Предисловие к изданию на русском языке

Глобальная экспансия современного искусства – явление вовсе не новое, но с 1990-х годов становящееся все более заметным. Это обусловлено в первую очередь бумом биеннале, который поставил под вопрос устоявшиеся представления о «центре» и «периферии» в существующей системе искусства. Но в разговоре об этих феноменах и их влиянии на художественный мир необходимо также учитывать следующий факт: появление на рубеже тысячелетий новых институций в новых центрах современного искусства – таких как Пекин, Белу-Оризонти, Дакар, Москва, Шарджа или Вильнюс – изменило не только то, где могут существовать пространства для искусства, но и то, что оно собой представляет, как связано с обществом и с кем имеет дело. Эти институции – и Музей современного искусства «Гараж» в их числе – предоставляют художникам и кураторам инфраструктуру для проведения исследований и программ, получающим резонанс на местном уровне. Иными словами, если биеннале периодически дают местной арт-сцене возможность показать себя на международной платформе, то новые институции последовательно связывают искусство и идеи всего мира со спецификой своих городов и регионов и тем общественно-политическим контекстом, в котором они существуют.

Такое развитие в некоторой степени противостоит обезличивающим силам капитализма. В то же время остается важным вопрос о влиянии на современное искусство языка. Прежде всего потому, что современные язык искусствознания и художественная терминология – западные изобретения, и большинство текстов о современном искусстве пишется и распространяется на английском языке. С одной стороны, это всего лишь вопрос перевода, но с другой – куда более глубокая проблема взаимного общения, в особенности между профессионалами. Насколько возможно выстраивать диалоги, полные языковых нюансов, между людьми большей части мира, если по умолчанию язык общения – английский? Очевидно, что часть смыслов будет ускользать, как это всегда случается, когда люди говорят на не родном языке, – и в результате это повлияет на их взаимодействие. Далее, если обучение – как по книгам, так и в ходе дискуссий – возможно только на английском, как же тогда через языковой барьер просочится глубокое знание предмета, как сквозь него проступят тонкости конкретных точек зрения?

Переводить ключевые тексты о кураторстве, философии и искусстве с английского на русский – идея отнюдь не революционная, и все же ее не так часто воплощают в жизнь. В результате не оправдываются даже самые простые ожидания того, что литература о кураторстве станет общей платформой для обсуждения животрепещущих вопросов профессионального поля. Выпуская эту книгу, мы надеемся, что русско- и англоязычные профессионалы наконец смогут начать полемику, вступить в спор, разделяя общий понятийный аппарат. Это лишь начало нашего проекта, и он призывает и Independent Curators International, и Музей современного искусства «Гараж» сделать следующий шаг в своем стремлении представить кураторство как поистине интернациональную профессию.

Кейт Фаул

Главный куратор, Музей современного искусства «Гараж»

Директор по общим вопросам,

Independent Curators International, Нью-Йорк

Январь 2015

Загрузка...