фр. Cyrano de Bergerac) – драма (героическая комедия) в стихах Эдмона Ростана, написанная в 1897 году.

23

Помпадур – мужская прическа. Коротко остриженные виски и нисходящий затылок сочетаются с длинными прядями в верхней части головы.

24

Макаро́н – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахара и молотого миндаля. Обычно делается в форме печенья; между двумя слоями кладут крем или варенье.

25

Гана́ш – крем из шоколада и свежих сливок, используемый в качестве начинки для конфет и пирожных, а также для украшения десертов.

26

Париж-Брест – французский десерт из заварного теста и крема со вкусом пралине.

27

В английском языке слово breasts’ означает «грудь», что созвучно с названием десерта «Paris-Brest».

28

170 см.

29

Halston Heritage – знаменитый американский бренд изысканной одежды.

30

Ламе́ – парча с шитьем металлическими нитями по основе, изготовленной обычно из синтетических или искусственных волокон. Обычно ламе золотого или серебряного цвета, иногда цвета меди.

31

Коктейльное кольцо – это яркое и массивное украшение, которое носят на правой руке, потому что именно в ней леди держит бокал с коктейлем.

32

«Мальчик, который кричал «Волк!» – одна из басен Эзопа. Данная фраза означает, что ложь дискредитирует человека, в результате чего в его последующие истинные утверждения не верят.

33

Лимо́н Ме́йера – растение рода Цитрус семейства рутовых, результат естественной гибридизации помело, мандарина и цитрона.

34

Лимонный тарт (фр. tarte au citron) – французский открытый пирог из песочного теста со сладкой и нежной лимонной начинкой.

35

Петух в вине – классическое блюдо французской кухни из курятины.

36

Эди́т Пиа́ф – французская певица и киноактриса.

37

La Vie en rose (с фр. – «Жизнь в розовом цвете», «Жизнь сквозь розовые очки») – композиция каталонца Луиги, ставшая визитной карточкой французской певицы Эдит Пиаф, которая написала к ней слова.

38

«Non, je ne regrette rien» (с фр. – «Нет, я не жалею ни о чем») – французская песня, которая была написана в 1956 году и обрела наибольшую популярность в исполнении Эдит Пиаф.

39

Джованни Лоренцо Бернини – итальянский архитектор и скульптор.

40

Pain aux raisins, также называемая Escargot или Pain Russe, представляет собой спиральное тесто, которое во Франции часто едят на завтрак. Его названия переводятся как «хлеб с изюмом», «улитка» и «русский хлеб» соответственно.

41

4,5 кг.

42

Эмилио Пуччи – итальянский модельер.

43

Вуайери́зм (фр. voyeurisme от voir – «видеть») или визиони́зм (лат. viso – «глядеть, смотреть») – сексуальная девиация, характеризуемая побуждением подглядывать за людьми, занимающимися сексом или «интимными» процессами: раздевание, принятие ванны или душа, мочеиспускание. Вуайеризм в большинстве случаев связан с тайным наблюдением за другим человеком.

44

Сизá ль – натуральное грубое волокно, получаемое из листьев растения Agava sisolana из рода агавы.

45

Дамаст – узорчатый материал китайского происхождения, используемый для пошива эксклюзивной одежды и оформления интерьеров в восточном стиле.

46

Аэндо́рская волше́бница – персонаж Ветхого Завета, колдунья из Аэндора, вызвавшая по просьбе царя Саула накануне решающей битвы дух покойного пророка Самуила для предсказания судьбы.

47

Грета Га́рбо – шведская и американская актриса. В тридцать шесть лет она оставила свою карьеру, начав вести уединенный образ жизни.

48

Шоколатин – французское хлебобулочное изделие с шоколадом. Представляет собой ролл из слоеного теста с шоколадной начинкой.

49

Шоссоны – слоеные пирожки с фруктовой начинкой, чаще всего из яблочного пюре.

Загрузка...