Примечания

1

Навсегда (итал.). (Здесь и далее, если не указано иное,примечания переводчика.)

2

«На маяк», пер. Е. Суриц.

3

Bodacious – смелый, безрассудный, bold – храбрый, audacious – дерзновенный (англ.).

4

Некоторые описания судов над животными взяты из опубликованной в 1906 г. книги Э. Эванса «Уголовное преследование и смертная казнь животных» (The criminal prosecution and capital punishment of animals). (Прим. автора.)

5

Медоносная пчела (лат.).

6

Дьявольская пчела (лат.).

7

Строчка из стихотворения В. Г. Зебальда Nach der Natur: ein Elementargedicht. (Прим. автора.)

8

Чую кровь (фр.).

9

Девчонка (фр.).

10

Некоторые подробности в исследованиях Айвёр Минервудоттир позаимствованы из книги Адольфа Грили Handbook of Arctic Discoveries («Справочник арктических открытий»). (Прим. автора.)

11

Вот я и тут (фр.).

12

Эти подробности взяты из «Книги ведьм» Франческо Гуаццо. (Прим. автора.)

13

Здесь и далее «Моби Дик», пер. И. Бернштейн.

14

Историческое решение Верховного суда США, сделавшее аборты законными, 1973 г.

15

Нет, мама (фарерск.).

16

Слегка провяленная баранина (фарерск.).

17

Хорошо провяленная баранина (фарерск.).

18

Красивое уродство (фр.).

19

Милая, ласковое обращение (фр.).

20

Охота на гринд на Фарерских островах, когда китов загоняют в мелкий залив и убивают (фарерск.).

21

Имя капитана Беллами и цитата взяты из «Всеобщей истории грабежей и смертоубийств, учиненных самыми знаменитыми пиратами» Ч. Джонсона. (Прим. автора.)

22

Водоросли Codium fragile.

Загрузка...