Примечания

1

Ныне это Музейная площадь в г. Саратове. – Здесь и далее в тексте романа примечания автора.

2

Страстотерпцы – один из чинов святости в православии. «Терпящие страсти», т. е. мучения, безропотно и безвинно, уподоблялись Иисусу Христу. Как страстотерпцев Русская церковь канонизировала, например, князей братьев Бориса и Глеба.

3

Названия улиц и площадей старого г. Саратова.

4

Одна из известных купеческих фамилий Саратова в XIX в.

5

Здесь и далее в тексте романа автор использует некоторые цитаты из очерков В. Гиляровского «Москва и москвичи».

6

Мариинский институт был основан в 1854 г.; на первых порах институт помещался в доме частного лица (г-жи Челюсткиной). 23 сентября 1857 г. учащиеся переехали в новое, специально построенное здание, что располагалось за Белоглинским оврагом и занимало большое пространство (свыше 50 десятин).

7

Соколов – при Переверзеве (1831–1835 гг.) театр переделали; выписали из Москвы антрепренера Соколова, и на зимнее время оттуда же приглашалась труппа певцов-цыган.

8

Переверзев Федор Лукич – с 1831 по 1835 г. был действительным губернатором г. Саратова; автор умышленно переносит период его правления на более позднее время.

9

Гиляровский Вл. Москва и москвичи.

10

Гиляровский Вл. Москва и москвичи.

11

Золотницкая Т. Мартынов. Л.: Искусство, 1988.

12

«Мастак» – прозвище преподавателей училища.

13

Соколовка – имеется в виду известная в г. Саратове Соколовая гора, обрыв.

14

«Потешные» – прозвище учеников театрального училища.

15

Дортуар – общая спальня воспитанников закрытого заведения (фр.).

16

Золотницкая Т. Мартынов.

17

Горох – провинившегося воспитанника учителя часто наказывали, ставя голыми коленями на рассыпанный по полу сухой горох.

18

Золотницкая Т. Мартынов.

19

Старое название балетного станка.

20

Приседание (фр.).

21

Дидло Шарль-Луи (1767–1837) – французский артист, балетмейстер и педагог, в 1801–1829 гг. работавший в Петербурге и поднявший русский балет.

22

Мой дорогой (фр.).

23

Сбитень – горячий медовый напиток.

24

Будэнок – теленок, теля́ (укр.).

25

Лопатник – кошелек.

26

«Мнимая Фанни Эльслер» – название модного в те годы водевиля.

27

«Павлинки» – имеются в виду павлиньи перья, которые были в моде у столичных ямщиков.

28

Золотницкая Т. Мартынов.

29

Искаж. la femme – женщина (фр.).

30

Ушки – пуговицы (разг.).

31

Внезапная – одна из русских крепостей на Кавказе; построена в 1819 г. на территории Дагестана.

32

Кази-Мулла (1794–1832) – первый имам Чечни и Дагестана, объявивший хазават (священную войну мусульман против «неверных»).

33

В 1820-е гг. на углу Б. Сергиевской и Бабушкиного взвоза находилось здание духовного училища, называвшееся по старой памяти семинарией, и Бабушкин взвоз официально назывался Семинарской улицей. См.: Старый Саратов. Изд-во журнала «Волга», 1995.

34

Тем хуже, друзья мои (фр.).

35

Совсем ошалел (фр.).

36

Пустяки (фр.).

37

Старый Саратов. Изд-во журнала «Волга», 1995.

38

Драч – человек, занимающийся убоем скота.

39

Панчулидзев Алексей Давыдович был действительным губернатором г. Саратова с 1808 по 1826 г.

40

На войне как на войне (фр.).

41

См.: Горизонтов И. Письма к приятелю // Старый Саратов. Изд-во журнала «Волга», 1995.

42

Латания – вид пальмы.

43

Хлынца – быстрый шаг.

44

Ну-ну, мой дорогой (фр.).

45

Удача (фр.).

46

Анакреоны – от имени древнегреческого поэта Анакреона, жившего около 500 г. до Р.Х., автора любовных и застольных песен, воспевавшего любовь, вино, пиры и т. п.

47

К вашим услугам… пармская фиалка (фр.).

48

Давыдов Д.В. Гусарский пир.

Загрузка...