Примечания

1

Здесь и далее, если это не оговаривается отдельно, в скобках представлена палладица.

2

Теперь же за разделительную черту (фэнь-сянь) перед палладицей вставлена латынь/lingua latina. Это, в свой черёд, справедливо и для всех подобных обстоятельств (сян-сы тяо-цзянь), когда язык/lingua (юй-янь) не указан.

3

Слова, пришедшие из санскрита (фань-юй), а также из пракрита (су-янь), – языка, определяемого современной лингвистикой (сянь-дай юй-янь сюэ) как буддийский гибридный санскрит (фо-цзяо хунь-хэ фань-юй), подаются в сносках/notes (чжу-и) в своём исходном варианте (юань-син).

4

Палладица, кстати, – это транскрипционная система (чжуань-се си-тун) написания слов китайского языка (хань-юй цы) кириллицей, разработанная в Российской Православной Миссии в Пекине (Дун чжэн-цзяо Бэй-цзин Чуань-дао туань) в тысяча восемьсот восемьдесят восьмом году архимандритом (сю-ши да сы-цзи) Палладием, в миру зовущимся (су-син) – Петром Ивановичем Кафаровым. Официальной международной системой (го-цзи си-тун), однако, с тысяча девятьсот семьдесят девятого года принято отображение звуков китайского языка (хань-юй пинь-инь), использующее латиницу с надстрочными знаками (шан-бяо).

5

В отдельных, очень редких случаях китайские термины продублированы или даже субституированы японскими терминами (жи-бэнь шу-юй). Их написание кириллицей соответствует правилам транскрипционной системы Поливанова Евгения Дмитриевича.

6

К сожалению, данный формат издания не допускает отображения непосредственно в тексте самих иероглифов.

7

Кроме которой, существуют ещё английская, немецкая и так называемая русская, разработанная Табеевой Диной Мухамедовной. В русской индексации меридианы обозначаются не буквами, а римскими цифрами.

8

Сигары (тяо) и конусы (чжу), используемые в этой методике, изготавливаются из полыни горькой/artemisia absinthium (ку-ай).

9

Мантэк Чиа (англ. Mantak Chia) – вестернизированный псевдоним вышеуказанного мастера. Дело в том, что в сфере китайской культуры/sinosphera (хань вэнь-хуа цюань) традиционно при написании полного имени (цюань-мин) сначала указывается фамилия (син), а уже после неё личное имя (гэ-жэнь мин). В данном же псевдониме, как мы видим, имя поставлено перед фамилией. В этом, собственно, и заключается его вестернизированность. В более ранних/antiquiores (цзао-ци) русскоязычных изданиях встречается ещё и такая транскрипция сего псевдонима как Мантак Цзя.

10

Университет Пердью, тысяча девятьсот семьдесят восьмой год.

11

В виде деликатной биографической справки (чжуань-люэ) заметим, что оба вышепредставленных гранд-мастера, будучи этническими китайцами (хуа-жэнь), никогда не являлись тем не менее гражданами Китая (Чжун-го гун-минь). Это же касается, между прочим, и очень многих подобных им популяризаторов традиционных китайских искусств (чжун-го чуань-тун и-шу). Данное обстоятельство согласуется с приводимым выше описанием ревностного отношения в Китайской Народной Республике к хранению секретов (бао-ми), сопряжённых с практическими знаниями/utilitatis cognitio (ши-юн чжи-ши).

12

Предъявленная путаница сложилась ещё на той вехе истории клана, когда в целях конспирации/conspiratio (вэй-чжуан), ему пришлось ввести коррективы в собственное название, дабы мимикрировать/imitari (ни-тай) под банальную школу воинских искусств (у-шу сюэ-сяо).

13

Из всех многочисленных переводов с древнекитайского языка (шан-гу хань-юй) сего канонического памятника даосской школы (дао-цзя цзин-дянь), относящегося, соответственно, к философии даосской школы (дао-цзя чжэ-сюэ), в роли рекомендуемых приведём лишь два. Это перевод Яна Хин-шуна, включённый в первый из двух томов его труда «Древнекитайская философия», опубликованного в тысяча девятьсот семьдесят втором году московским издательством «Мысль». В две тысячи двадцать первом году Гребенщиковым Борисом Борисовичем данный перевод был записан в версии аудиокниги (ю-шэн шу). Далее назовём перевод Торчинова Евгения Алексеевича, выполненный им в тысяча девятьсот девяносто девятом году как в свете классического варианта, представленного в «Даосском каноне» («Дао-цзан»), так и с учётом материалов мавандуйского текста (ма-ван-дуй бо-шу). Он является приложением к его посвящённой даосизму книге, выпущенной совместно санкт-петербургскими издательствами «Петербургское востоковедение» и «Азбука-классика» в две тысячи четвёртом году в серии «Мир Востока» (Китай). В две тысячи седьмом году она была представлена ими в сборнике трудов Торчинова Евгения Алексеевича в серии «Тайные силы».

14

Прозвище основателя даосизма в силу своей лингвистической специфики (юй-янь тэ-чжэн) в китайском языке имеет два принципиально разных варианта трактования. В дальнейшем, для избегания путаницы, мы просто их объединим.

15

Этот несколько обособленный от остальных даосский трактат (дао-шу), переведённый Торчиновым Евгением Алексеевичем и дополненный его комментариями/commentaria (пин-шу), располагается на страницах со сто третьей по сто двадцать девятую составленной им же хрестоматии/chrestomathia (вэнь-сюань) – «Религии Китая». Её выход в свет состоялся в две тысячи первом году через санкт-петербургское издательство «Евразия». Совместными же усилиями санкт-петербургских издательств «Петербургское востоковедение» и «Азбука-классика» в две тысячи седьмом году в серии «Тайные силы» увидел свет сборник трудов Торчинова Евгения Алексеевича «Даосские практики». В нём этот перевод с комментариями размещён на страницах с двести десятой по двести сорок восьмую.

16

Надеемся, сейчас всем ясно, что высказывание про исинскую глину в дланях Великого Гончара и Плавильщика – просто шутка/Iocus (вань-сяо хуа)?! Если так, то можно с горькою ухмылкой/amara risu (ку-сяо) продолжить истязать себя чтением. Однако же и впредь стоит быть начеку, ибо подобная шалость далеко не последняя в этой книге!

17

Десять тысяч – имя числительное (шу-цы), которое в древнекитайском лексиконе (гу-дай хань-юй цы-хуэй) означало бесконечное множество/infinitum multitudo (у-сянь цзи-хэ). В древнерусском языке его аналогом может считаться слово «тьма».

18

Десять тысяч вещей (вань-у) – образное выражение (син-сян цы-юй), конституирующее в древнекитайском лексиконе всё сущее.

19

Фундаментальный памятник (бэнь-дянь) древнекитайской натурфилософии, для изучения которого можно порекомендовать докторскую диссертацию Щуцкого Юлиана Константиновича «Китайская классическая „Книга перемен“» тысяча девятьсот тридцать седьмого года, вышедшую в полном академическом издании в двухтысячном году от санкт-петербургского издательского дома «Нева» совместно с московским издательством «Олма-пресс» в серии «Мировое наследие». Этот двухтомник снабжён статьями Алексеева Василия Михайловича, а также комментариями и приложениями Конрада Николая Иосифовича и Кобзева Артёма Игоревича.

20

Анатмавада – одна из основных теорий (цзи-чу ли-лунь) в буддизме.

21

Примечательно, что в даосской мифологии (дао-цзяо шэнь-хуа), в отличие от буддийской мифологии (фо-цзяо шэнь-хуа), обоими этими мирами правят небесные божества (тянь-шэнь). Так властелином неба (тянь-цзюнь) значится сам Верховный Владыка Нефритовый Император (Юй-Хуан Шан-Ди), он же Великий Владыка Нефритовый Император (Юй-Хуан Да-Ди), а подземным миром распоряжается его наместник/procurator (фу-ван) – Небесный Досточтимый Великого Единого (Тай-И Тянь-Цзунь).

22

В истинности сего можно легко убедиться, наблюдая, например, в таком спальном районе Санкт-Петербурга, как Купчино за течением реки Волковки. Помня, однако, об одном из вариантов перевода её старого финно-угорского названия – Сутилла, соблюдать/observe (цзунь-шоу) в связи с этим определённые меры предосторожности/salus cautiones (бао-ань цо-ши)!

23

Смерть от падения (де-сы), смерть от раздавливания (я-сы), смерть от обморожения (дун-сы), смерть от удушья (и-сы) и смерть от утопления (ни-сы).

24

Во многих источниках вместо одного из вышеперечисленных пунктов зачастую приводится смерть от испуга (цзин-сы) или даже смерть от кошмарного сна (янь-сы).

25

Китайское традиционное оружие (чжун-го чуань-тун бин-ци): копьё (гэ), пика (шу), алебарда (цзи), секира (цю-мао) и багор (и-мао).

26

Четырьмя сословиями, составлявшими социум Древнего Китая (Чжун-го Гу-дай шэ-хуэй) значились: чиновничье сословие (ши-минь), крестьянское сословие (нун-минь), ремесленное сословие (гун-минь) и купеческое сословие (шан-минь).

27

Фридрих Вильгельм Ницше (нем. Friedrich Wilhelm Nietzsche) – величайший философ/maximus philosophus (цзуй вэй-да дэ чжэ-сюэ цзя) немецкой нации, оказавший неоценимое влияние (цзюй-ба ин-сян) на развитие всей европейской мысли.

28

Сверхчеловек (нем. übermensch) – краеугольная концепция (цзи-ши) в философской системе/systema philosophicum (чжэ-сюэ ти-си) Фридриха Ницше. Наиболее целостно (чжэн-вань) этот образ преподнесён им с тысяча восемьсот восемьдесят третьего по тысяча восемьсот восемьдесят пятый годы в философском романе (чжэ-сюэ суй-би) под названием «Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого» (нем. «Also sprach Zarathustra. Ein Buch für Alle und Keinen»).

29

Убедительнейшая просьба ни в коем случае не отождествлять его с персонажем из комиксов по прозвищу Сверхчеловек (англ. Superman)!

30

Работа по переводу и снабжению комментариями этого памятника даосской философии и религии была проведена Торчиновым Евгением Алексеевичем. Для ознакомления с ней имеются три публикации. Во-первых, страницы с триста тридцатой по триста сорок шестую книги «Даосизм: Опыт историко-религиозного описания». Созданная Торчиновым Евгением Алексеевичем в тысяча девятьсот восемьдесят пятом году, она в тысяча девятьсот девяносто четвёртом году стала у него темой для защиты докторской диссертации. Дополненный же вариант этой монографии вышел в тысяча девятьсот девяносто восьмом году от санкт-петербургского издательства «Лань» в серии «Философско-этические концепции Востока». Во-вторых, страницы с девяносто седьмой по сто вторую упоминаемой чуть ранее скомпилированной Торчиновым Евгением Алексеевичем хрестоматии «Религии Китая», которая, напомним, в две тысячи первом году была выпущена санкт-петербургским издательством «Евразия». В-третьих, страницы с двести второй по двести девятую сборника трудов Торчинова Евгения Алексеевича «Даосские практики», изданного в Санкт-Петербурге в серии «Тайные силы» в две тысячи седьмом году «Петербургским востоковедением» и «Азбукой-классика». Он же, кстати, включает в себя и перевод с комментариями трактата «Мудрец Инь с заставы».

31

Первозданная Простота – буквально – «неотёсанный чурбан» (Пу) – ещё одно из определений Пути, характеризующее на сей раз его полную безыскусственность/inornatus (бу фу-хуа). Соответственно, понятие «объять Первозданную Простоту» («бао-Пу») означает проникнуться этим свойством Пути.

32

Как рекомендуемый укажем перевод, выполненный Торчиновым Евгением Алексеевичем в тысяча девятьсот девяносто девятом году, и в том же году опубликованный санкт-петербургским издательством «Петербургское востоковедение» в одиннадцатом выпуске серии «Памятники культуры Востока». Кроме того отметим, что в две тысячи седьмом году он был включён в совместную публикацию издательствами «Петербургское востоковедение» и «Азбука-классика» в серии «Тайные силы» сборника трудов Торчинова Евгения Алексеевича о путях обретения бессмертия (дэ-сянь чжи-дао), про который мы говорили ещё в самой первой сноске этой главы.

33

Своеобразный философский cинкретизм/syncretismus philosophicus (чжэ-сюэ жун-хэ чжу-и), сложившийся в начале третьего века нашей эры в северной культурной традиции (бэй-фан вэнь-хуа чуань-тун), и приобретший вплоть до конца четвёртого века нашей эры значительную популярность в аристократической среде/aristocratia (гуй-цзу цзе-цэн), то есть в среде государственных чиновников/functionarii (гуань-хуань цзе-цэн).

34

Облавные шашки (яп. и-го) – настольная игра/tabula ludum (ту-бань ю-си) с очень глубокими логической/logice (ло-цзи син), стратегической/strategice (чжань-люэ син), а также философской составляющими/componentum (цзу-фэнь), создателем которой считается Император Высоченный (Ди-Яо), – четвёртый из легендарной пятёрки императоров, правящих Поднебесной (у-ди гуань Тянь-ся).

35

Он был переведён Рогачёвым Алексеем Петровичем и Колоколовым Всеволодом Сергеевичем в тысяча девятьсот пятьдесят девятом году, и в этом же году опубликован четырьмя томами с предисловием Меньшикова Льва Николаевича московским «Гослитиздатом». Перевод его стихотворных частей выполнялся под редакцией Адалис Аделины Ефимовны и Голубева Игоря Андреевича.

36

Просим не путать с «Записками о путешествии на Запад Истинного Человека Вечной Молодости» («Чан-Чунь Чжэнь-Жэнь си-Ю цзи») – путевым дневником даосского наставника Цю Чу-цзи, в котором он описал свой визит тысяча двести двадцать первого года в ставку Чингиз-хана. В отпечатанном санкт-петербургским полиграфическим предприятием Владимира Павловича Безобразова «Типографiя В. Безобразова и комп.» в тысяча восемьсот шестьдесят шестом году четвёртом томе «Трудов членов Российской духовной миссии в Пекине» содержался его перевод, произведённый архимандритом Палладием (Петром Ивановичем Кафаровым).

37

«Рамаяна» – героическая поэма (ин-сюн ши-ши) о подвигах царя Рамы, автором которой традиционно считается сказитель Вальмики. Рама есть седьмое нисхождение (хуа-шэнь), санскритское «аватара», Вишну. Вишну же в индуизме/hinduismus (фань-цзяо) – один из трёх верховных богов (чжи-цзунь), – «бхагаван» на санскрите. Фантасмагория/phantasmagoria (мо-хуань), буйствующая в «Записках о путешествии на Запад» У Чэн-эня, воспринимается как некая добродушная пародия (хуа-цзи фан-цзо) на сею поэму.

38

Знакомство же с этим эпосом может пройти через литературное изложение тысяча девятьсот шестьдесят пятого года Тёмкина Эдуарда Наумовича и Эрмана Владимира Гансовича, вошедшее в сборник «Три великих сказания Древней Индии», выпущенный в Москве главной редакцией восточной литературы издательства «Наука» в тысяча девятьсот семьдесят восьмом году.

39

Ли – китайская мера длины (чжун-го чан-ду дань-вэй), в древности равная трёмстам шестидесяти шагам, а в настоящее время в результате метрической стандартизации приравненная к пятистам метрам.

40

Тысяча ли (цянь-ли) – образное выражение из древнекитайского лексикона, определяющее расстояние как бесконечно длинное/in infinitum longum (у-сянь чан).

41

Оборот «начинается из-под ног» («ши-юй цзу-ся») обычно переводят как «начинается с первого шага». Так звучит гораздо красивее/pulchrius (гэн мэй-ли), а главное, понятнее/clariorem (гэн ли-цзе). Мы же в данном случае разглядев в дословном переводе (чжу-цзы фань-и) новый смысл, пожертвовали ради него и красотой, и даже понятностью.

42

Буддийский монастырь (фо-сы), основанный в четыреста девяносто пятом году нашей эры на горе Шаоши, там, где ранее, ещё с начала пятого века нашей эры, был даосский монастырь (дао-юань).

43

В китайской истории хватает и других Императоров Воинственных (У-Ди). Так давайте же постараемся всех их сюда не примешивать!

44

Сей монастырь, кстати, функционирует и поныне на своём месте – в провинции Хэнань (Хэ-нань шэн).

45

Бодхидхарма – двадцать восьмой патриарх буддизма, прибывший в конце пятого века нашей эры в период Южных и Северных Династий (Нань-Бэй Чао ши-ци) с Западного Края (Си-Юй), где находились Западные Небеса (Си-Тянь), как образно именовалась в те времена Индия (Фань-го), в Поднебесную, то есть в Китай, и ставший там первым патриархом созданный им самим школы.

46

Ознакомиться с их интерпретацией от гранд-мастера Яна Цзюнь-миня можно в его книге «Секреты молодости» (англ. «The Secret of Youth»). Представленная им в тысяча девятьсот восемьдесят девятом году и дополненная предисловием гранд-мастера Мантэка Чиа, она была опубликована на русском языке в тысяча девятьсот девяносто седьмом году киевским издательством «София».

47

Имеется в виду за корень полового члена/radix penis (инь-цзин гэнь).

48

Название этих гор несёт в себе некий миротворческий подтекст, так как означает удар воинского гонга (у-дан), сигналящий о прекращении сражения.

49

Юэ Фэй жил в эпоху правления династии Сун (Сун-чао). Он родился двадцать четвёртого марта тысяча сто третьего года, а умер двадцать седьмого января тысяча сто сорок первого года. Его главной заслугой перед Отечеством/meritum erga Patriam (Цзу-го гун-сюнь) было успешное командование войском/imperium exercitus (чжи-хуэй цзюнь-дуй) в сражениях против чжурчжэней, – захватчиков, вторгшихся из их Золотой Империи (Цзинь-Го).

50

Подобное мнение разделяет и гранд-мастер Ян Цзюнь-минь, на что он указывает в своей книге, выходившей в тысяча девятьсот восемьдесят восьмом и в тысяча девятьсот девяносто седьмом годах. Мы же можем составить собственное, прочитав её русскоязычный перевод тысяча девятьсот девяносто восьмого года от киевского издательства «София».

51

Настойчиво просим не путать с «Кулаком Великого Предела» другой семьи У (У-ши), – со стилем от гранд-мастера У Юй-сяна.

52

То ли ещё будет позднее, – в кампанию Великой Пролетарской Культурной Революции (У-чань цзе-цзи Вэнь-хуа Да Гэ-мин)!

53

Его внешняя форма (вай-бу син-ши) и внутренняя структура (нэй-бу цзе-гоу) досконально изложены гранд-мастером Мантэком Чиа в книге, написанной в соавторстве с одним из старших инструкторов (цзун цзяо-лянь юань) своей системы даосских дисциплин – Хуаном Ли. Презентация этой монографии на русском языке состоялось в две тысячи втором году при содействии московского представительства киевского издательства «София».

54

Данный комплекс так же недопустимо отождествлять с комплексом «Тринадцать форм архата» («Ло-хань ши-сань ши»), стиля «Мягкий кулак» монастыря «Роща [горы] Шао [ши]» («Шао-линь» сы дэ «Жоу-цюань»).

55

Без них же, как простое вещество/substantia simplice (дань-чжи), сера светло-жёлтого цвета (дань-хуан сэ).

56

Западные адепты алхимии (си-фан лянь-цзинь шу ши) питьевым золотом именовали раствор/solutio (жун-е) из философского камня/lapis philosophorum (сянь-чжэ чжи-ши). Здесь необходимо особо подчеркнуть, что если действие философского камня было направлено в первую очередь на получение некого истинного золота/aurum verum (чжэнь-цзинь) через трансмутацию/transmutatio (чжуань-хуа) как благородных металлов/metallis nobilis (гуй цзинь-шу), так и неблагородных металлов/metallis ignobilis (цзянь цзинь-шу), то целью применения питьевого золота являлось уже исключительно преобразование непосредственно тел самих адептов в совершенное алхимическое тело/corpus alchemicum (лянь-цзинь шу ти).

57

Её антагонистом в этом учении по своему значению выступает шестёрка, выражающая старую инь (лю вэй лао-инь). Определение «старый» обеих категорий, для справки, следует понимать как их зрелость/maturitas (чэн-шу син).

58

Сад Дружбы – миниатюрная копия одной из частей самой живописной достопримечательности Шанхая (Шан-хай), – города-побратима (ю-хао чэн-ши) Санкт-Петербурга, – Сада Радости (Юй-Юань).

59

Расположение восьми триграмм (ба-гуа фан-вэй), установленное Чжоуским Просвещённым Царём (Чжоу Вэнь-Ван) на берегу реки Ло (Ло-шуй), приобретшее также известность как письмена из [реки] Ло (Ло-шу).

60

Триграмма «Вода» (☵) состоит из двух прерывистых черт (инь-яо) сверху и снизу, и одной сплошной черты (ян-яо) между ними. Следовательно, она представляет собой ян, содержащийся внутри инь (инь-чжун чжи-ян).

61

Триграмма «Огонь» (☲) сложена из двух сплошных черт снаружи и одной прерывистой черты внутри. Таким образом она демонстрирует инь, содержащуюся внутри ян (ян-чжун чжи-инь).

62

Он, помимо самой «Книги перемен», включает в себя также «Книгу песен» («Ши-цзин»), «Книгу преданий» («Шу-цзин»), «Записки о церемониях» («Ли-цзи») и летописный труд «Вёсны и Осени» («Чунь-Цю»).

63

Ознакомиться с «Толкованиями перемен», образующими корпус «Десять крыльев» («Ши-и»), входящим, в свой черёд, вкупе с «Книгой перемен» в состав канона «Чжоуские перемены» («Чжоу-и»), можно через компиляцию две тысячи пятого года Лукьянова Анатолия Евгеньевича, опубликованную санкт-петербургским издательским домом «Азбука-классика» в две тысячи седьмом году.

64

Его перевод, выполненный Виногродским Брониславом Брониславовичем в две тысячи пятом году, вышел в свет в этом же году от московского издательства «Гермитаж-пресс».

65

Он тоже, значившись в числе переводов Виногродского Бронислава Брониславовича, был вместе с новой редакцией его перевода вышеупомянутого памятника представлен на книжном рынке в две тысячи двадцать третьем году московским издательским домом «Русская философия» в серии «Даосская алхимия».

66

Даосская фракция (дао-цзяо пай-бе), основанная в тринадцатом веке нашей эры в эпоху правления династии Сун наставником Цю Чу-цзи, более известным по его даосскому имени (дао-мин) – Мудрец Вечной Молодости (Чан-Чунь Цзы). Самая крупная подшкола (цзяо-пай) от конфессии «Целостная истина» («Цюань-чжэнь» цзяо). Принадлежа к северной школе (бэй-цзун), она включает в своё учение элементы из конфуцианства и буддизма/confucianismus et buddhismus (жу-ши), а в регламентации основной упор делает на монашескую жизнь/vitae monasticae (сэн-люй шэн-хо).

67

Так же считает и мастер Чжоу Цзун-хуа. В этом можно легко убедиться, прочитав его монографию, посвящённую пути к прорицанию через «Книгу перемен». Будучи написанной им в тысяча девятьсот восемьдесят третьем году, она выпускалась в тысяча девятьсот девяносто шестом и в тысяча девятьсот девяносто девятом годах киевским издательством «София».

68

Киноварное поле (яп. тан-дэн) – также главный компонент (чжу-яо чэн-фэнь) и в японских оздоровительных практиках (жи-бэнь кан-фу ши-цзянь), и в японских воинских искусствах (жи-бэнь у-шу).

69

Поэтому в японском языке (жи-бэнь юй) вместо заимствованного из даосских практик и искусств термина «киноварное поле» лексическая приоритетность (цы-хуэй ю-сянь син) отдана употреблению аутентичного слова «живот» (яп. «хара»).

70

Трансперсональная психология (англ. transpersonal psychology) – течение в психологии, разработанное в Чехословакии и Соединённых Штатах Америки клиническим психологом (линь-чуан синь-ли сюэ цзя) и психиатром (цзин-шэнь бин сюэ цзя) – Стани́славом Грофом (чешск./англ. Stanislav Grof).

71

Базовые перинатальные матрицы (англ. basic perinatal matrices) – краеугольная концепция в трансперсональной психологии.

72

Дхарана – шестая ступень в восьмиступенчатой йоге Патанджали.

73

Имеется в виду та алхимия, которая впоследствии стала позиционироваться как внешняя.

74

Её можно определить как манифест сути даосской алхимии, заключающейся в обретении бессмертия через совершенное деяние.

75

Кстати, в его экзотерической части (вай-пянь) Гэ Хун выступает уже не как даосский адепт и наставник, принадлежащий к южной культурной традиции (нань-фан вэнь-хуа чуань-тун), а как самый что ни на есть респектабельный конфуцианец (я-жу).

76

Воинское искусство (яп. бу-дзюцу) – специальная психофизиологическая подготовка (синь-ли шэн-ли юй-бэй) личности, призванная развить в ней бойцовские качества (шань-чжань).

77

Это своеобразный взгляд на жизнь и смерть (шэн-сы гуань), а также особая шкала приоритетов (ля-чжи гуань-нянь), базирующаяся на соответствующем кодексе чести/codex honoris (жун-юй чжунь-цзэ). Высшей моральной ценностью/valorem moralis (лунь-яо) в нём считается исполнение долга (чэн-у). Проще говоря, исполнение долга – есть сохранение чести (бао-чи жун-юй), – «сохранение лица» («цзи-янь»). Наиболее ярко путь воина (яп. бу-си до) представлен в одноимённом своде правил японских воинов (жи-бэнь у-ши), – самураев. Подтверждение тому можно найти прочитав исследование Маслова Алексея Александровича, вышедшее в серии «Путь мастера» в две тысячи седьмом году от издательства Ростова-на-Дону «Феникс» с приложенным к нему переводом трактата Миямото Мусаси (яп. Мия-мото Му-саси) – «Книга пяти колец» (яп. «Го-рин но сё»).

78

Перевод которой был выполнен Рогачёвым Алексеем Петровичем в тысяча девятьсот пятьдесят пятом году, и в этом же году выпущен двумя томами в Москве Государственным Издательством Художественной Литературы.

79

Буквально – «скиталец» («лан-жэнь») – самурай без сюзерена (яп. дай-мё) в феодальной Японии (фэн-цзянь Жи-бэнь).

80

Просьба не путать с вехой китайской истории тысяча восемьсот девяносто восьмого года под названием «Сто дней [проведения] реформ» («Бай-жи вэй-синь»).

81

Гуру – духовный наставник в индийских практиках.

82

Падма – во всех зародившихся в Индии религиозных системах/religionum systemata (цзун-цзяо чжи-ду) является символом, означающим незапятнанную чистоту/impeccabilitas (у-го).

83

Из-за схожести написания на палладице их можно перепутать с международной корпорацией (го-цзи гун-сы) по производству биологически активных пищевых добавок/biologically activa ad cibum additives (шэн-у хо-син ши-пинь тянь-цзя цзи) под названием «Небесный лев» («Тянь-ши»).

84

Даосская фракция, основанная во втором веке нашей эры в конце эпохи правления династии Хань Чжаном Дао-лином – небесным наставником Чжаном (Чжан тянь-ши). Самая первая стабильная религиозная фракция (цзун-цзяо пай-бе) в даосизме. Её базовой составляющей является ритуал поклонения/liturgiae (ли-бай и-ши), обращённый к небесным божествам и бессмертным.

85

Блаватская Елена Петровна – известнейший теософ/teosophus (шэнь-чжи сюэ чжэ) философского направления, учредившая семнадцатого ноября тысяча восемьсот семьдесят пятого года в Нью-Йорке Теософическое Общество (англ. Theosophical Society). Своё учение она изложила в создаваемом ею с тысяча восемьсот восемьдесят четвёртого по тысяча восемьсот девяносто первый годы труде под названием «Тайная доктрина: Синтез науки, религии и философии» (англ. «The Secret Doctrine: The Synthesis of Science, Religion and Philosophy»). На русский язык он был переведён Рерих Еленой Ивановной в первой половине тридцатых годов двадцатого века. Первое же издание этого русскоязычного перевода прошло в тысяча девятьсот тридцать седьмом году от рижского издательства «Огонь» (латышск. «Uguns»).

86

В качестве перевода этой компиляции афоризмов Конфуция, составленной его учениками, порекомендуем выполненный Переломовым Леонардом Сергеевичем в тысяча девятьсот девяносто восьмом году, и в том же году опубликованный московским издательским домом «Восточная литература».

87

Правда, концовка у него такова: «Размышлять, но не учиться – губительно!» («Сы эр бу-сюэ цзэ дай!»).

88

Здесь и в некоторых местах далее наряду с орфоэпией на мандаринском наречии (гуань-хуа), то есть на общенародном языке (пу-тун хуа), через дополнительную разделительную черту приводится произношение/pronunciatio (фа-инь) на гуанчжоуском диалекте (гуан-чжоу хуа). Оно согласуется с правилами транскрипционной системы Корякова Юрия Борисовича и Шакуры Дмитрия Николаевича отображения звуков гуанчжоуского диалекта (юэ-юй пинь-инь) кириллицей.

89

В науке о движениях человеческого тела/kinesiologia (жэнь-ти юнь-дун сюэ) они противопоставляются координационным способностям/facultates coordinatio (пин-хэн нэн-ли).

90

Кроме каковых имеются ещё скорость/celeritas (су-ду) и гибкость/flexibilitas (минь-цзе син).

91

Пранаяма – четвёртая ступень в восьмиступенчатой йоге Патанджали.

92

Холотропное дыхание (англ. holotropic breathing) – дыхательная гимнастика, служащая в качестве процесса психотерапии/psychotherapeutica curatio (синь-ли чжи-ляо го-чэн) в трансперсональной психологии.

93

Путь аромата (яп. ко-до) – искусство составления благовоний (чжи-сян и-шу).

94

Не следует путать с сандаловым деревом/pterocarpus santalinus (цзы-тань шу).

95

Древнекитайская единица измерения времени (чжун-го гу-дай ши-цзянь дань-вэй), равная двум современным часам, то есть одной двенадцатой части суток/dies et nox (чжоу-е).

96

Однако гранд-мастер Мантэк Чиа в своём учении декларирует по данному поводу противоположное мнение/opposita sententia (сян-фань и-цзянь).

97

Энергетический жест (яп. кэцу-ин), именуемый в индийских практиках на санскрите «мудра», – это расположение особым образом пальцев кистей рук, задающее требуемый вариант циркуляции энергии.

98

Дхьяна-мудра в индийских практиках.

99

Сукхасана – самая простая из сидячих поз в индийских практиках.

100

Дхьяна – седьмая ступень в восьмиступенчатой йоге Патанджали.

101

В древнекитайской натурфилософии выделяется пять вкусов (у-вэй). К ним относятся: кислый вкус (суань-вэй), горький вкус (ку-вэй), именуемый ещё огненным вкусом (хо-вэй), сладкий вкус (гань-вэй), а также острый вкус (синь-вэй) и солёный вкус (сянь-вэй).

102

Разумеется, и ни о каком изданном переводе говорить пока не приходится.

103

Убедиться в этом можно через перевод Меньшикова Льва Николаевича, выполненный им в тысяча девятьсот девяносто четвёртом году, и в том же году опубликованный санкт-петербургским издательством «Петербургское востоковедение» в третьем выпуске серии «Памятники культуры Востока».

104

Ошо (англ. Osho) – искажённая транскрипция титула «царственный владыка» (яп. «о-сё»), принятого в японском буддизме (жи-бэнь фо-цзяо) как почтительное обращение (цзин-юй) к патриархам. По-китайски его иероглифы означают «царь» («ван») и «предводитель» («цзян»).

105

Психоанализ (нем. psychoanalyse) – психотерапевтическая методика (синь-ли чжи-ляо фан-фа), разработанная в конце девятнадцатого и начале двадцатого веков австрийским неврологом (шэнь-цзин сюэ цзя) и психиатром Зигмундом Шломо Фрейдом (нем. Sigmund Schlomo Freud). Собственно, с появлением данной совокупности приёмов по исследованию и воздействию на психику человека, вообщем-то, и завершилось становление психологии как пауки, и началось её дальнейшее развитие в этом направлении.

106

В психоанализе он и инстинкт жизни/eros (шэн-мин бэнь-нэн) позиционируются как два базовых побуждения (цзи-бэнь дун-цзи), определяющих поведение людей/mores hominum (жэнь-лэй син-вэй).

107

Чаи, которые начиная с эпохи правления династии Тан поставлялись к императорскому двору в качестве так называемой чайной подати (ча-шуй).

108

Школа Созерцания (яп. Дзэн-Сю) – буддийская школа (фо-мэнь), созданная Бодхидхармой в конце шестого века нашей эры, сложившаяся под сильным влиянием даосизма и ставшая в странах, принадлежащих к сфере китайской культуры доминирующей формой буддизма (фо-цзяо дэ чжу-дао син-ши).

109

Двумя же другими значатся китайская каллиграфия (чжун-го шу-фа) вместе с известным нам уже путём аромата.

110

Чей перевод от две тысячи шестого года Габуева Александра Тамерлановича и Дрейзис Юлии Александровны опубликовался в две тысячи седьмом году московским издательским домом «Гуманитарий».

111

На тайшаньском диалекте (тай-шань хуа) «прикосновение к сердцу» произносится как «дим-сим». В тайшаньской кухне (тай-шань цай) оно выступает самостоятельным блюдом, не связанным к чайной церемонией.

Загрузка...