Среди буддологов-тибетологов Эдвард Хеннинг (1949–2016) заслужил репутацию западного эксперта по литературе Калачакры, распространителя информации об этой традиции и ее йогической практике, а также исследователя тибетского календаря. Его наиболее известным проектом на этом поприще стал сайт www.kalacakra.org, где до сих пор доступно множество статей его авторства на английском языке, а также созданное им программное обеспечение для построения исправленного календаря Калачакры. Именно этот сайт и стал источником материалов для данного сборника по Калачакра-тантре. Переводчиками статей на русский язык выступили Никита Бушин, Анастасия Штампф, Бем Митруев, Михаил Елинский. Работа над переводом статей Эдварда Хеннинга по Калачакре на русский язык проводилась с 2011 по 2021 год силами энтузиастов, практикующих эту тантру. Несмотря на то что на русском языке уже были изданы книги по Калачакре, работа над этим сборником оказалась непростой и заняла довольно много времени.
Статьи Эдварда Хеннинга содержат уникальные материалы, зачастую взятые из тибетских комментариев к Калачакра-тантре, которые составили такие выдающиеся мастера традиции Джонанг, как Джецун Таранатха и Бамда Гелег Тубтен Гьямцо[1]. Большая часть текстов Эдварда Хеннинга посвящена строению мандалы и астрологии Калачакры – в этом он был признанным экспертом на западе.
Терминология Калачакра-тантры особенная: это касается и специфических названий в тантре Калачакры, и описания строения (где приходится иметь дело еще и со множеством архитектурных терминов), и объяснений по шести ваджрным йогам.
Хеннинг глубоко изучал материалы по Калачакре, это заметно по качеству перевода – он всегда старался передать суть, а не формально подойти к текстам. Большую помощь Эдварду в процессе переводов оказали его учителя по Калачакра-тантре традиции Джонанг, в частности Чокьи Нангва Ринпоче[2].
Мы постарались сохранить терминологию Хеннинга, хотя в отдельных случаях использовали устоявшиеся варианты перевода, что отмечено в примечаниях. Также нами была сделана попытка объединить статьи автора в общие разделы, следуя структуре самой Калачакра-тантры. Разделы «Введение в Калачакра-тантру», «Мандала Калачакры» и «Астрология Калачакры» пришлось выделить отдельно, поскольку они содержали много текстов одной тематики.
Материалы этой книги рассчитаны прежде всего на подготовленного читателя, практикующего тибетский буддизм. Для получивших посвящение в Калачакра-тантру эта книга будет хорошим подарком, раскрывающим смысл и глубину тантрической практики. Для новичков эта книга также может быть полезна, поскольку в ней содержится богатый материал не только для буддистов, но и для увлеченных наукой, астрономией, метафизикой, историей и даже архитектурой.
Первичное редактирование статей и объединение их в сборник, а также перевод нескольких текстов выполнил Михаил Елинский, с литературным редактированием помогла Нелли Юрьева, а научную редактуру осуществил Павел Батюк. Иллюстрации и дополнительные материалы взяты с сайта автора.
Что касается технических особенностей отдельных статей, то следует отметить применение латинской транслитерации для санскрита и тибетского языка. Транслитерация вынесена в примечания, однако для лучшей читаемости транслитерация тибетских слов выделена курсивом, а для санскрита использован латинский алфавит с диакритическими знаками. В транслитерации тибетского не используются прописные буквы, поскольку в применяемой системе Вайли они имеют особое значение.
Выражаем благодарность всем, кто принял участие в подготовке и издании этой книги, и, конечно же, автору прекрасных статей, который был настоящим энтузиастом своего дела. Мы уверены, что эта книга станет незаменимым источником мудрости для читателей, интересующихся Ваджраяной в общем и Калачакрой в частности.