Примечания

1

Двадцать пять акров – примерно 10 гектаров, или 100 тысяч квадратных метров.

2

Хупа – свадебный балдахин, под которым стоит пара во время церемонии бракосочетания. Обязательный элемент свадьбы по канонам иудаизма.

3

Гиюр – процесс обращения нееврея в иудаизм, обычно продолжающийся несколько месяцев и завершающийся заседанием раввинатского суда, который принимает решение о прохождении испытания.

4

Ашдод – портовый город в Израиле примерно в 35 километрах к югу от Тель-Авива.

5

Рядовой – в армии обороны Израиля это звание называется «турай» (טוראי – иврит).

6

Ефрейтор – в армии обороны Израиля это звание называется «турай ришон» (טוראי ראשון – иврит).

7

Младший сержант – в армии обороны Израиля это звание называется «рав-турай» (רב-טוראי – иврит).

8

Контральто – низкий женский голос.

9

Расписать пулю – на жаргоне преферансистов сыграть партию в преферанс.

10

Планшир фальшборта – деревянные или металлические перила в верхней части фальшборта судна. Фальшборт – ограждение по краям наружной палубы.

11

Раскидать на туза – способ для определения игрока, который будет раздавать карты первым. Карты из перетасованной колоды просто открываются одна за другой. Игрок, которому выпадет туз, и будет первым сдающим. Метод используется во многих карточных играх.

12

Марьяж – дама и король одной масти. В преферансе и бридже рассматриваются как одна взятка для заказавшего игру.

13

Иерапетра – город на острове Крит.

14

Шесть футов – около 1 метра 82 сантиметров.

15

Негоро – персонаж романа Жюля Верна «Пятнадцатилетний капитан». Он подложил топор под магнитный компас шхуны «Пилигрим», изменил тем самым курс судна и направил его в Африку вместо Америки.

16

Девиация (магнитная девиация) – ошибка показаний магнитного компаса, вызванная наличием рядом с ним крупных металлических предметов (в том числе корпуса судна), электрических кабелей, электронных приборов, источников магнитных полей и блуждающих токов.

17

Харлинген – город в штате Техас (США). Здесь расположено подготовительное отделение Военно-морской академии США.

18

«Буря в пустыне» – название военной операции по освобождению Кувейта от оккупационных войск Ирака, проведенной в 1991 году международной коалицией под руководством США.

19

Песах – один из трех праздников, установленных Торой в честь выхода евреев из египетского рабства. Отмечается весной (месяц нисан по иудейскому календарю) в течение семи дней. Во время праздника запрещено употребление хлеба и других продуктов из зерновых, подвергшихся закваске. Вместо хлеба едят мацу.

20

Суккот – один из трех праздников, установленных Торой в честь выхода евреев из египетского рабства. Отмечается осенью (месяц тишрей по иудейскому календарю) в течение семи дней. Во время праздника строят шатры или шалаши (сукка), в которых принимают пищу в память о скитании евреев по пустыне.

21

Семь футов – около 2 метров и 10 сантиметров.

22

Агнон, Оз, Шалев – знаменитые израильские писатели Шмуэль (Шай) Агнон, Амос Оз, Меир Шалев.

Загрузка...