Акт первый. Глава 3

Спустя полчаса леди в сопровождении служанки были на Бонд-стрит, одной из самых оживлённых улиц Лондона, славившейся элитными бутиками, салонами торгующими тканью, шляпками и прочими прелестями. Два часа к ряду сёстры ходили от двери к двери, восторгаясь роскошным кружевом, привезённым из-за границы, перьями и блестящими пуговицами. К шести часам, Грейс окончательно уверилась в том, что её платья не только прекрасно впишутся, но и, возможно, затмят туалеты многих столичных дам. И всё же, не смотря на сие открытие, как истинные женщины, девушки потратили весьма значительную сумму на приятные сердцу мелочи. Мэри приобрела изящный парасоль1, перчатки и шляпку с белой вуалью. Грейс выбрала изумрудного цвета брошь, несколько футов шёлковых лент и дюжину шпилек с натуральным жемчугом. Прибавим к этому расшитую золотой нитью шаль, по паре новых полусапожек, бальные туфли и дочерям графа Мильтона пришлось оформлять доставку. Когда же дело дошло до адреса, Мэри осознала, что не помнит номер собственного дома – столь редко семейство бывало в Лондоне.

Попросив сестру остаться у прилавка, леди немедля поспешила на улицу, дабы уточнить адрес у сопровождающей миссис Фитчер, но служанки у входа в лавку не оказалось!

В панике оглядываясь по сторонам, девушка оступилась и по совершенной случайности столкнулась с неким джентльменом, спешившим в магазин ей наперерез. Мэри чуть было не оконфузилась, но молодой человек, стремительно среагировав, придержал её за локоть, и только их взгляды пересеклись, графиня напрочь позабыла как дышать.

– Вы в порядке, мисс? – незамедлительно осведомился джентльмен, вглядываясь в карие глаза девицы, застланные растерянной поволокой.

– Я?.. – сбивчиво переспросила Мэри, не в силах отвести взора от необычайно слаженных черт своего спасителя.

Он был высок, строен и до неприличия красив. Светлые волосы, струились мягкими волнами, спадая на плечи, заключённые в расшитый сверкающим бисером сюртук, слишком броский для повседневной носки. Светлая кожа, лишённая изъянов, высокие скулы, выразительные губы. А под тенью сизых ресниц горели любопытством два бездонных океана, манящих и пугающих одновременно своей бескомпромиссной синевой.

– Прошу меня простить, – внезапно молодой человек разорвал прикосновение и отступил на шаг назад. – Я, должно, смутил вас…

Мэри, с трудом очнувшись от потрясения, присела в лёгком книксене. Джентльмен, следуя её примеру, учтиво поклонился.

– Вовсе нет. Благодарю, что подоспели вовремя и уберегли меня от неловкого падения.

Блондин притягательно улыбнулся, кивнув.

– Мне думается, что в вашем исполнении даже такая нелепость стала бы примером завораживающей грации, – вкрадчиво заметил мужчина.

От плотности его, отчасти хриплого, голоса Мэри почувствовала себя крайне неуютно. А то, как джентльмен смотрел на неё, пробирающимся под кожу взглядом, и вовсе ввергало в состояние пугливого оцепенения.

Внезапно за спиной графини послышался звон колокольчика. Дверь распахнулась и на крыльце возникла Грейс.

– Мэри! Почему так долго?!

Леди Мильтон невольно вздрогнула и обернулась, потерянно глядя на сестру.

– Мэри?! – теперь уже озадаченно позвала рыжеволосая мисс, не без интереса разглядывая таинственного незнакомца, наблюдающего за происходящим с ехидной усмешкой на губах.

– Оу, прости, – очнувшись, забормотала Мэри, – я отвлеклась. Подумать только, миссис Фитчер, она пропала! Я искала её всюду, а потом, потом произошла сущая нелепица и…

– Я вспомнила адрес, всё в порядке. Не стоит так переживать! – заверила сестрицу младшая Мильтон. – Мы, кажется, не представлены друг другу, – уже обращаясь к мужчине, деловито подчеркнула она.

– Простите мою бестактность, – вновь поклонился блондин. – Сидни Грант, к вашим услугам.

– Значит, мистер Грант, – нарочито повторила Грейс. – И как давно вы знакомы с моей сестрой, мистер Грант?..

– Мы не знакомы, – резко одёрнула Мэри, но осознав как грубо это прозвучало, сменила тон на более учтивый, поясняя, – то есть, мы бы и не заговорили вовсе, но так уж вышло. Я оступилась, а этот благовоспитанный сэр как раз проходил мимо и помог мне устоять на ногах. Всё случилось буквально пару минут назад…

После девушка взволновано глянула на джентльмена, спешно прибавляя:

– Примите ещё раз мою благодарность, сэр.

– Не стоит, – ядовито усмехнувшись, мужчина отвесил очередной поклон, на этот раз откровенно пренебрежительный, и направился в лавку, потеряв к дамам всяческий интерес.

Грейс, в мгновении ока позабыв об инциденте, взяла Мэри под руку. Сама же леди пребывала в волнующем смятении. Мистер Грант показался ей в равной степени прекрасным внешне и ужасающим по своей сути. Было в этом джентльмене нечто отталкивающее: его ехидная ухмылка, искрящийся надменностью взгляд, речь, в которой графине отчего-то слышалась угроза.

– Надеюсь, шпильки доставят в срок, и моя причёска поразит всех на завтрашней премьере. Куда же запропастилась служанка?

– Миледи, – раздался позади глубокий баритон, – мне не послышалось? Вы собираетесь посетить театр «Её Величества» или речь о какой-то другой премьере?

Леди синхронно обернулись.

– Именно за этим мы и приехали в Лондон, – тут же выпалила Грейс. – Моя сестра страстная поклонница творчества Уильяма Уэйда.

Мэри болезненно пихнула девицу локтем, но это уже ничего не смогло изменить – в глазах мужчины вспыхнуло почти дьявольское пламя заинтересованности.

– Неужели? – по-кошачьи протянул он, возвращаясь назад, вновь оплетая гипнотическим взглядом старшую Мильтон. – Позвольте полюбопытствовать, какую из постановок этого, несомненно великого, драматурга вы посетили в последний раз?

– К сожалению, я не имела чести лицезреть ни одну из них, сэр, – сконфужено призналась Мэри.

– Со всем уважением, но как вы можете судить о том, чего ни разу не видели? По слухам? – блондин в очередной раз двусмысленно улыбнулся.

– У Мэри имеется полное собрание сочинений мистера Уэйда. Мало того, моя сестра и сама преуспела в искусстве словосложения. Так что я могу со всей уверенностью заявить: она прекрасно разбирается в литературе, – оскорблённо фыркнула Грейс, вздёрнув усыпанный веснушками носик, и вновь получила от Мэри толчок под рёбра.

Взгляд джентльмена в считанные мгновенья похолодел. Кривя губы в неясной полуулыбке, он оценивающе оглядел старшую из сестёр и заговорил на порядок тише, растягивая слова точно сахарную карамель.

– Вот как… Значит, вы писатель, и озадачься я, наверняка, смог бы отыскать ваши работы у букиниста? – насмешливо повёл бровью мужчина.

Мэри вспыхнула. Её не столько задели слова, сколько надменность и самодовольство пронизывающие каждый жест собеседника.

– Прошу нас извинить, мы ужасно опаздываем, – коротко бросила графиня, заканчивая неугодный разговор и, не удостоив джентльмена прощального реверанса, потянула болтливую сестру прочь от салона тканей.

– Не смею вас задерживать… Мэри. Надеюсь, свидимся на спектакле, – дерзко отвесил он вслед, заходя в здание.

Следующие полчаса Грейс слушала нотации, запрещающие ей впредь столь безрассудно и открыто разговаривать с незнакомыми мужчинами. Миссис Фитчер нашлась в лавке через дорогу, где работала её кузина. Визит к Арлин Йорк девушки решили отложить на воскресенье. Мэри была столь истощена случившимся, что мечтала лишь об одном – запереться в спальне и погрузиться в мир поэзии Уильяма Уэйда.

К моменту, когда на Лондон опустились сумерки, леди, увлечённая одной из любимых пьес именитого драматурга, смогла выбросить из головы неучтивого джентльмена. Но стоило потушить свечу, да закрыть глаза, как его образ настойчиво вторгся в девичьи сновидения.


___________________

[1] Парасоль (фр. parasol – букв. «против солнца») – зонт, предназначенный для защиты от солнца. В XVIII–XIX веках представлял собой модный аксессуар, с которым дамы отправлялись на прогулку.

Загрузка...