Даме, которая подарила автору локон своих волос, переплетенных с его собственными и назначила ему декабрьскую ночь для свидания в саду

Ваш локон, нежно перевит

С моим, – нас крепче съединит,

Чем все пустые словопренья

И клятв надутых уверенья.

Любовь крепка в нас; изменить

Ни в чем не могут это чувство

Ни срок, ни место, ни искусство;

Зачем же нам судьбу винить,

На что нам вздохи, плач кручины,

Пустая ревность без причины,

Причуд и праздных слов обман, —

Чтоб только был у нас роман?

К чему, как леди Плакса, горе

Изобретать и слез лить море?

К чему избранник ваш, застыв,

Томиться будет, еле жив,

В саду, в ночь зимнюю? Едва ли

Удачно место вы избрали.

С тех пор, положим, как Шекспир

Увлек своим рассказом мир, —

С тех пор, как пылкая Джульетта

Для встречи своего предмета

Избрала сад, – для нежных встреч

Удобней мест не представлялось;

Но если б Муза вдохновлялась,

Когда пред ней топилась печь,

Иль наш поэт писал бы драму

На Рождестве, в большой мороз,

И к нам любовника и даму

В британский холод перенес, —

Он дал бы им, из состраданья,

Иное место для свиданья.

В Италии, не спорю: там

Тепло довольно по ночам

И ночью там мечтать отрадней,

Но здесь, на севере, прохладней

Сама любовь, а потому

На этот раз от подражанья

Уместно было б воздержанье;

Приятней сердцу моему

При солнце было бы свиданье,

А если ночью, – на дому.

При ледяной такой погоде

Там ласки слаще на свободе;

Всех рощ аркадских, что мечтам

Рисуются, приятней там!

И если страстию своею

Я угодить вам не сумею, —

Тогда ближайшую всю ночь

Насквозь промерзнуть я не прочь;

Свой смех навек тогда забуду

И проклинать свой жребий буду.

1806

Н.А. Холодковский

Загрузка...