Примечания

1

Я думаю (фр.).

2

Я не знаю, что это значит (фр.).

3

Ничего не вижу (фр.).

4

Как вас зовут, месье? (фр.)

5

Прекрасно сложена и дьявольски красива! (фр.)

6

Никогда больше (фр.).

7

Однажды в Америке (англ.).

8

Такова жизнь! (фр.)

9

Извините, мой дорогой, я не хотел вас обидеть! (фр.)

10

Без забот (фр.).

11

Я начинаю видеть свет (англ.).

12

Спаси меня, независимо от того, нравлюсь я тебе или нет (англ.).

13

Прежде всего скажи мне, мой друг, как ты? (фр.)

14

Вот преимущество бандитизма – любоваться светской женщиной (фр.).

15

Это самое лучшее, что вы могли сказать (фр.).

16

Займитесь своим делом (англ.).

17

Ну, давай, мой милый (фр.).

18

Розовые, вперед! (англ.)

19

Американскими евреями (англ.).

20

Беллетристики (фр.).

21

Кризис середины жизни (англ.).

22

Транспортное средство.

23

Ну, давай по-баскетбольному, хлопнем ладонью в ладонь (англ.).

24

От англ. back up – вариант.

25

Второстепенные персонажи (англ.).

26

От англ. I’m fine – У меня все прекрасно.

27

В нужное время в нужном месте, в неподходящее время в неподходящем месте (англ.).

28

От лат. mea culpa – мой грех.

29

Незабываемая реальность (англ.).

30

Крутой; то, что надо (англ.).

31

Тут масса символов… Символы гниения и распада Советской империи. Я прав, Стас? (англ.)

32

Перечень боевых самолетов, ракет, снарядов, топливных баков и прочего военного снаряжения… Усек? (англ.)

33

– Прости, Бак! Я жутко виноват.

– Все в порядке, Влас. Он просто играет, этот твой зверь.

– Но, конечно, он просто шутил. Ужасно бестактные проказы. Мне и впрямь стыдно (англ.).

34

– Ты никогда не думал кастрировать его?

– Нет, Бак. Откровенно говоря, мне не хочется изменять его личность. Это было бы частичной кастрацией самого себя (англ.).

35

– Надеюсь, ваше следующее предложение, сэр, не коснется удаления когтей Онегина?

– Упаси Бог, мисс! Как можно надругаться над славой и гордостью кота?! (англ.)

36

– Скоро увидимся в Ruby Tuesday, Влас (англ.).

37

Не правда ли? (фр.)

38

Как всегда? (фр.)

39

Здесь: поехали, действуй (англ.).

40

Дикая индюшка (англ.).

41

Я не могу терпеть это. Я решительно выступаю против подобного саморазрушения (англ.).

42

Неразбавленную (англ.).

43

От англ. hasel wood – ореховый лес, заросли орешника.

44

От англ. faggot – педик (сленг); bassoon – фагот (англ.).

45

Черные змеи (англ.).

46

Ну и ходок (англ.).

47

Что ты вытворяешь (англ.).

48

Ты посмотри, этот мужик кладет «кирпичи» – каменщик (англ.).

49

Талисманов.

50

Священная корова! (англ.) – популярное восклицание.

51

От англ. royalties – отчисления, гонорар.

52

От англ. fiction – художественная литература.

53

От англ. Warranty of First class and Electric Repair – Первоклассные гарантии и ремонт электрики.

54

От англ. Everything you need and plumbing – Все, что вам нужно, и водопроводные работы.

55

От англ. first of all – прежде всего.

56

Прелестной музыки (фр.).

57

Вид мягкой шляпы.

58

От англ. available – имеющийся в наличии.

59

От англ. Make love, not war! – Занимайтесь любовью, а не войной!

60

От англ. Clumsy Buttoc – неуклюжая задница.

Загрузка...