Хот-дог (дословно: горячая собака) – горячая сосиска или булочка с горячей сосиской.
Четвертак – монета в четверть доллара, 25 центов.
Mariage а trois – «треугольник», жизнь втроем (семья, состоящая из двух супругов и любовника (-цы) одного из них) (фр.).
В США так часто называют чиновников, должностных лиц. Кроме того, это самое распространенное обращение к полицейскому.
В США, Великобритании и других странах, где принята английская система мер, калибр обозначается в долях дюйма, причем написание имеет своеобразный вид – десятичная дробь записывается как целое число с точкой впереди.
Кёрли (curly) – кудрявый, курчавый (англ.).
Et voila – и вот (фр.).
Движение, в котором приняло участие 12 000 ветеранов Первой мировой войны, устроивших летом 1932 г. массовые беспорядки в Вашингтоне в попытке заставить конгресс США выделить деньги для выплаты по обязательствам, выданным в 1924 г.
Рифф – небольшая ритмическая фигура, часто служащая сопровождением к сольной импровизации (в джазе).
Дуглас, Фредерик (1817–1895) – бывший раб, ставший видным оратором и борцом за права американских негров. Дюбуа, Уильям Эдвард Бургхардт (1868–1963) – американский просветитель и писатель.
Кондоминиум – здесь: дом-совладение; кооперативный жилой дом, в котором квартиры принадлежат владельцам как частная собственность.
Дон – главарь мафии (жарг.).
Лазанья – блюдо итальянской кухни, запеканка из макарон, сыра, томатного соуса и мяса.
Маккинли, Уильям (1843–1901), 25-й президент США (1897–1901).
Борджиа, Лукреция (1480–1519) – дочь и сестра прославившихся своей жестокой и безнравственной политикой Родриго Борджиа, ставшего папой Александром VI, и Чезаре Борджиа, пытавшегося сделаться единоличным правителем всей Италии. Будучи в молодости орудием преступных родственников, под старость Лукреция отдалилась от них и вела более скромный образ жизни, окруженная блестящим двором художников, ученых и поэтов. Легенды говорят о ней как о жестокой отравительнице.
198 см.
Саул – имеется в виду персонаж Ветхого Завета, первый царь еврейского народа. Сын простого, хотя и зажиточного вениамитянина, пошел искать потерявшихся ослиц и по дороге оказался помазанным на царство (1-я Книга Царств, 2–6).
Одна из самых фешенебельных улиц в Нью-Йорке.