про-буждение

Издательство «Анри Фань», 1978

Лес

воркует в тёплом

нутре волчицы.

*

Хлеб дня печётся

из муки́ сновидений.

*

Впусти необъяснимость счастья:

так в одночасье бурной ночи

лимонная заря урочит

небеса.

*

Человек —

это тайна, рассказанная так быстро,

что мы не успеваем ухватить её суть.

Это текст,

в неощутимых лабиринтах которого

изначально затерялись

отблески света.

Que fais-tu à écrire ainsi?

Est-ce l’air que tu respires

qui te rend si léger?

*

La poésie a son chien d’arrêt

pour lever en pleine lumière

l’ombre giboyeuse.

Quand elle sort avec son chien d’arrêt

pour qui la proie obscure est odeur

(devient frémissement jusqu’à le rendre fou),

la poésie sait rappeler le chien d’arrêt

à son silence, de son aigu sifflet.

La poésie tient le poète à son collet.

*

Le rameur de l’aube

tous les matins revient

et tire avec lui le lourd filet de l’autre monde.

Le passeur de l’aube

sans qui le rêve ne franchit

le cercle magique de l’oubli

Le pêcheur du rêve

ramène au petit jour

les promesses frissonnantes de la nuit.

Почему ты так пишешь?

Воздух ли, которым ты дышишь,

придаёт тебе такую лёгкость?

*

У поэзии есть свои гончие,

они гонят на свет

богатые дичью тени.

Когда поэзия спускает свою гончую,

которая чует неясную добычу

(превращающуюся в сводящее с ума волнение),

она умеет и отозвать гончую,

утихомирить её по свистку.

Поэзия держит поэта на коротком поводке.

*

Каждое утро

возвращается лодочник,

тащит отяжелевшие сети иного мира.

Паромщик,

без которого сны

останутся в волшебном круге забытья.

Ловец снов,

что приносит на рассвете

трепещущие обещанья ночи.

*

Poème, lambeau,

fragment du flambeau inapprochable

et qui nous brûle…

Un tas de paille givrée luit au soleil

Une phrase traverse le ciel

On ne pense pas à compter les mots

On regarde passer les oiseaux

L’aile lasse l’air

Effort sensible de la pensée

II voulut se lever pour écrire

le poème qu’il gravait dans sa tête

le rêve qu’il tâchait de retenir

Tu es né couché, le nez en l’air toujours fourré

dans les soieries incomparablement lisses

et luisantes du ciel

Tu as grandi et en te levant ton regard

progressivement s’est couché sur la terre.

La force de ton вge est tendue а l’arc

de son horizon

La vieillesse te plie, te penche

comme pour écouter l’ultime confidence

Tu épouses enfin la sagesse courbe de la terre

*

Стихотворение – лоскут,

часть обжигающего факела,

к которому нельзя прикоснуться…

В солнечных лучах сверкает покрытая инеем солома,

небо пересекает фраза —

и мы забываем о словах,

мы наблюдаем за полётом птиц.

Крылья оставляют воздух позади —

это усилие рождает мысль.

Ему захотелось встать, чтобы записать

стихотворение, что он пытался запомнить, —

сон, который старался не забыть.

Ты родился спящим, лицом, повернутым к небу,

родился в удивительно тонких шелках,

струящихся, сверкающих, небесных.

Ты вырос, ты смотришь в небо

Загрузка...