Ныне это Музейная площадь в г. Саратове. – Здесь и далее в тексте романа примечания автора.
Страстотерпцы – один из чинов святости в православии. «Терпящие страсти», т. е. мучения, безропотно и безвинно, уподоблялись Иисусу Христу. Как страстотерпцев Русская церковь канонизировала, например, князей братьев Бориса и Глеба.
Названия улиц и площадей старого г. Саратова.
Одна из известных купеческих фамилий Саратова в XIX в.
Здесь и далее в тексте романа автор использует некоторые цитаты из очерков В. Гиляровского «Москва и москвичи».
Мариинский институт был основан в 1854 г.; на первых порах институт помещался в доме частного лица (г-жи Челюсткиной). 23 сентября 1857 г. учащиеся переехали в новое, специально построенное здание, что располагалось за Белоглинским оврагом и занимало большое пространство (свыше 50 десятин).
Соколов – при Переверзеве (1831–1835 гг.) театр переделали; выписали из Москвы антрепренера Соколова, и на зимнее время оттуда же приглашалась труппа певцов-цыган.
Переверзев Федор Лукич – с 1831 по 1835 г. был действительным губернатором г. Саратова; автор умышленно переносит период его правления на более позднее время.
Гиляровский Вл. Москва и москвичи.
Гиляровский Вл. Москва и москвичи.
Золотницкая Т. Мартынов. Л.: Искусство, 1988.
«Мастак» – прозвище преподавателей училища.
Соколовка – имеется в виду известная в г. Саратове Соколовая гора, обрыв.
«Потешные» – прозвище учеников театрального училища.
Дортуар – общая спальня воспитанников закрытого заведения (фр.).
Золотницкая Т. Мартынов.
Горох – провинившегося воспитанника учителя часто наказывали, ставя голыми коленями на рассыпанный по полу сухой горох.
Золотницкая Т. Мартынов.
Старое название балетного станка.
Приседание (фр.).
Дидло Шарль-Луи (1767–1837) – французский артист, балетмейстер и педагог, в 1801–1829 гг. работавший в Петербурге и поднявший русский балет.
Мой дорогой (фр.).
Сбитень – горячий медовый напиток.
Будэнок – теленок, теля́ (укр.).
Лопатник – кошелек.
«Мнимая Фанни Эльслер» – название модного в те годы водевиля.
«Павлинки» – имеются в виду павлиньи перья, которые были в моде у столичных ямщиков.
Золотницкая Т. Мартынов.
Искаж. la femme – женщина (фр.).
Ушки – пуговицы (разг.).
Внезапная – одна из русских крепостей на Кавказе; построена в 1819 г. на территории Дагестана.
Кази-Мулла (1794–1832) – первый имам Чечни и Дагестана, объявивший хазават (священную войну мусульман против «неверных»).
В 1820-е гг. на углу Б. Сергиевской и Бабушкиного взвоза находилось здание духовного училища, называвшееся по старой памяти семинарией, и Бабушкин взвоз официально назывался Семинарской улицей. См.: Старый Саратов. Изд-во журнала «Волга», 1995.
Тем хуже, друзья мои (фр.).
Совсем ошалел (фр.).
Пустяки (фр.).
Старый Саратов. Изд-во журнала «Волга», 1995.
Драч – человек, занимающийся убоем скота.
Панчулидзев Алексей Давыдович был действительным губернатором г. Саратова с 1808 по 1826 г.
На войне как на войне (фр.).
См.: Горизонтов И. Письма к приятелю // Старый Саратов. Изд-во журнала «Волга», 1995.
Латания – вид пальмы.
Хлынца – быстрый шаг.
Ну-ну, мой дорогой (фр.).
Удача (фр.).
Анакреоны – от имени древнегреческого поэта Анакреона, жившего около 500 г. до Р.Х., автора любовных и застольных песен, воспевавшего любовь, вино, пиры и т. п.
К вашим услугам… пармская фиалка (фр.).
Давыдов Д.В. Гусарский пир.