В советском прокате фильм шёл под названием «Четыре танкиста и собака». «Три поляка, грузин и собака» – распространённый в народе вариант. – Прим. ред.
Бухта – трос, свёрнутый кругами. – Прим. ред.
Цевью – передняя часть оружия для хвата и предохранения ствола от изгиба, закрывающая ствол частично или полностью, изготавливается из дерева или прочного пластика. – Прим. авт.
«Сорокопятка» – советское противотанковое орудие. – Прим. авт.
Бравый солдат Швейк – сатирический персонаж, придуманный чешским писателем Ярославом Гашеком. – Прим. ред.
Сидор – вещевой мешок (разг.) – Прим. ред.
ЧИАССР – Чечено-Ингушская Автономная Советская Социалистическая Республика. – Прим. ред.
«Резиновое изделие № 2» – так в Советском Союзе называли презервативы. – Прим. ред.
«Меченый» – прозвище единственного в истории президента СССР (1990–1991) Михаила Сергеевича Горбачёва. – Прим. ред.
Каботаж – судоходство между портами одного государства. – Прим. ред.
Сапанка от слова сапать – убирать траву сапкой в поле. – Прим. авт.
ДНД – добровольная народная дружина – Прим. авт.
Кунг (разг.) – кузов, который обеспечивает перевозимому грузу дополнительную защиту от грязи, пыли, осадков, а также других атмосферных явлений.
Троллей – контактный провод высокого напряжения. – Прим. ред.