Примечания

1

НЭП – новая экономическая политика Советской России 1921-1931гг.

2

Excuse me, did you want something? – Извините, вы что-то хотели? (Англ.)

3

I'm sorry! – Простите! (Англ.)

4

Cash – наличные. (Англ.)

5

Good-bye, assholes! – Прощайте, придурки! (Англ.)

6

All right – Хорошо. (Англ.)

7

КРД – так именовалась 58 статья УК РСФСР (позже УК СССР) за контрреволюционную деятельность с 1922 года. Отменена статья в 1961 году. Самая тяжелая ее часть была 10 – контрреволюционная троцкистская деятельность (КРТД). Заключенные называли людей осужденных по данной статье, каерами.

8

Махно Нестор Иванович – писатель, революционер, командир крестьянской повстанческой армии 1917-1922 гг, основатель анархистского движения в России. Родился 26 октября 1888 года в Гуляйполе, Екатеринославской губернии, Российской империи (ныне: Украина, Запорожская область, город Гуляйполе). Умер 6 июля 1934 года в городе Париж, Франция.

9

Оливер Кромвель – генерал Британской Империи, полководец. 1599-1658 годы жизни.

10

Where's Vasya? – Где Вася? (Англ.)

11

He's in the cellar. In a kitchen. – Он в погребе. На кухне. (Англ.)

12

We have half an hour. – У нас есть полчаса. (Англ.)

13

Фильм «Аэлита» – немой художественный фильм Якова Протозанова, поставлен по одноименному роману А. Н. Толстого. «Аэлита» является первым фильмом СССР в жанре «фантастика». Вышел фильм в 1924 году.

14

Сексот – сокращение от «секретный сотрудник». Так называли людей завербованных службами безопасности, но не находящихся в официальном штате работников.

15

«Феникс» – трилогия А. П. Колясникова об упырях, вурдалаков и их судей: «Охотники», «Чужая кровь», «Бессмертный». Ранее не изданное.

16

«Россумские универсальные роботы» – пьеса Карла Чапека «Р.У.Р.», вышла в 1920 году. Отсюда происхождение слова: робот.

17

Самиздат – самостоятельное издательство было перепечатывание, или перевод, запрещенной литературы. Такие книги ходили по рукам и переписывались.

Загрузка...